Legyél “tabletes-fordító” te is!

Alexander Drechsel  az Európai Bizottság személyzeti tolmácsa, aki angol, francia és román nyelvről fordít németre, az anyanyelvére. Mások véleményét a tolmácsfülkében mondja el, weboldalán (adrechsel.de) és Twitter oldalán (@adrechsel) pedig a saját véleményéről olvashatunk, illetve a nyelvek és a technológia világába nyerhetünk betekintést.

Tablet tolmács mikrofonnal

Néha, amikor az emberek beszélnek velem egy konferencián vagy egy találkozón, csak a “tabletes srác” vagy a “tabletes tolmács” néven emlegetnek. Valószínűleg azért, mert azóta dolgozom a tabletekkel, mióta az Apple kiadta az első iPad-et 2010-ben. Eddig öt fajta iPad és három androidos tablet tulajdonosa voltam. Ezeket a tableteket használtam tolmácsolás előtt, közben és után mindenféle feladatra.

Sokáig segítettem abban is, hogy a tolmácsok a legtöbbet kihozhassák a tabletükből kurzusok és előadások során.
Azonban mindig felmerült bennem a kérdés: mi a helyzet a tabletekkel és a fordítással? Hasznosak lehetnek ezek az eszközök a fordítók számára? Ebben a cikkben részletesebben megvizsgálom ezt a kérdést.

A CAT eszközök kerülgetik a forró kását

Az első feladat, hogy megnézzük, elérhetőek-e a CAT-eszközök a tableteken. 2017-ben az egyszerű válasz erre az, hogy nem. A bonyolultabb: attól függ. De miért nem támogatottak széleskörben a CAT-eszközök?

Nos, a fordítási memória, a gépi fordítás, a terminológia, a projektmenedzsment és más funkciók miatt egy CAT-eszköz sok helyet igénylő alkalmazás. Ezzel szemben a mobilalkalmazások 1-1 dologra öszpontosítnak, nem biztosítanak ennyi funkciót egyszerre.

Nézzük meg a CAT-eszközök és a tabletek jelenlegi helyzetét:

– Az SDL Trados Studio jelenleg nem érhető el a tableteken. Bár telepítheted a Microsoft Surface Pro 4-re, de ez az eszköz inkább egy tablet-laptop hibrid. Tehát jelenleg az egyetlen lehetőség az, hogy távoli hozzáféréssel elérhető egy rendes (lásd alább).

– Az OmegaT olyan CAT-eszköz, amelyhez szükség van a Java futtatására, de a Java nem (igazán) elérhető az iOS vagy Android tableteken. (A Microsoft Surface itt is lehet alternatíva.).

– MemoQ: A Kilgray a MemoQWeb-et ajánlja, bár a memoQ szerver telepítése mellett szükség van egy webes licenszre is, hogy lehessen használni. Ha megvan a fordítási felület, akkor a terminológiakezelő rendszer és néhány projektmenedzsmenti és adminisztrációs szolgáltatás elérhető.

– A Wordfast egy Wordfast Anywhere nevű webalapú megoldást kínál, és nem igényel Wordfast licenszet. Most ingyenes tárhelyet biztosít a cég szerverén a fordítómemória, szószedetek és egyéb fájlok számára. A WFA együttműködési és megosztási funkciókat is kínál.

– A Memsource jelenleg a vezető CAT-eszköz, ha mobil elérhetőségről van szó. Felhőalapú megoldással működik. Az asztali szerkesztő is elérhető, de a legtöbb dolog online történik. A közelmúltban adtak ki iOS-re és Androidra olyan alkalmazásokat, amelyek elsősorban projektmenedzsereknek szólnak.

Noha egyes CAT-eszközöket valóban lehet tableteken használni, a legnagyobb problémát valószínűleg a rendelkezésre álló korlátozott képernyő jelenti. Az lenne a tanácsom, hogy használjunk külső billentyűzetet. Android és Windows készülékeken akár egeret is csatlakoztathatunk.
De térjünk vissza az üzletre és a produktivitásra: nézzünk meg még néhány munkához kapcsolódó esetet. A legtöbb feladatot mostmár könnyen elvégezhetjük tabletekkel. A Microsoft, a Google és az Apple irodai alkalmazáscsomagjai könnyen elérhetők, és sok mindenre használhatóak:

– Szövegdokumentumok írása és szerkesztése. A legtöbb alkalmazás nyomonköveti a változásokat, vagy akár rajzolhatja és jegyzetelhet egy szövegben.
– Táblázatok készítése és szerkesztése. Tartalmazhatnak akár függvényeket vagy feltételes formázást is, ha szükséges.
– Prezentációk létrehozása és szerkesztése. Ó, és tudtad, hogy a prezentációt közvetlenül a készülékedről is előadhatod vezeték nélkül?

Egy másik nyilvánvaló felhasználási az e-mailek kezelése. A képernyőn megjelenő billentyűzettel (vagy akár egy külső billentyűzettel) kis gyakorlás után menet közben is úgy tudunk írni, mint egy profi

Bizonyos szempontból a mobil eszközök valóságos géniuszok: gondoljunk csak a beépített fényképezőgépre a tableteken vagy okostelefonokon. Nem csak fényképeket készíthetünk, hanem a készüléket hordozható szkennerré is alakíthatja. Az olyan alkalmazásokhoz hasonlóan, mint a Scanbot, az eszközkamerát kihasználva egy vagy több oldalt gyorsan és tisztán beolvas, és optikai karakterfelismerést is kínál.

A FreshBooks segítségével nemcsak ügyfeleket, projekteket és számlákat kezelhet, hanem “letapogathatja” azokat a papíralapokat is, amelyekre szükség lehet ügyfeleknek a számlázására.

Több, mint egy távoli lehetőség: otthoni számítógéphez való hozzáférés

Függetlenül attól, hogy az egész világon utazik-e, vagy csak egy emeletre van az íróasztaltól: néha hasznos lehet, ha távoli hozzáférést biztosít az otthoni számítógépéhez. Talán ez az a nagy, régi CAT eszköz, amely nem fut mobileszközökön vagy az asztalon tárolt fájlon, de nem is a kedvenc felhő tárolójában – ha távoli hozzáférést állít be, ezek a pillanatok már nem fogják megijeszteni kikapcsolta a számítógépet). És tényleg nagyon könnyű elindulni. A telepítés két összetevője, a “segítőalkalmazás” a számítógépen és a kliensalkalmazás a táblagépen vagy okostelefonon. A legegyszerűbb rendszer, amelyet ismerek a Google Távoli asztal, különösen, ha már használja a Chrome asztali böngészőt:

1. Telepítse a Chrome távoli asztal bővítményét Mac-en vagy számítógépen.
2. Nyissa meg az újonnan telepített Távoli asztali alkalmazást, és kövesse a telepítési utasításokat.
3. Töltse le az ügyfélalkalmazást iOS vagy Android-eszközére, és jelentkezzen be a Google hitelesítő adataival.
4. Válassza ki a számítógépet vagy a Mac-t az elérhető eszközök listájáról, és jelentkezzen be a telepítés során megadott PIN kóddal.

Alexander Drechsel bejegyzése

Az alacsony árak és a robotok jönnek, hogy megszerezzenek minket?

Íme, egy olyan poszt, amit már egy ideje írok… és mivel a fő munkahelyemen a számítógép a tegnap estét választotta a megfelelő időnek arra, hogy elromoljon (ne aggódjon… mindenről volt másolat készítve), így van egy kis időm, miközben javítják.

Ez a bejegyzés számos olyan kérdésre ad választ, amelyeket az elmúlt hónapokban az olvasóktól, kollégáimtól és diákjaiktól kaptam az alábbiak szerint:
“Találkoztam egy párizsi székhellyel rendelkező társasággal, akik fordítókat kérnek fel arra, hogy jelentkezzenek egy platformra, ahol ingyen adják be munkájukat (vagy egy kávésbögre ellenében, ha nagyon jók), és azon gondolkoztam, hogy van e valami ötlete a fordítók szabadúszó piacának megváltoztatására. ”

“Aggódik-e amiatt, hogy az MT beleavatkozik bizonyos fordításpiacokba, vagy a fordításipar egészébe?”

“Gondolja, hogy a fordítóknak más munkát kellene keresniük?”

Úgy vélem, hogy ezek a kérdések általános bizonytalanságot jelentenek, mint az első kérdezőnél is látható, a szabadúszó fordítási piac változásáról. Szóval merüljünk bele; Én elmondom az én gondolataimat, és Ön pedig a kommentekben megoszthatja a saját véleményét.

Rövid válasz: Igen, a dolgok megváltoztak az iparágunkban. Több ember végez szabadúszó munkát, és egyre többen lépnek be ebbe a munkakörbe a nem hagyományos utakon keresztül, amelyek közelebb viszik őket az alacsonyabb árakhoz.

Egyre nehezebb élni az iparágunk alacsonyabb szintjén, és a legmagasabb szinten nagyobb a verseny, mivel egyre többen választják a kilépést az alacsonyabb szintről. A gépi fordítás minden bizonnyal a “csak-információ” fordítási piachoz vezet, és olyan szakterületekre, ahol a szakszókincs nem fontos. Valójában úgy gondolom, hogy ezek a változások leválaszthatják azokat az ügyfeleket, akik szeretnének, szükségük van és hajlandóak fizetni az igazán jó fordításokért. Bizonyos nyelvek és szakterületek esetében az MT egyszerűen nem életképes versenytársa a humán fordítóknak bármilyen típusú projekthez, és talán soha nem is lesz az.

Úgy gondolom, hogy a legfontosabb választás, amit meg kell hoznia: Ha a jövőben fordítást szeretne készíteni, fordítószoftver-szakértő vagy író akar lenni?

Hosszabb válasz: amikor tizenöt évvel ezelőtt elkezdtem az iparágban dolgozni, a dolgok mások voltak. A legtöbb szabadúszó egyszerűen nem volt hajlandó minimálbérért dolgozni. De azóta sok dolog megváltozott. Nemrég olvastam egy felmérést, amely szerint az amerikaiak mintegy 34% -a független munkavállaló, és ez a szám 2020-ra körülbelül 50% -kal fog növekedni. Nemrég beszéltem különböző kezdő fordítókkal, akik a következőket mondták nekem: “jelenleg barista / dadus / múzeumi őr / kétnyelvű adminisztratív asszisztens vagyok, így 9,25 $ / óra, plusz engedmények, fizetett szabadság stb. Azonban, ha 20 dollárt tudnék óránként keresni és otthonról dolgozni a saját menetrendem szerint, akkor örülnék neki.

Mi a helyzet az MT-vel? Egyáltalán nem vagyok MT utáló. Gyakran mondom az ügyfeleimnek, hogy én magam is használom a Google Fordítót…azonban csak egy általános jelentéstartalomra.Például, ha nyaralni fogok Olaszországban, és szeretném tudni, hogy a múzeum mely napokon van nyitva és zárva, a Google Fordító tökéletes munkát végez. Vagy amikor egy svájci ügyfél elfelejti, hogy nem beszélek németül, és e-mailt küld nekem a német fordításról auf Deutsch-ra vonatkozóan, a Google Fordító általában jól körvonalazza mindazt, amit kér. Ha olyan iparágakra fordítok, ahol a fordításokat többnyire csak információs célokra használják, és ahol van némi tolerancia a rossz fordításhoz, vagy akár kisebb fordítási hibákhoz (gondoljon a kis felhasználói röpiratokra, amellyel jár például a fülhallgató és konzervnyitó…). Megkérdezem magamtól: ha az MT trendjei – köztük a neurális hálózatépítés – folytatódnak, akkor vajon boldog leszek-e, ha napi 6000 vagy 10 000 szót fordítok és szerkesztek és csak pár centet fogok kapni egy szó után? Vagy inkább máshol keressek munkát?

Saját munkám során szándékosan elhatároztam, hogy többféle ügyféllel fogok dolgozni. Például nemrég kezdtem el fordítani az európai környezetvédelmi alapítvány blogbejegyzéseit. Amikor a mintafordítást elvégeztem nekik, azt mondták: “Ne tekintse hivatalos fordításnak; írja át, úgy mintha egy amerikai blogbejegyzést írna. “Ez az a fajta ügyfél, akit én keresek, mert ez olyan képességet igényel, amely az MT-nek nincsen.

Összefoglalva, nem hiszem, hogy az lenne a kérdés hogy, a fordítóipar még 20 év múlva is itt fog-e tartani, vagy sem; biztos vagyok benne, hogy igen. Úgy gondolom, hogy fontosabb kérdés az, hogy hova szeretne beilleszkedni: naponta nagy mennyiségű szó fordítója és szerkesztője, vagy kétnyelvű író lenne szívesebben?

Olvasók, Önökön múlik: gondolkodtak már ezen?