Az alacsony árak és a robotok jönnek, hogy megszerezzenek minket?

Íme, egy olyan poszt, amit már egy ideje írok… és mivel a fő munkahelyemen a számítógép, a tegnap estét választotta a megfelelő időnek arra, hogy elromoljon (ne aggódjon… mindenről volt másolat készítve), így van egy kis időm, miközben javítják.

Ez a bejegyzés számos olyan kérdésre ad választ, amelyeket az elmúlt hónapokban az olvasóktól, kollégáimtól és diákjaiktól kaptam az alábbiak szerint:
„Találkoztam egy párizsi székhellyel rendelkező társasággal, akik fordítókat kérnek fel arra, hogy jelentkezzenek egy platformra, ahol ingyen adják be munkájukat (vagy egy kávésbögre ellenében, ha nagyon jók), és azon gondolkoztam, hogy van e valami ötlete a fordítók szabadúszó piacának megváltoztatására. ”

„Aggódik-e amiatt, hogy a gépi fordítás beleavatkozik bizonyos fordításpiacokba, vagy a fordításipar egészébe?”

„Gondolja, hogy a fordítóknak más munkát kellene keresniük?”

Úgy vélem, hogy ezek a kérdések általános bizonytalanságot jelentenek, mint az első kérdezőnél is látható, a szabadúszó fordítási piac változásáról. Szóval merüljünk bele.

Rövid válasz: Igen, a dolgok megváltoztak az iparágunkban. Több ember végez szabadúszó munkát, és egyre többen lépnek be ebbe a munkakörbe a nem hagyományos utakon keresztül, amelyek közelebb viszik őket az alacsonyabb árakhoz.

Egyre nehezebb élni az iparágunk alacsonyabb szintjén, és a legmagasabb szinten nagyobb a verseny, mivel egyre többen választják a kilépést az alacsonyabb szintről. A gépi fordítás minden bizonnyal a „csak-információ” fordítási piachoz vezet, és olyan szakterületekre, ahol a szakszókincs nem fontos. Valójában úgy gondolom, hogy ezek a változások leválaszthatják azokat az ügyfeleket, akik szeretnének, szükségük van és hajlandóak fizetni az igazán jó fordításokért. Bizonyos nyelvek és szakterületek esetében a gépi fordítás egyszerűen nem életképes versenytársa a humán fordítóknak bármilyen típusú projekthez, és talán soha nem is lesz az.

Úgy gondolom, hogy a legfontosabb választás, amit meg kell hoznia: Ha a jövőben fordítást szeretne készíteni, fordítószoftver-szakértő vagy író akar lenni.

Hosszabb válasz: Amikor tizenöt évvel ezelőtt elkezdtem az iparágban dolgozni, a dolgok mások voltak. A legtöbb szabadúszó egyszerűen nem volt hajlandó minimálbérért dolgozni. De azóta sok dolog megváltozott. Nemrég olvastam egy felmérést, amely szerint az amerikaiak mintegy 34% -a független munkavállaló, és ez a szám 2020-ra körülbelül 50% -kal fog növekedni. Nemrég beszéltem különböző kezdő fordítókkal, akik a következőket mondták nekem: „jelenleg barista / dadus / múzeumi őr / kétnyelvű adminisztratív asszisztens vagyok, így 1000 Ft / óra, plusz engedmények, fizetett szabadság stb. Azonban, ha 2000 forintot tudnék óránként keresni és otthonról dolgozni a saját menetrendem szerint, akkor örülnék neki.

Mi a helyzet a gépi fordítással? Egyáltalán nem utálom a fordítóprogramokat. Gyakran mondom az ügyfeleimnek, hogy én magam is használom a Google Fordítót…azonban csak egy általános jelentéstartalomra. Például, ha nyaralni fogok Olaszországban, és szeretném tudni, hogy a múzeum mely napokon van nyitva és zárva, a Google Fordító tökéletes munkát végez. Vagy amikor egy svájci ügyfél elfelejti, hogy nem beszélek németül, és e-mailt küld nekem a német fordításról auf Deutsch-ra vonatkozóan, a Google Fordító általában jól körvonalazza mindazt, amit kér. Ha olyan iparágakra fordítok, ahol a fordításokat többnyire csak információs célokra használják, és ahol van némi tolerancia a rossz fordításhoz, vagy akár kisebb fordítási hibákhoz (gondoljon a kis felhasználói röpiratokra, amellyel jár például a fülhallgató és konzervnyitó…). Megkérdezem magamtól: ha a gépi fordítás trendjei – köztük a neurális hálózatépítés – folytatódnak, akkor vajon boldog leszek-e, ha napi 6000 vagy 10 000 karaktert fordítok és szerkesztek és csak pár száz forintot fogok kapni a szöveg után? Vagy inkább máshol keressek munkát?

Saját munkám során szándékosan elhatároztam, hogy többféle ügyféllel fogok dolgozni. Például nemrég kezdtem el fordítani az európai környezetvédelmi alapítvány blogbejegyzéseit. Amikor a mintafordítást elvégeztem nekik, azt mondták: „Ne tekintse hivatalos fordításnak; írja át, úgy mintha egy magyar blogbejegyzést írna. „Ez az a fajta ügyfél, akit én keresek, mert ez olyan képességet igényel, amely a fordítóprogramoknak nincsen.

Összefoglalva, nem hiszem, hogy az lenne a kérdés, hogy a fordítóipar még 20 év múlva is itt fog-e tartani, vagy sem; biztos vagyok benne, hogy igen. Úgy gondolom, hogy fontosabb kérdés az, hogy hova szeretne beilleszkedni: naponta nagy mennyiségű szó fordítója és szerkesztője, vagy kétnyelvű író lenne szívesebben?

Olvasók, Önökön múlik: gondolkodtak már ezen?