Legyél “tabletes-fordító” te is!

Alexander Drechsel  az Európai Bizottság személyzeti tolmácsa, aki angol, francia és román nyelvről fordít németre, az anyanyelvére. Mások véleményét a tolmácsfülkében mondja el, weboldalán (adrechsel.de) és Twitter oldalán (@adrechsel) pedig a saját véleményéről olvashatunk, illetve a nyelvek és a technológia világába nyerhetünk betekintést.

Tablet tolmács mikrofonnal

Néha, amikor az emberek beszélnek velem egy konferencián vagy egy találkozón, csak a “tabletes srác” vagy a “tabletes tolmács” néven emlegetnek. Valószínűleg azért, mert azóta dolgozom a tabletekkel, mióta az Apple kiadta az első iPad-et 2010-ben. Eddig öt fajta iPad és három androidos tablet tulajdonosa voltam. Ezeket a tableteket használtam tolmácsolás előtt, közben és után mindenféle feladatra.

Sokáig segítettem abban is, hogy a tolmácsok a legtöbbet kihozhassák a tabletükből kurzusok és előadások során.
Azonban mindig felmerült bennem a kérdés: mi a helyzet a tabletekkel és a fordítással? Hasznosak lehetnek ezek az eszközök a fordítók számára? Ebben a cikkben részletesebben megvizsgálom ezt a kérdést.

A CAT eszközök kerülgetik a forró kását

Az első feladat, hogy megnézzük, elérhetőek-e a CAT-eszközök a tableteken. 2017-ben az egyszerű válasz erre az, hogy nem. A bonyolultabb: attól függ. De miért nem támogatottak széleskörben a CAT-eszközök?

Nos, a fordítási memória, a gépi fordítás, a terminológia, a projektmenedzsment és más funkciók miatt egy CAT-eszköz sok helyet igénylő alkalmazás. Ezzel szemben a mobilalkalmazások 1-1 dologra öszpontosítnak, nem biztosítanak ennyi funkciót egyszerre.

Nézzük meg a CAT-eszközök és a tabletek jelenlegi helyzetét:

– Az SDL Trados Studio jelenleg nem érhető el a tableteken. Bár telepítheted a Microsoft Surface Pro 4-re, de ez az eszköz inkább egy tablet-laptop hibrid. Tehát jelenleg az egyetlen lehetőség az, hogy távoli hozzáféréssel elérhető egy rendes (lásd alább).

– Az OmegaT olyan CAT-eszköz, amelyhez szükség van a Java futtatására, de a Java nem (igazán) elérhető az iOS vagy Android tableteken. (A Microsoft Surface itt is lehet alternatíva.).

– MemoQ: A Kilgray a MemoQWeb-et ajánlja, bár a memoQ szerver telepítése mellett szükség van egy webes licenszre is, hogy lehessen használni. Ha megvan a fordítási felület, akkor a terminológiakezelő rendszer és néhány projektmenedzsmenti és adminisztrációs szolgáltatás elérhető.

– A Wordfast egy Wordfast Anywhere nevű webalapú megoldást kínál, és nem igényel Wordfast licenszet. Most ingyenes tárhelyet biztosít a cég szerverén a fordítómemória, szószedetek és egyéb fájlok számára. A WFA együttműködési és megosztási funkciókat is kínál.

– A Memsource jelenleg a vezető CAT-eszköz, ha mobil elérhetőségről van szó. Felhőalapú megoldással működik. Az asztali szerkesztő is elérhető, de a legtöbb dolog online történik. A közelmúltban adtak ki iOS-re és Androidra olyan alkalmazásokat, amelyek elsősorban projektmenedzsereknek szólnak.

Noha egyes CAT-eszközöket valóban lehet tableteken használni, a legnagyobb problémát valószínűleg a rendelkezésre álló korlátozott képernyő jelenti. Az lenne a tanácsom, hogy használjunk külső billentyűzetet. Android és Windows készülékeken akár egeret is csatlakoztathatunk.
De térjünk vissza az üzletre és a produktivitásra: nézzünk meg még néhány munkához kapcsolódó esetet. A legtöbb feladatot mostmár könnyen elvégezhetjük tabletekkel. A Microsoft, a Google és az Apple irodai alkalmazáscsomagjai könnyen elérhetők, és sok mindenre használhatóak:

– Szövegdokumentumok írása és szerkesztése. A legtöbb alkalmazás nyomonköveti a változásokat, vagy akár rajzolhatja és jegyzetelhet egy szövegben.
– Táblázatok készítése és szerkesztése. Tartalmazhatnak akár függvényeket vagy feltételes formázást is, ha szükséges.
– Prezentációk létrehozása és szerkesztése. Ó, és tudtad, hogy a prezentációt közvetlenül a készülékedről is előadhatod vezeték nélkül?

Egy másik nyilvánvaló felhasználási az e-mailek kezelése. A képernyőn megjelenő billentyűzettel (vagy akár egy külső billentyűzettel) kis gyakorlás után menet közben is úgy tudunk írni, mint egy profi

Bizonyos szempontból a mobil eszközök valóságos géniuszok: gondoljunk csak a beépített fényképezőgépre a tableteken vagy okostelefonokon. Nem csak fényképeket készíthetünk, hanem a készüléket hordozható szkennerré is alakíthatja. Az olyan alkalmazásokhoz hasonlóan, mint a Scanbot, az eszközkamerát kihasználva egy vagy több oldalt gyorsan és tisztán beolvas, és optikai karakterfelismerést is kínál.

A FreshBooks segítségével nemcsak ügyfeleket, projekteket és számlákat kezelhet, hanem “letapogathatja” azokat a papíralapokat is, amelyekre szükség lehet ügyfeleknek a számlázására.

Több, mint egy távoli lehetőség: otthoni számítógéphez való hozzáférés

Függetlenül attól, hogy az egész világon utazik-e, vagy csak egy emeletre van az íróasztaltól: néha hasznos lehet, ha távoli hozzáférést biztosít az otthoni számítógépéhez. Talán ez az a nagy, régi CAT eszköz, amely nem fut mobileszközökön vagy az asztalon tárolt fájlon, de nem is a kedvenc felhő tárolójában – ha távoli hozzáférést állít be, ezek a pillanatok már nem fogják megijeszteni kikapcsolta a számítógépet). És tényleg nagyon könnyű elindulni. A telepítés két összetevője, a “segítőalkalmazás” a számítógépen és a kliensalkalmazás a táblagépen vagy okostelefonon. A legegyszerűbb rendszer, amelyet ismerek a Google Távoli asztal, különösen, ha már használja a Chrome asztali böngészőt:

1. Telepítse a Chrome távoli asztal bővítményét Mac-en vagy számítógépen.
2. Nyissa meg az újonnan telepített Távoli asztali alkalmazást, és kövesse a telepítési utasításokat.
3. Töltse le az ügyfélalkalmazást iOS vagy Android-eszközére, és jelentkezzen be a Google hitelesítő adataival.
4. Válassza ki a számítógépet vagy a Mac-t az elérhető eszközök listájáról, és jelentkezzen be a telepítés során megadott PIN kóddal.

Alexander Drechsel bejegyzése