6 dolog, amit tudnod kell, mielőtt randizol egy fordítóval

RandiMit érdemes tudni egy fordítóról, mielőtt randira hívnád?

Romantikus találka egy olasz étteremben? Készülj fel! Professzionális tolmácsszolgáltatást nyújtó személyként, legalább milliószor végigmegyünk az étlapon. Azt hinnéd, hogy valami finom ételt keresünk, de valójában – az igazság ennél sötétebb.

Abban biztos lehetsz, hogy nem a különféle tésztákból válogatunk. Igazából, hibát keresünk a menüben. Ki csinálta ezt? Ez mekkora hülyeség… Biztos, hogy gépi fordítást használtak! Ez csupán néhány gondolat, ami ilyen helyzetekben átfut az agyunkban. Mindenesetre, miután megtaláltuk a menü fordításában még a legkisebb hibát is, egy vidám mosolyt fogsz látni az arcunkon – ugyanis ettől még jobb lett az esténk.

Mindig dolgozunk

És sosem érezzük úgy, hogy abba kellene hagynunk. Akár utazunk, kirándulunk a családdal, vagy egyszerűen csak lemegyünk tejért – soha sem hagyjuk abba a munkát. Aki már dolgozott valaha egy fordítóiroda berkein belül, az tudja, hogy az agyunk úgy van huzalozva, hogy nézünk, összehasonlítunk és fordítunk, s mindezt tudattalanul.

Hirtelen eszünkbe jut egy olyan projekt, amit már két éve befejeztünk, és rájövünk, milyen buták voltunk, hogy a „kihallgatás” kifejezést használtuk a „tárgyalás” helyett. Ügyelj arra, hogy megnyugtass bennünket ezekben a nehéz időkben.

Tudjuk, hogy jobbak vagyunk, mint az exed

Tényleg nem számít, kik voltak és mit értek el az életben. Orvos? Vezérigazgató? Űrhajós? Mit számít mindez, ha akkor se tudnák az összes indiai dialektust megnevezni, ha az életük függne tőle?

Mindig ki fogunk javítani valamit

Lehet, hogy szemet hunyunk afelett, ha egyszer elfelejtesz egy vesszőt, de biztos lehetsz benne, hogy nem fogjuk elviselni a helyesírási és nyelvtani hibákat. „A” helyett „az”, és elvesztettél minket arra a napra. „Ban” helyett „ba”, és elvesztettél minket arra a hétre. „muszáj” helyett „muszály”, és soha többé nem látsz minket újra…

Minél több információt akarunk

Függetlenül attól, hogy te vagy a barátod vagy egy családtag, aki segítséget kér, mert nem ért valamit, egyszerűen nem fogunk lefordítani semmit anélkül, hogy ne tudnánk az egész kontextust. Úgy értem, a „csavar” és a „szög” közötti különbség nem mindig nyilvánvaló, és nem fogjuk kitenni magunkat annak, hogy a kontextus a tudtunk nélkül meghatározta a jelentést! Soha nem vállaljuk ezt a kockázatot!

Vagy fordító, vagy tolmács, de nem mindkettő!

Elvárjuk, hogy ismerd a különbséget fordító, tolmács és lektor között, anélkül, hogy elmagyaráznánk neked. A fordítás nem ugyanaz, mint a nyelvi lektorálás, a szinkrontolmács pedig nem projektmenedzser. Tudod a különbséget éjszaka és nappal között anélkül, hogy bárki közölné veled? Akkor meg…?

Hívjon most: 06 30 251 3850!