Kulturális különbségek a fordítás területén

Mi a fordítás? Tiszta sor: Egy szó kicserélése egyik nyelvben egy, a másikban ugyanolyan jelentésű szóra, vagy mégsem? Nem, nem talált. A netes fordítóprogramok jól példázzák ezt a tényt, hogy a fordítás folyamata komplexebb, mint azt elsőre az ember gondolná, méghozzá több okból kifolyólag.

Az ekvivalencia mítosza

A nyelvek különbözősége már a felépítésüknél látszik, amely a nyelvtant és a morfológiát foglalja magába. Ezért hát a szó szerinti fordítás az esetek túlnyomó részében nem lehetséges. A Google fordító és társai remekül szemléltetik ezt a tényt.

Emellett ráadásul rengeteg olyan szó létezik, amelynek más nyelvekben a kulturális különbségek miatt nem létezik pontos megfelelőjük. Ezen szavakat vagy kifejezéseket általában egyetlen szóval nem is lehet kifejezni. Ilyen szó a magyarban például a ’tehénkedik’, mely más nyelvekben nem létezik, azaz igen, de csak körülírással lehet ezen szót a konnotatív és denotatív jelentésével együtt visszaadni.

Kulturális különbségek

Miért nehezebb a kínai-magyar, angol-indonéz, és hasonló, egymástól nagyon különböző nyelvekkel dolgozó fordító munkája? A kulturális különbségek miatt. Ezért drágább és igényel több időt ilyen nyelvpárok esetén a fordítási munka.

A másik probléma ilyen kérések esetén, hogy ilyen fordítóból kevés van, kevesen beszélnek egymástól nagyon eltérő nyelveket olyan szinten, hogy akár oda-vissza el tudják végezni a fordítást. Nem beszélve azokról a fordítókról, akik egy nagy nyelv mellett több kisebb nyelvet beszélnek, nem pedig csak egy gyakorit és egy ritkábbat.

Például a mi esetünkben magyar mellett nem csak angolul, németül, franciául, hanem még esetleg indonézül, csehül vagy esetleg valami extrém ritka nyelven is beszélnek, mint például a perzsa vagy burmai.

Rokon nyelvek

A rokon nyelveknél sokkal egyszerűbb a fordítás folyamata. Számos európai nyelv rokon egymással, rengeteg hasonlóság van köztük, amely a nyelvtanulásnál és utána a későbbiekben a fordításnál sokat segít. Ilyen például a spanyol és portugál, a szlovák és szlovén, valamint mindegyik skandináv nyelv. Aki például németül kezd el tanulni, sokkal könnyebben sajátítja el bármely skandináv nyelvet és vica versa. Az egy régióban élő népek kultúrája viszonylag hasonló, gondolunk itt a technikai, gazdasági fejlettségre is.

Természetesen kivételek akadnak. A történelem folyamán együtt élő, egymást befolyásoló nyelvek között rengeteg hasonlóságot lehet felfedezni, ez magától értetődő. Viszont azon nyelvek, amik soha nem is érintkeztek a történelem folyamán, egészen a gazdasági és technikai fellendülésig a 20. században, nem igen mutatnak fel hasonlóságot, se a szókincset, se a nyelvtant és morfológiát tekintve sem.

A kultúrák ismerete

Minden eddig említett tényből kiindulva tehát egy kínai-magyar fordítónak ismernie kell a kínai és magyar kultúrát is, legalább azon a területen, amelyen fordítói munkáját végzi. Más tudást követel meg egy jogi -, egy orvosi -, valamint egy irodalmi szöveg precíz fordítása.