Fordított aukciós munkaportálok: Van jobb út?

Bilingua: mindig a jobb út!

Az online munkaportálok koncepciója nagyszerű dolog. A megrendelők, akinek fordítóra (íróra, grafikusra, dizájnerre stb.) van szükségük, kiposztolhatják a projektjüket, kapnak egy csomó ajánlatot, majd kiválaszthatják a legjobbnak tartott személyt. A fordítók (stb.) felvehetik a kapcsolatot az ügyféllel: olyan ügyféllel, aki kész arra, hogy odaadja a munkát, ha megtalálja a megfelelő személyt.

A valóságban a helyzet bonyolultabb. A szokásos munkaportál-beállítások lefelé nyomják a versenyt. Az ügyfelek egy tonna ajánlatot kapnak, és általában nem igazán értik meg a vásárolt szolgáltatást, és így olyan tényezőkre támaszkodnak, amelyeket értenek. Általában ezek az árak és a sebesség. Olyan tényezők, amelyekkel a tapasztalt szakemberek valójában nem akarnak versenyezni. De mégis, a jelenség folytatódik, a tipikus munkaportál-árak egyre alacsonyabbak és alacsonyabbak. Nyilvánvaló, hogy nem szeretnék itt ujjal mutogatni, de az az egész olyan, mint amikor fogunk egy levesestálat, és beledobálunk mindenféle összetevőt, mint például:

A nyelvi szektornak(legalábbis az USA-ban), nincs gátja a belépés tekintetében.

A kliensek gyors és egyszerű kapcsolatot igényelnek a fordítókkal.
Az ügyfeleknek módjában áll potenciálisan olyan fordítót találni, aki nem drága.
Egyre több ember látja a szabadúszó munkát életképes “valós” karrierpályának.
Több ügyfél igényli több tartalom lefordítását szigorúbb határidőkkel.

A kezdő fordítóknak szükségük van egy belépési felületre a szektorban.
Egyre több a részmunkaidős és a hobbi-fordító, aki nem akar, vagy nem szükséges számára, hogy teljes munkaidőben a fordításokból éljen.

További fordítók, akik termelékenységnövelő eszközöket használnak, például TM, MT, beszédfelismerő programok, rájöttek, hogy kevesebb szóköltséggel kereshetnek magasabb óradíjakat.

Nem nehéz kitalálni, honnan fúj a szél. És annak ellenére, hogy minden új munkaportál biztosít minket arról, hogy náluk másképp mennek a dolgok, még nem láttunk igazi nagy változást ezen a piacon. Hallottam ugyan olyan szabadúszó fordítókról, akik jó ügyfeleket találtak a munkaportálokon, de úgy érzem, hogy ez inkább a kivétel, mint a szabály. De a kérdésem ebben a bejegyzésben az, hogy van-e valami jobb út? Van-e mód arra, hogy az ügyfelek felvegyék a kapcsolatot a fordítókkal anélkül, hogy az fordított aukciós helyzetet teremtene? Válasz: Úgy gondolom, igen.

Úgy gondolom, igen, mert úgy tűnik, hogy a szabadúszó író világ ebbe az irányba mozdul el. Itt van egy legutóbbi hozzászólás az egyik kedvenc, nem-fordító blogomról, Carol Tice weboldaláról: Csinálj Élő Írást. Ebben a posztban Carol négy “tartalomfaktort” vizsgál, amelyek úgy tűnik, inkább a minőségre, az ár-érték arányra és a leginkább testhezálló munkára összpontosítanak, nem pedig arra, hogy “milyen kedvező árat adhatok.” Miután elolvastam ezt a bejegyzést, körülnéztem, és láttam más szabadúszó írói munkaportálokat, olyan stratégiákat használva, mint például:

A webhely munkatársai kisszámú írót (például öt) választanak az egyes feladatokra, a hátterük és a profiljuk alapján. Ez felszabadítja az ügyfelet az alól, hogy több száz javaslatot nézzen át, túlterhelődjön, és csak a legolcsóbb / leggyorsabb személyt válassza ki.

Előszűrik azokat az írókat, akiknek megengedik, hogy profillal rendelkezzenek a webhelyen; nem vesznek be a körbe kezdőket, vagy olyan embereket, akik nem teljes munkaidőben szabadúszók. A fordítási munkaportálok ezt egy “prémium” szekció kialakításával érhetnék el, csak olyan fordítók beléptetésével, akik igazolják, hogy rendelkeznek tanúsítvánnyal, mesterképesítéssel vagy legalább X éves tapasztalattal, referenciákkal például.
Megköveteli az ügyfelektől, hogy jelöljenek meg egy minimum rátát, amiért kiposztolják a megbízásaikat. Néhány ilyen írói weboldal kifejezetten kijelenti, hogy “nincs munka kevesebbért, mint az X dollár per óra.” Néhány fordítási munkaportál is könnyen megtehetné ezt, mert már tudják a fordítók átlagos árait a webhelyeikről, (nincs munka az átlagos ráta alatt, például).

Hogy teljesen világos legyen, az a céljuk, hogy a minőségtudatos ügyfeleket összehozzák a professzionális írókkal. Megmutatva, hogy értéket adnak hozzá az írók szűrésével, vagy olyan konkrét írók kiválasztásával, akik jók lennének az ügyfél által adott megbízásra. Ez inkább egy gondolkodásmódbeli-elmozdulás, mint kézzelfogható tényező, de szerintem fontos.
Megköveteli az ügyfelektől, hogy nevezzék meg az áraikat előre, és ne azt nézzék, hogy ki milyen kevésért hajlandó elvállalni egy adott munkát.

Ez egy komoly kérdés. Rendszeresen mondom a diákoknak: “Nem tudod visszazárni a globalizáció szellemét a palackba, így meg kell találnod a módot, hogy a minőséggel, a szolgáltatással, a szakirányú ismeretekkel és a személyes kapcsolatokkal versenyezz az ügyfeleidért.” Az a tény, hogy az ügyfelek világszerte válogathatnak a fordítókból, nem fog megszűnni. De szerintem itt az ideje, hogy átértékeljük a munkaportál-modellt, és megkérdezzük, van-e jobb módja a dolgoknak?

Olvasó, rajtad múlik!