Egy fordító 6 újévi fogadalma

FogadalmakMost, ahogy látjuk, hogy a fákról és a házakról lekerültek a díszek és a fények, rá kell ébredjünk, hogy az ünnepi szezon véget ért. Miközben napról napra egyre hidegebbé válik az idő, tudatosul bennünk, hogy a régi szép napok, amikor egész nap pizsamában voltunk, forró csokit ittunk, és Reszkessetek Betörőket néztünk, 12 hónapig nem térnek vissza. Valójában az egyetlen dolog, ami még emlékeztet bennünket a karácsonyra, és arra a tényre, hogy most már 2016 van, az újévi fogadalmak. A “szomorú hétfő” gyors közeledése ellenére továbbra is határozottan ragaszkodunk hozzájuk, valóban remélve, hogy 2016 végül az az év lesz…

Statisztikailag a legnépszerűbb fogadalmak közé tartozik a fogyás vagy a hatékonyabb spórolás. Bár ezek a fordítókra is vonatkozhatnak, én létrehoztam egy saját “fordítással kapcsolatos” fogadalomlistát, amit szeretnék megosztani veletek.

Pihenj többet

Valamilyen oknál fogva a családom és a barátaim úgy gondolják, hogy a fordítói munka az egyik legpihentetőbb a világon. Csak azért, mert szabadúszó vagyok, és nem kell átutaznom a városon azért, hogy beérjek az irodába, az még nem jelenti azt, hogy a munkám pihentető! Valójában az összes munka közül, amit egész eddigi életemben dolgoztam, szabadúszó fordítónak lenni a leginkább stresszes. Saját munkám irányítása, határidők betartása, marketingfeladatok stb. időnként valóban nagyon fárasztóak tudnak lenni. Ezért úgy döntöttem, hogy többet kell pihennem. Akár úgy, hogy kiveszek egy extra napot, és a barátaimmal töltöm, vagy hosszabb szünetet tartok és elmegyek úszni – valahogyan meg kell oldanom. Nem csak az egészségi állapotom szempontjából lesz előnyös, hanem a hatékonyságom és a koncentrációm is javulni fog, ami segítségemre lesz a munkámban.

Legyél kedves mindenkivel

Mindannyiunkkal előfordult már – hogy egy olyan személy vagy ügynökség, akivel még soha nem dolgoztunk együtt, elvárta, hogy fordítsunk le egy sürgős dokumentumot 24 órán belül, és 50% -os kedvezményt kért a szokásos díjunkból. Általában ilyenkor nagy a kísértés, hogy egy jó kis cifra szólánccal válaszoljak, megmagyarázva, hogy ez az ajánlat nem olyan jó, mint gondolják, de gyakran olyan is van, hogy egyáltalán nem válaszolok. 2016-ban azonban mindent megteszek, hogy udvariasan válaszoljak ezekre az üzenetekre, köszönetet mondván, de elutasítva a lehetőséget.

Lépj kapcsolatba új ügynökségekkel

Nem kétséges, hogy a tavalyi év rendkívül pörgős volt mindenki számára az ágazatunkban. Egyszerűen áttekintve a kapott munka mennyiségét látom, hogy a munkapotenciál valóban nagy. Ezért úgy vélem, hogy fontos, hogy kihasználjam az ágazatunkban rejlő lehetőségeket, és szakmailag felhívjam a figyelmét magamra azoknál az ügynökségeknél, amelyekkel korábban még nem dolgoztam.

Utazz többet

Az utazás és a nyelvek iránti szeretetem miatt határoztam el elsősorban, hogy szabadúszó fordító leszek. Ebben az évben nagyon szeretném kihasználni a munkám adta szabadságot, és azt, hogy a saját magam főnöke vagyok, és nem csak hogy akkor dolgozhatok, amikor akarok, hanem onnan, ahonnan csak akarok.

Légy szervezettebb

Fordítóként, a szervezettség, sohasem volt az erősségem. Összevissza papírok, amelyek az asztalomat borítják, e-mailek, amelyekre nem reagáltam, kávék, amiket nem ittam meg teljesen– remélem, látod a képet magad előtt. Két héttel ezelőtt így nézett ki az életem. Tudom, mire gondolsz – nem profi. De jön az újév, jön az új én. Rájöttem, hogy a szervezettség megtartása komolyan fel fogja gyorsítani a munkámat. Ha képes vagyok arra, hogy azonnal megtaláljam, amit keresek, legyen az egy papír vagy egy digitális dokumentum a laptopomon, akkor több időt fordíthatok arra, amit tényleg szeretek – a fordításra.

Új területek felfedezése

Bár az újévi fogadalmaim közül ezt a legnehezebb betartani, ugyanakkor ez az, ami miatt leginkább lelkes vagyok. Miután korábban a marketingiparban dolgoztam fordítóként, ezért konzekvensen többnyire marketinganyagokkal és dokumentumokkal foglalkoztam eddig. Ebben az évben szeretném ezt megváltoztatni. A különböző üzleti szektorokból származó anyagok – például a jogi – fordítása rendkívül kifizetődő lehet.

Szóval, ezek a “fordítói fogadalmaim” 2016-ra. Van neked is sajátod? Meséld el a közösségi oldalamon keresztül!

5 dolog, amiket SOHA ne mondj egy fordítónak

TitokMindannyian tudjuk, hogy az oroszlán bajszát huzigálni nem a legjobb ötlet. Hasonlóképpen, rendkívül veszélyes lehet az is, ha egy professzionális fordítónak említesz meg bizonyos dolgokat. Ezzel súlyos traumákat, sérüléseket okozhatsz magadnak, vagy akár azt is kockáztatod, hogy megátkoz egy számodra ismeretlen nyelven. Annak érdekében, hogy megóvjunk ettől a kellemetlen szituációtól, itt van 5 olyan dolog, amit soha sem kellene mondanod egy fordítónak…

A munkád olyan egyszerű!

Néhányan azt gondolhatják, hogy a szavak átírása az egyik nyelvről a másikra könnyű, egyszerű és stressz mentes feladat. Nos, nem sokkal ezelőtt az emberek hitték, hogy a Föld lapos. Látod, csak azért, mert az emberek többsége valamit gondol, nem jelenti azt, hogy az igaz. Valójában sok fordító azt állítja, hogy munkája néha a legstresszesebbek közé tartozik! Ezért egy fordítónak azt mondani, hogy mennyire könnyű a munkája, nagyon rossz ötlet lehet!

Hogyan mondod (illessz be bármilyen nyelvet) nyelven azt, hogy (illessz be bármilyen szót)?

Oké, tisztázzunk valamit. Csak azért, mert valaki fordító, nem jelenti azt, hogy folyékonyan beszéli a világ összes nyelvét. (Bár ez valami olyasmi, amit minden karácsonykor titokban kérünk.) Lehet, hogy válaszolunk neked, ha jó hangulatban vagyunk. Másrészről, ha ujjainkon hólyagokat látsz, és a pólónk kávéfoltos, még csak ne is gondolkozz azon, hogy kérdezz!

Ez csak 200 szó, akkor megcsinálod ingyen?

Igen, persze! Éveken át tanultunk nyelveket, ültünk vizsgákon, szereztünk tapasztalatokat, voltunk alulfizetettek, és váltunk szakértőkké saját területünkön, csak azért, hogy neked ingyen fordítsunk valamit! Valójában, ha van egy 2000 szavas dokumentumod, egyszerűen csak bontsd le 10 kisebb projektre, és örömmel elvégezzük a munkát! Csak kérned kell! Na nem.

Nem fogok fizetni, de felhasználhatod a portfóliódban!

Újból kérjük, értsd meg, hogy nem dolgozunk ingyen. Értékeljük ezeket az ajánlatokat, és bár az ötlet, hogy megemlíthetjük a nevedet az önéletrajzunkban, vonzó lehet, őszintén szólva, a legtöbb fordító sokkal jobban örül az elismerésednek fizetés formájában!

Túl sok kávét iszol!

Igen, tudom! Nem tudok mit csinálni. Meg kell értened, hogy a kávé a fordítónak az, ami az üzemanyag egy autónak. Egyszerűen nem tudunk működni nélküle. Álmainkat, reményeinket és gondolatainkat a kávé táplálja. Ez a varázslatos ital mindenható, imába foglaljuk a kávé nevét!
Kávét a fordítóknak!

Van olyan személyes példád, amit rendszeresen mondanak neked az emberek, és amitől felforr az agyvized? Tudasd velünk! További szórakoztató cikkeket, mint például a “6 dolog, amit tudnod kell, mielőtt randizol egy fordítóval”, valamint az ágazattal kapcsolatos híreket, újdonságokat megtalálod Facebook és Twitter oldalunkon!

Hívjon most: 06 30 251 3850!

5 dolog, amit mi fordítók csinálunk, de nem ismernünk el

TranslateMi professzionális fordítók könnyed lények vagyunk. Szeretjük azt, amit csinálunk (legalábbis, az idő nagy részében), és büszkék vagyunk a munkánkra, a tudásunkra és azon képességünkre, hogy hidakat építünk az emberek és a vállalkozások között. Viszont még a tapasztalt professzionális fordítók sem tökéletesek (bár egyesek ez ellen erősen tiltakoznak), s bár ezt soha sem ismerjük el, mi is szoktunk bizonytalanok lenni,  megvannak a magunk kis aggodalmaink és rossz szokásaink. Íme, egy kis ízelítő azokból a dolgokból, amelyeket a legtöbb fordító rendszeresen csinál, de soha sem ismerné el…

Azt kívánjuk, bár olyan gyorsan tudnának fordítani, mint egy gép

Már a puszta gondolat is, hogy képesek lennénk olyan gyorsan fordítani, mint egy gép, és olyan pontosan, mint egy ember, minden fordítót lázba hoz kicsit. Ha egy fordítótól megkérdezed, hogy mit gondol a gépi fordításokról, akkor a legtöbben valami ilyesmit válaszolnak: “Hát … # @%! % #! @! & @ &! “. De valahol, mélyen legbelül, annak ellenére, hogy megvetjük a pontatlanságuk és a kreativitás teljes hiányát, rendkívül féltékenyek vagyunk a gépeknek azon képességére, hogy a legnagyobb dokumentumokat is másodpercek alatt lefordítják.

Túlvállaljuk magunkat

Ez nem olyan tulajdonság, ami kifejezetten a professzionális fordítókat jellemzi, de legyünk őszinték, minden bizonnyal a legtöbben bűnösek vagyunk ebben is. Annak ellenére, hogy teljes mértékben tudatában vagyunk annak, már a munka megkezdése előtt, hogy így is küzdünk a határidőkkel, mégis elvállaljuk azt.

Túl sok kávét iszunk

Egyes autók üzemanyaggal működnek, egyes hajók gázolajjal, a legtöbb fordító pedig kávéval. Munkánk megkívánja a részletekre való odafigyelést, gyakran, hosszú időn keresztül, ezért a kávé fogyasztása az egyetlen megoldás sokunk számára. Szünetet tartani? Pihenni inkább? Nem köszönöm, tömve vagyok projektekkel, dolgoznom kell…

Aggódunk a jövő miatt

Egy sokkal komolyabb dolog: a fordító ágazat jövőjével kapcsolatos aggodalmak minden bizonnyal foglalkoztatják a szakfordítók többségét. Bár ezt soha sem valljuk be – hiszen sokkal jobbak vagyunk a gépeknél, és ezt mindenki tudja -, legbelül aggódunk azon, hogy mit hoz a jövő. Vajon a gépek helyettesíteni fognak minket, vagy képesek leszünk velük együtt dolgozni fejlesztve a szolgáltatásainkat? Ide kattintva többet olvashat a fordítások jövőjéről.

A Google fordító használata

Oké, ez nem olyan valami, amit mindannyian csinálunk, de biztosan van köztünk jó néhány bűnös. Természetesen nem szakmai célokra, vagy mert lusták vagyunk, csupán szórakozásból. A legtöbb fordító időről-időre ellenőrzi mekkora a verseny, a gépi fordítás valójában milyen fejlett. “Még ha cigánygyerekek potyognak is az égből” … rendben van, Google, ez helyes, de előbb vagy utóbb úgyis találok egy hibát, lefotózom és kiposztolom az egészet a közösségi oldalamon …

 

Ha tetszett a blogunk, oszd meg a barátaiddal!

Hívjon most: 06 30 251 3850!

5 Digitális marketing tipp szabadúszó fordítók számára

FordítóirodaBizonyos dolgok sosem változnak; és akár egy zöldfülű fordító az ember a nagy nyelvi utazás kezdetén, akár egy rutinos vén róka hosszú évek tapasztalatával a háta mögött, annak érdekében, hogy megszerezzük a potenciális ügyfeleket, el kell őket érnünk, és láthatóvá kell tennünk magunkat a fordítóirodák számára.

Én a londoni Translation Services 24-nél dolgozom több mint öt éve irodavezetőként, és számtalan jelentkezést kapok szabadúszó fordítóktól minden egyes nap. Szerencsére az aktuális pozícióm lehetővé teszi számomra, hogy tisztán lássam, mit csináltam jól és rosszul, amikor a régebben szabadúszó voltam. Néhány embernek ezek a dolgok talán nyilvánvalóak lesznek. Mások viszont lehet, hogy informatívnak találják őket (remélem!). Egyébként is úgy gondolom, az csak hasznos lehet, ha megosztom a tapasztalatimat!

Legyen saját honlapod

Bár annyira szerencsés voltam, hogy már a digitális korszakban kezdtem fordítóként dolgozni, és így sokkal könnyebb dolgom volt, mint néhány kollégámnak a régi időkben, most már látom, hogy nem használtam ki és nem fordítottam saját előnyömre a rendelkezésemre álló technológiai potenciált. Ennek nagyszerű példája az, hogy nem volt saját honlapom!

A saját kis webhelyed létrehozása lehetővé teszi, hogy bemutasd a készségeidet, tapasztalataidat, és hogy professzionálisnak tűnj. Bemutathatsz néhány előző munkát, amit elvégeztél. Ez az ügyfeleknek, akikkel együtt dolgozol, rendkívül fontos lehet, és egy weboldal biztos segítség ebben.

Szeretnélek azonban emlékeztetni, hogy a weboldal képet is alkot rólad a projektmenedzser fejében. Ezért a legfontosabb, hogy többször is olvasd át a rajta lévő tartalmat, és győződj meg róla, hogy a formatervezés átlátható és professzionális (ellentétben az alábbiakkal!). Sajnos számos olyan webhelyet találtam meg a pályázók anyagaiban, amelyeken több helyesírási / nyelvtani hiba is volt. Fordítóként biztos, hogy nem szeretnéd, hogy a potenciális munkaadód ezt lássa.

Szegmens profilok

Nos, tudom, hogy ez a legtöbb ember számára nyilvánvaló, de azt gondoltam, túl fontos ahhoz, hogy ne említsem meg. Professzionális profilok létrehozása a mi ágazatunkban, például a Proz.com vagy a CIOL portálokon, nagyban növelheti az online jelenlétedet. Az ilyen platformok lehetővé teszik a fordítóirodák számára, hogy közvetlenül érjék el a szabadúszókat olyan projektekkel, amelyek illeszkednek a tapasztalatikhoz. Fontos megjegyezni azt is, hogy egy profil létrehozása nem elegendő, azt rendszeresen frissíteni kell a jelenlegi munkáiddal és tapasztalataiddal.

Közösségi Média

Bár a közösségi média platformok rendkívül népszerűek a személyes életünkben, a mi ágazatunkban nem sok ember használja szakmai indíttatásból. A szociális médiaplatformok, például a Twitter, a Facebook vagy a LinkedIn előnyeinek kihasználása lehetővé teszi számodra az ügyfelekkel való interaktív kommunikációt, valamint segít abban, hogy több emberhez is eljuthass, így biztosítva a szolgáltatásod folyamatos promócióját.

Publikáció

Tudom, tudom, hogy a fordítók elfoglaltak. A legtöbb időnket azzal töltjük, hogy a meggyőződjünk arról, hogy a fordítás pontos, és a szűkös határidőt is betartsuk. Mindazonáltal, ha egy blogbejegyzést írsz a saját weboldaladon vagy akár vendégként, akkor ez lehetővé teszi számodra, hogy kiemelkedj a tömegből és kapcsolatba léphess ágazatunk szereplőivel. Személy szerint én szeretem szabadidőm egy részét azzal tölteni, hogy a szektor aktuális ügyeiről, a legújabb technológiákról és fejlesztésekről olvasok. Ez lehetővé teszi számomra, hogy naprakész legyek ebben a gyorsan változó szolgáltatási szegmensben, és találkozhassak olyan érdekes és tehetséges fordítókkal, akikkel különböző projektekben tudok együtt dolgozni.

Ha az emberek kedvelik az írásaidat, és informatívnak találják őket, valószínűleg megosztják azt barátaikkal és családtagjaikkal, a saját weboldalaikon/ közösségi oldalaikon keresztül. Ez nemcsak abban segít, hogy a keresőmotorok jobban rangsoroljanak, de lehetővé teszi, hogy szakértővé válj ebben a szolgáltatási szegmensben.

Kutatás!

Minden nap legalább négy-öt szabadúszó fordítóval találkozom, akik egy általános e-mailt küldenek nekünk, munkát kérve úgy, hogy nyilvánvalóan nem tudják a legfontosabb dolgokat sem az ügynökségünkről.  Persze, értem, hogy így könnyebb és gyorsabb, de a könnyebb nem azt jelenti, hogy jobb is. Mielőtt egy ügynökséghez fordulnál, erősen javaslom, hogy szánj egy kis időt annak felkutatására, hogy mi a speciális szakterületük, és hogy részükről mi a kapcsolatfelvétel preferált módja. Ezt egyszerűen megteheted, ha meglátogatod az ügynökség weboldalát, vagy közösségi médiafelületét. Egy általános e-mail elküldése nem csak spam jellegű lehet, de a professzionalitás hiányára is utalhat.

Sajnos olyan egyszerű recept, ami mindenki számára működik, nem létezik. Mindazonáltal tervezéssel és a megfelelő módszerek megtalálásával jelentősen növelheted sikerességedet.

Bár ez könnyűnek tűnhet, valójában sokkal könnyebb mondani, mint csinálni.  Ez azért van, mert szegmensünkben rendkívül nagy a verseny, és célunk az, hogy kiemelkedjünk abból az embertömegből, akik talán éppen olyan tehetségesek vagy tapasztaltak, mint mi. Fontos továbbá emlékezni arra, hogy saját magad fordítóként való pozicionálása nem csak arról szól, hogy kitűnj, majd pihenj a babérjaidon! Fontos, hogy folyamatosan megmutassuk ügyfeleinknek, hogy nem csak tehetségesek, de professzionálisak és naprakészek is vagyunk ebben a szolgáltatási szegmensben.

Hát, ennyi! Csak néhány tipp egy olyan személytől, aki a frontvonal mindkét oldalán volt. Igazán remélem, hogy közületek néhányan informatívnak találtátok a posztot, melynek most a végére értünk. Ha hozzá szeretnél tenni valamit saját tapasztalatodból, keress meg a közösségi médiafelületünkön, és mindent megteszek, hogy válaszoljak!

 

Hívjon most: 06 30 251 3850!

6 dolog, amit érdemes megfontolni, mielőtt fordítóirodát választ

Fordítóiroda BudapestFordítóirodát keres? A következőkre mindenképpen érdemes odafigyelnie!

Mindazonáltal, mielőtt egy vállalkozás sikeresen meghódít egy külföldi piacot, biztosítania kell, hogy képes legyen hatékonyan kommunikálni célközönségével. Valójában egy tanulmány kimutatta, hogy az ügyfelek több mint 90% -a hajlamosabb arra, hogy vásároljon, ha a termékről / szolgáltatásról az anyanyelvén talál információt, ugyanakkor a külföldi ügyfelek 60% -a soha nem vásárol, ha az információ csak angol nyelven érhető el!

A vásárlóerő növelésének érdekében az üzleti vállalkozásoknak nemcsak honlapjukat, hanem marketing és jogi anyagaikat is célszerű lefordítani annak a célpiacnak a nyelvére, amellyel foglalkozni kívánnak. Annyira egyszerű, mint amilyennek hangzik, ugyanakkor számos akadályozó tényező van, amelyet figyelembe kell venni a megfelelő fordítási szolgáltatás kiválasztásakor. Valójában még a világ legnagyobb szervezeteinek sem mindig sikerül professzionálisan és pontosan célba juttatniuk idegen nyelvű üzeneteiket.

Az üzleti célú fordítások kezelése – különösen akkor, ha nincs korábbi tapasztalata – stresszes és időrabló folyamat lehet. Mindazonáltal, ha a megfelelő fordítóirodát választja ki a munkához, biztos lehet abban, hogy dokumentumait pontosan és megbízhatóan fogják lefordítani, a folyamat egyszerű és gördülékeny lesz, és időben kézhez kapja az anyagot.

Hogyan válasszon fordítóirodát?

A legjobb fordítóiroda kiválasztása kétség kívül nagy kihívást jelenthet. Íme, néhány dolog, amire érdemes különös figyelmet fordítani, mielőtt döntünk, és kiválasztjuk a megfelelő irodát.

Ágazat-specifikus szakértők

A fordítóiroda kiválasztásakor az egyik legfontosabb szempont az ágazat-specifikus tudás. Függetlenül attól, hogy jogi, marketing, orvosi vagy műszaki területről van szó, egy profi fordítóirodának képesnek kell lennie ajánlania egy olyan nyelvészt, aki nem csak anyanyelvi szintű beszélője a célnyelvnek, hanem van korábbi tapasztalata az adott területen. Ez biztosítja az ágazat-specifikus nyelv, illetve zsargon kifejezések megbízható lefordítását.

Titoktartás

Az üzleti életben a titoktartás kulcsszerepet játszik. A jogi dokumentumok, szerződések vagy árajánlatok rendkívül kényesek és bizalmasak. A fordítóirodának ezt mindig tiszteletben kell tartania, és kérésre alá kell írnia egy titoktartási megállapodást, ami biztosítja a dokumentumok bizalmas kezelését.

Határidők

Az üzleti életben a gyors átfutási idők gyakran elsőbbséget élveznek más dolgokkal szemben. A jó fordítóirodának mindig képesnek kell lenni tájékoztatást adni a teljesítési határidőről, még a munka megkezdése előtt. Mindazonáltal fontos megjegyezni, hogy a minőség időt vesz igénybe, és ha valami túl jó ahhoz, hogy igaz legyen, akkor valószínűleg nem az! Érdemes megkérdezni a fordítóirodától, hogy a szűkös határidő hatással lehet-e a minőségre.

Kijelölt fordító

Ha egy fordítóiroda profi, akkor meg fogják érteni, hogy szükség van egy olyan személyre, aki az adott fordítási feladatért felelős. Ő lesz az a személy, aki megérti a céljainkat és elvárásainkat, és biztosítja az elvárt igények kielégítését, valamint, hogy az anyag a legmagasabb színvonalon legyen lefordítva. Magyarán szólva, megismerkedik velünk, a céljainkkal és az elvárásainkkal a továbbiakra nézve.

Emberi fordítás

Ma a gépi fordítás gyakran elsődleges választás a cégtulajdonosok részéről, különösen a kkv-szektorban, a szűkös határidők és az alacsony költségek miatt. Mindazonáltal ezek hosszú távon sokkal többet ártanak, mint használnak, és egyes esetekben súlyosan károsíthatják a márkát. Ha először fordul fordítóirodához, mindenképpen ember által készített fordítást kérjen, különösen, ha marketinganyagát vagy weboldalát fordíttatja. Ez nemcsak a célközönség számára biztosítja a pontos fordítást, hanem a gondos lokalizációt is garantálja, így az anyagok pontosak és teljes mértékben megfelelőek lesznek arra a piacra, amelyre be kíván lépni.

Kérdéseket tesznek fel

Minden egyes projekt más és más, és ezt egy profi fordítóiroda tudja. Minden ügyfelet egyénileg kell megközelíteni, kifejezetten az igényeikhez igazított fordítási szolgáltatással. Ha először dolgozik fordítóirodával, akkor tekintse jó jelnek, ha az irodavezető kérdéseket tesz fel a tartalommal kapcsolatban, például, hogy mi a célja a honlapnak, a szórólapnak, vagy ha megkérdezi, hogy korábban dolgozott-e már fordítóirodával, és ha igen, miért nem volt elégedett a szolgáltatással?

Amint látja, a megfelelő fordítóiroda kiválasztása nagy kihívást jelenthet. Mielőtt végleges döntést hozna, győződjön meg róla, hogy az ön által választott ügynökség jó néhány, ha nem az összes, listán szereplő követelménynek eleget tesz-e. Mi a Tabulánál valóban biztosítjuk, hogy a fenti elvárások teljesüljenek. Tehát ha megbízható és professzionális fordítóirodát keres, akkor jó helyen jár!

Hívjon most: 06 30 251 3850

Weboldal fordítás a turizmus területén

Mivel az utazás és a turisztika piacát a globalizáció jellemzi, ezért az internet a kommunikáció megkerülhetetlen csatornája ezen a területen. Emiatt olyan fontos, hogy a turizmussal és utazással kapcsolatos információk megfelelően legyenek lefordítva a weboldalakon.

Weboldal fordítás: az oldalak 3 típusa

A turizmussal foglalkozó weboldalaknak 3 típusát különíthetjük el. Ezek a következők:

1. Információs oldalak, melyek a turisztika minden aspektusáról tartalmaznak információt.

2. Promóciós oldalak, melyek adott úti célokat reklámoznak.

3. Üzleti weboldalak, melyek célja az eladás, ezért azon dolgoznak, hogy a lehetséges ügyfeleket ellássák minden olyan szolgáltató kontakt információjával, melyre szükségük lehet, pl. utazásirodák vagy utazásszervezők elérhetőségével.

Hasznos fogalmak az utazásszervezéssel és turizmussal foglalkozó weboldalak fordításával kapcsolatban:

A siker kulcsa a vendéglátóiparban nagyban függ a reklámhoz felhasznált marketing stratégiáktól. Ezek a stratégiák legtöbbször tartalmazzák a weboldal tartalmának különböző nyelvekre való lefordítását. A turisztikában, csakúgy mint a marketingben a fordítónak szem előtt kell tartania a következő fogalmakat:

Lokalizáció: a termék nyelvi és kulturális szempontú adaptálása, igazítása a célközönség igényeihez.

Internacionalizáció: célja a lokalizáció segítése, alapja a termék generalizálásában rejlik, hogy a lehető legnagyobb célközönség igényinek felelhessen meg.

Globalizáció: a termék adaptálása vagy elterjesztése különböző országokban, különböző területeken.

Az utazással kapcsolatos weboldalak lokalizálásának közös problémái:

A turisztikai szektorban a fordítás célja többek közt, hogy az ajánlott terméket a lokális igényekhez igazítsa. Eközben a fordító a következő három problémával néz szembe:

Kulturális problémák: azokon az általános nehézségeken felül, melyekkel minden szöveg esetében találkozhat a fordító itt külön figyelmet kell fordítani arra, hogy felismerje a szöveg azon részeit, melyeket a lokális igények szerint át kell alakítania vagy át kell írnia. Egy úti célt nem lehet ugyanúgy hirdetni spanyoloknak, mint angoloknak, mert míg a spanyolok általában a részletes leírásokat és ábrákat kedvelik, addig az angolok inkább az érzelmesebb, esztétikusan bemutatókat részesítik előnyben.

Nyelvi problémák: a fordító, akár az orvosi vagy pénzügyi fordításoknál, itt is képes kell, hogy legyen a kulturális különbségekből adódó egyéni preferenciák detektálására, és ezek szövegben való megjelenítésére. Ez különösen igaz a kifejezések, nyelvi fordulatok, közmondások, szólások másik nyelvre való átültetésére.

Technikai problémák: épp úgy, mint minden üzleti fordításnál, itt is jelentkezhetnek különböző technikai problémák, pl. a kulcsszavak jelenléte.

Az utazási weboldalak fordítása rengeteg szempontból is kihívás elé állítja a fordítót. Gondoljunk csak a marketingcélok globális voltára, melyből több nehézség is adódik: nyelvi specifikációk, melyek csak a turisztikai szektorra jellemzők (éppúgy, mint mondjuk a műszaki fordításnál), technikai akadályok, melyek általánosan jelentkeznek weboldal fordításnál.

A fárszi nyelv

A perzsa vagy másképpen fárszi nyelv az indo-iráni nyelvek iráni ágához tartozik. Nevétjo_forditas Perzsiából kapta, mely Irán régi megnevezése.

A farszi nyelvet kb. 130 millió ember beszéli, főként Afganisztánban, Iránban és Tadzsikisztánban. A múltban ez a nyelv Közép- és Dél-Ázsia számos területén elterjedt volt, de ma is megértik Örményország, Azerbajdzsán, India, Irak, Kazahsztán, Pakisztán, Türkmenisztán, Törökország egyes részein, de az USA-ban és Európában is élnek jelentős számú perzsa bevándorló csoportok.

A nyelv története

A perzsa nyelv történtét 3 időszakra oszthatjuk, ez alapján beszélünk óperzsa, közép perzsa és újperzsa nyelvről. Az óperzsa nyelv ékírásos nyelvemlékeken maradt fenn az Ahmedin dinasztiából (i.e. 550-330-körül). A nyelv ekkor szoros rokonságot mutatott a szanszkrittel, a latinnal és a göröggel együtt a flektáló, azaz hajlító nyelvek közé sorolják.

A közép perzsa nyelv hasonlóságot mutat a pártus nyelvvel és egyéb közép-ázsiai nyelvvel, nyelvtana egyszerűbb, mint az óperzsáé, az arámi nyelvből átvett írásjeleket használt.

Az újperzsa nyelv is tartalmaz számos pártus és közép-ázsiai elemet, egyéb iráni nyelvek erősen hatottak rá. A 9. században keletkezett, perzsa-arab írást használ. Nyelvtana egyszerűbb a közép perzsáénál.

Ábécé

Ábécéje az arab ábécére épül, de néggyel több betűt tartalmaz.

Saját írásjeleik csupán a mássalhangzóknak vannak, a magánhangzókat mellékjelekkel vagy mássalhangzók jeleinek kombinációjával jelölik.

A szöveget a perzsák jobbról balra míg a számokat balról jobbra írják.

A nem arab hangok jelölésére új betűket alkottak, pontokat, vonalakat adtak a már meglévő betűkhöz vagy más alakban írják őket.

A szöveget dőlten írják, ezért a betűk kapcsolódnak egymáshoz, ami ahhoz vezet, hogy pozíciójuktól függően alakjuk is változik.

Számok

Indiai számokat használnak, habár a 4, 5 és 6 számok írásmódja eltér a standard arabtól. Megemlítendő még, hogy a számnevek kiejtése eltér az arabban és a fárszi nyelvben.

Ami nyelvtanát illeti a fárszi nyelv egyszerű, hisz a főneveknek nincs nemük, nincsenek névelők. Néha nehéz eldönteni, milyen nemű személyről beszélnek. A perzsa egy igen költői nyelv, gyakran említik a világ legszebb nyelvei között, azonban a nem perzsa anyanyelvű embereknek időnként meggyűlhet a baja a perzsa nyelv hangjaival, ha rosszul ejti a szavakat, könnyedén félreértésekbe keveredhet.

Négy nyelv, mely mára a kihalás szélére került

Az emberi kommunikáció minden esetben igazodik a beszélők csoportjának aktuális dead_languagesigényeihez az adott időben és helyzetben. Mikor a beszédről van szó, megfigyelhető egyes nyelvek fokozatos hanyatlása, majd eltűnése. Ebben a blogbejegyzésben fel szeretném hívni a figyelmet 4 olyan nyelvre, mely lehetséges, hogy hamarosan a kihalás sorsára jut. De ki tudja, lehet majd épp ez az írás is ösztönöz néhány embert arra, hogy ezek valamelyikét elsajátítsa.

Kallawaya

A kallawaya (kallahuaya) egy dél-amerikai bennszülött nyelv. A spanyol és portugál nyelv elnyomta a mára kevésbé ismert nyelveket, az olyanokat, mint a Kallawaya, melyek azokhoz a szorosan összefonódott csoportokhoz kötődtek, melyekben eredetileg létrejöttek. A kallawaya egy utazó, gyógyító nép nyelve, mely a Bolíviai Andokban él. A nyelv számtalan ezoterikus kifejezést tartalmaz, melyek a közösség gyógyító tudására utalnak, ezzel is illusztrálva, hogy a nyelv mennyire alkalmazkodik a beszélők igényeihez. Manapság már csak néhány ember beszéli ezt a nyelvet, olyanok, akik felmenőiktől tanulták.

Mednij aleut

A nyelv fejlődése rendhagyó, hisz két nyelvből keletkezett, az aleut és az orosz nyelvből, miközben a legtöbb nyelv csak egy nyelvből fejlődik ki. Ezt a nyelvet a Bering szigeten beszélik. Ma ezt a nyelvet is csak 1-2 ember beszéli ezen a területen, amiért lehetséges, hogy a nyelv egyedülálló és komplex mivolta tehető felelőssé, a mednij aleut nyelvet ugyanis olyan emberek beszélték, akik aleut-orosz vegyes családból származtak, tehát egy eléggé speciális, kicsi populáció tagjai. A mednij aleut nyelvben egyaránt megtalálhatóak az aleut főnevek és az orosz igék, a ragozására pedig a két nyelv ragozási rendszerének keveréke jellemző. Mindez azt jelenti, hogy a mednij aleut nem egy egyszerűen megtanulható nyelv, nem beszélve arról, mennyire kevéssé használható a mai világban.

Suena

Pápua Új-Guinea kb. 800 különböző nyelvnek ad otthont, ebből adódóan természetes, hogy van valamiféle versengés a nyelvek között, hogy hatékonyak maradjanak és fennmaradhassanak. A suena nyelvet Morobe tartományban beszélik, korábban, a 20. században a yawari nép tagjai között volt népszerű. Mára a binandere nyelv kiszorítani látszik a suenát ebben a térségben.

Korni

A korni nyelv az Egyesült Királyság Cornwall nevű területén élő emberek történelmi nyelve. A korábban említett nyelvektől eltérően a korni már halott nyelvnek számított, mígnem 2010-ben újjáéledt. A korni a brit kelta nyelvből származik, melyet később követett az angol. A cornwalli emberek számára a korni nyelv az identitás és helyi azonosságtudat alapja és kifejezője. Mindez azt bizonyítja, hogy nem csak a nyelvek kihalására van példa olyan esetekben, mikor már elvesztették funkciójukat, hanem arra is, hogy amennyiben a közösség érdekei azt kívánják, fel is éleszthetők.

Érdekes folyamat az, ahogyan egyes kevésbé ismert nyelvek kialakulnak annak érdekében, hogy közösségek érdekeit szolgálják, majd mikor már nincs rájuk szükség, eltűnnek. Azonban a korni nyelv esete mindenkinek nyúlt némi reményt, aki szereti a nyelveket. Ha egy nyelv fontos a közösségnek, mindegy milyen kevés emberről is legyen szó, a nyelv hasznos célt szolgál, ezért bármikor megakadályozható a kihalása.

Cirill ábécé

A Cirill ábécé az orosz nyelv írott változatát segít papírra vetni. Egyesek szerint jóval bonyolultabb, mint a latin ábécé amit mi, és más európai népek használunk, de mint ahogy a “Hogy kell franciául számolni?” cikkemben írtam, minden csak megszokás kérdése. Az írást Mihály bizánci császár utasítására egy testvérpár, Cirill és Metód dolgozta ki 860 körül. Ennek az írásnak hamar nőtt a népszerűsége, gyorsan terjedt, aminek egyenes következménye lett, hogy a római pápa 885-ben betiltotta.

A cirill írást hivatalosan először Bulgáriában vezették be a 9. században. Eredetileg 44 betűt tartalmazott. A bolgár ábécé azóta több változtatáson ment keresztül, a két legutóbbi változtatás 1870-ben és 1946-ban történt, amikor a betűk számát először 32-re, majd a mai 30-ra csökkentették.

Ma a cirill írásmódot használó nyelvek ábécéje közel azonos. Arra van mód, hogy az orosz szavakat fonetikusan, a latin ábécé betűivel írjuk le. Az orosz fordítás azért is nehezebb, mert a fordítónak egy teljesen más betűkészletet kell használnia, a nyelvtanulás során ezek a különbségek sok embert eltántorítanak hazánkban, sokan inkább valamely európai nyelv mellett teszik le a voksukat. Bizonyos országokban, mint például Szerbiában, mind a két ábécét használják, mind a kettő elfogadott a hivatalok körében, tehát gyakran előfordul, hogy az egyik hatóságtól cirill írással írt levelet kapunk, a másiktól pedig latin betűkkel írott levél érkezik.

Hogy kell franciául számolni?

A franciák egészen érdekes és rendhagyó módon számolnak. Nem úgy, ahogy máshogy Európában, nem egymás után fűzik szépen a számokat ahogy következnek, hanem már csak a számok megnevezéséhez is kell valamennyi matematikai tudás. Érdekes, hogy így ezáltal a francia gyerekek szinte előbb tudnak számolni, mint magát a számot megnevezni. Dehát hogy lehetséges ez?

1-től 20-ig a számok sorrendben követik egymást (írás és kiejtés egymás mellé írva)

1 un, ön

2 deux, dö

3 trois, troá

4 quatre, kátr

5 cinq, szenk

6 six, szisz

7 sept, szet

8 huit, üit9

neuf, nöf

10 dix, diz

11 onze, onz

12 douze, duz

13 treize, trez

14 quatorze, kátorz

15 quinze, kenz

16 seize, szez

17 dix-sept, disszet

18 dix-huit, dizüit

19 dix-neuf, diznöf

20 vingt, vent

 

De utána?

21 és 61 között, ha az egyes helyén 1 áll, akkor a tízeshez az egyest et (“és”) kötőszóval kapcsoljuk:

21 = vingt et un
31 = trente et un
41 = quarante et un
51 = cinquante et un
61 = soixante et un

Ha az egyes nem 1, akkor kötőjellel kapcsoljuk a tízeshez:

22 = vingt-deux         23 = vingt-trois
37 = trente-sept        34 = trente-quatre
42 = quarante-deux      55 = cinquante-cinq

70 és 80 között a kiindulópont a 60. Ezeket a számokat úgy fejezzük ki, hogy 60-hoz hozzáadjuk a megfelelő számot, tehát a szám második része egy 10 és 19 közötti szám. A 71-et az etkötőszóval kapcsoljuk, hasonlóan a 21-61-hez:

71 = 60 + 11 = soixante et onze
72 = 60 + 12 = soixante-douze
73 = 60 + 13 = soixante-treize
74 = 60 + 14 = soixante-quatorze
75 = 60 + 15 = soixante-quinze
stb.

80 értelmezése: 60 + 20:

80 = 60 + 20 = quatre-vingts (“s” a végén!)
81 = 60 + 20 + 1 quatre-vingt-un (nincs a végén “s”!)
82 = 60 + 20 + 2 = quatre-vingt-deux
stb.

90: Így értelmezik: 60 + 20 + 10:

90 = 60 + 20 + 10 = quatre-vingt-dix
91 = 60 + 20 + 11 = quatre-vingt-onze
92 = 60 + 20 + 12 = quatre-vingt-douze
93 = 60 + 20 + 13 = quatre-vingt-treize
stb., egészen százig: cent.

Láthatjuk tehát, hogy franciául a számok képzése valóban nem egyszerű, mondhatjuk, hogy nem is túlságosan logikus. Ismerőseim francia tanulmányaik elején ki voltak ettől készülve, de aztán beleszoktak, most már teljesen természetesen eszükbe jut, hogy mi az a matematikai összeadásos feladat, amely során megkapjuk, hogy hogyan kell a 90-et kimondani.