5 dolog, amit mi fordítók csinálunk, de nem ismernünk el

TranslateMi professzionális fordítók könnyed lények vagyunk. Szeretjük azt, amit csinálunk (legalábbis, az idő nagy részében), és büszkék vagyunk a munkánkra, a tudásunkra és azon képességünkre, hogy hidakat építünk az emberek és a vállalkozások között. Viszont még a tapasztalt professzionális fordítók sem tökéletesek (bár egyesek ez ellen erősen tiltakoznak), s bár ezt soha sem ismerjük el, mi is szoktunk bizonytalanok lenni,  megvannak a magunk kis aggodalmaink és rossz szokásaink. Íme, egy kis ízelítő azokból a dolgokból, amelyeket a legtöbb fordító rendszeresen csinál, de soha sem ismerné el…

Azt kívánjuk, bár olyan gyorsan tudnának fordítani, mint egy gép

Már a puszta gondolat is, hogy képesek lennénk olyan gyorsan fordítani, mint egy gép, és olyan pontosan, mint egy ember, minden fordítót lázba hoz kicsit. Ha egy fordítótól megkérdezed, hogy mit gondol a gépi fordításokról, akkor a legtöbben valami ilyesmit válaszolnak: “Hát … # @%! % #! @! & @ &! “. De valahol, mélyen legbelül, annak ellenére, hogy megvetjük a pontatlanságuk és a kreativitás teljes hiányát, rendkívül féltékenyek vagyunk a gépeknek azon képességére, hogy a legnagyobb dokumentumokat is másodpercek alatt lefordítják.

Túlvállaljuk magunkat

Ez nem olyan tulajdonság, ami kifejezetten a professzionális fordítókat jellemzi, de legyünk őszinték, minden bizonnyal a legtöbben bűnösek vagyunk ebben is. Annak ellenére, hogy teljes mértékben tudatában vagyunk annak, már a munka megkezdése előtt, hogy így is küzdünk a határidőkkel, mégis elvállaljuk azt.

Túl sok kávét iszunk

Egyes autók üzemanyaggal működnek, egyes hajók gázolajjal, a legtöbb fordító pedig kávéval. Munkánk megkívánja a részletekre való odafigyelést, gyakran, hosszú időn keresztül, ezért a kávé fogyasztása az egyetlen megoldás sokunk számára. Szünetet tartani? Pihenni inkább? Nem köszönöm, tömve vagyok projektekkel, dolgoznom kell…

Aggódunk a jövő miatt

Egy sokkal komolyabb dolog: a fordító ágazat jövőjével kapcsolatos aggodalmak minden bizonnyal foglalkoztatják a szakfordítók többségét. Bár ezt soha sem valljuk be – hiszen sokkal jobbak vagyunk a gépeknél, és ezt mindenki tudja -, legbelül aggódunk azon, hogy mit hoz a jövő. Vajon a gépek helyettesíteni fognak minket, vagy képesek leszünk velük együtt dolgozni fejlesztve a szolgáltatásainkat? Ide kattintva többet olvashat a fordítások jövőjéről.

A Google fordító használata

Oké, ez nem olyan valami, amit mindannyian csinálunk, de biztosan van köztünk jó néhány bűnös. Természetesen nem szakmai célokra, vagy mert lusták vagyunk, csupán szórakozásból. A legtöbb fordító időről-időre ellenőrzi mekkora a verseny, a gépi fordítás valójában milyen fejlett. “Még ha cigánygyerekek potyognak is az égből” … rendben van, Google, ez helyes, de előbb vagy utóbb úgyis találok egy hibát, lefotózom és kiposztolom az egészet a közösségi oldalamon …

 

Ha tetszett a blogunk, oszd meg a barátaiddal!

Hívjon most: 06 30 251 3850!