Pár tipp, hogy találhatja meg saját hibáit fordításaiban

Az, aki egy fontosabb fordítási munkán dolgozik, mindenképp szeretné, hogy az végül tökéletes legyen. A helyesírási hibáknak és a rossz nyelvtani szerkezeteknek nincs helyük ilyen munkákban, viszont sajnos a legjobbakkal is előfordul, hogy tévednek. Mivel az elkövetett nagyobb hibák rombolhatják jó fordítói hírnevét, mindenképp érdemes időt szánnia kész szövegeinek átolvasására. Hogyan járhat el legjobban? Íme néhány tanács:

Hagyjon időt magának!

A legfontosabb szabály: kész munkáját ne közvetlenül a fordítás után olvassa át. Közvetlenül egy dokumentum elkészülte után az egész tartalom még meg van a fejben és az agy az információkat automatikusan kiegészíti, sőt, ha hibás is, helyesnek látja – tehát ilyenkor a hibákat aligha vesszük észre. A legjobb, ha a szöveget félreteszi és nekilát más munkának. Ideális esetben legalább egy napot kellene „pihennie” a szövegnek ahhoz, hogy utána biztosan meglelje benne a hibákat.

Használja a nyelvhelyesség-ellenőrzést!

Ez triviálisnak hangozhat, de mindenesetre rengeteget segíthet. Ez a funkció ugyanis segíti Önt abban, hogy az alapvető helyesírási és nyelvtani hibákat kiküszöbölhesse. Emellett még használhatja a „Csere” funkciót is, amellyel a többször megjelenő ugyanolyan szóban elkövetett ugyanolyan hibát egyszerre ki tudja javítani.

Nyomtassa ki a kész szöveget!

Kevésbé megerőltetőbb egy olyan szövegben a hibákat keresni, amelyet a kezünkben tarthatunk, mint olyanban, ami a monitoron van. A nyomtatott szöveg új perspektívát nyújt, ezáltal könnyebben megtalálja benne a hibákat. Még egy megjegyzés: ha a betűtípust is megváltoztatja, az agy úgy fogja olvasni a szöveget, mintha egy teljesen új lenne.

A gyakori hibákra figyeljen!

Bizonyos hibák különösen gyakran előfordulnak, például azért, mert egyes szavakat ugyanúgy ejtünk, írásmódjuk viszont különbözhet. Emellett például olyan hibák is előfordulnak gyakran, amelyek az elütésekből származnak, és sem az Ön szeme, sem a helyesírásellenőrző funkció nem veszi észre, mert az elütésből keletkező szó is helyes. Ezekre különösen nagy figyelmet kell fordítani. Természetesen a számokat is mindig át kell olvasni akár többször is egy szövegben, ugyanis a helyesírásellenőrző funkció nem a számokra lett kialakítva, azokkal nem tud mit kezdeni.

Lassan és hangosan olvassa fel a szöveget!

Remek lehetőség, a mondatfelépítésbeli és logikai hibák elhárítására. Minél lassabban olvassa fel a szöveget, annál könnyebben veszi észre benne a hibákat. Gyorsan észreveszi, ha egy mondat nem hangzik jól, egy megfogalmazás pontatlan vagy egy kifejezés nem illik a szövegkörnyezetbe – ilyen hibák is gyakran előfordulhatnak. Sőt, olvasásnál érzi azt, amit majd a célközönség érezni fog olvasás közben, érthető lesz-e számukra a szöveg, vagy szükséges-e egy hosszabb mondatot ketté szedni, vagy egyéb dolgon változtatni.

Keressen egy második személyt!

A lehető legjobb megoldás viszont az, ha keres egy olyan személyt, aki szintúgy beszéli mindkét nyelvet, ő ugyanis nem ismeri a szöveget és könnyebben észreveszi a hibákat, mint az, aki a szöveget alkotta. Több szem többet lát. Tartja a mondás is. Egyébiránt ez a személy olyan hibákat is megláthat, amikről Ön nem is tudta, hogy hiba.

Az ellenőrző átolvasás sok fordítónak megterhelő, de mindenképp szükséges ahhoz, hogy legvégül egy hibátlan fordítást tudjunk felmutatni. Viszont az, aki saját szövegeit lektorálja, hajlamos sajnos elnézni hibái felett. Azért, hogy ilyen Önnel ne forduljon elő, érdemesnek tartjuk a fent említett praktikákat megfogadni.

Pár tipp arról, hogyan készülhet el fordítása a lehető leggyorsabban és a lehető legkedvezőbb áron

A fordításokat mindenki a lehető legrövidebb időn belül szeretné kézhez kapni. A fordítóirodáknak nincs ideje „bemelegítésre”, a fordításokat szinte azonnal el kell kezdeni, hogy időben elkészüljenek. Bemelegítés alatt például a szöveg átolvasására gondolunk, amely lássuk be, a hosszabb szövegeknél elengedhetetlen lenne.

Az, hogy egy szöveg fordítása mikorra készül el, függ attól, hogy a szöveg milyen hosszú, mennyire komplex a szókincse, valamint a rendelkezésre álló megfelelő fordítók elérhetőek-e, van-e kapacitásuk arra, hogy a fordítást azonnal elkezdjék, és végül, de nem utolsó sorban a lektorálásra is kell szánni időt, amely szintén dobhat egyet a fordítás elkészülésének időpontján.

Ön, mint megbízó, jelentősen befolyásolhatja a határidőt, a fordítás minőségét és költségeit. Az alábbiakban olvashat egynéhány tippet azzal kapcsolatban, hogy tudja Ön, mint megbízó, a fordítási folyamatot optimalizálni.

Egyértelmű utasításokat és teljes körű információt adjon!

Minél több információt ad, és minél több esetlegesen felmerülő kérdést előre megválaszol, annál hatékonyabban, pontosabban és gyorsabban tudják a fordítók munkájukat megkezdeni és befejezni.

Ha a fordítónak kérdése akad, akkor a munkafolyamat lehet, hogy megáll, és amíg Ön nem tud választ adni a kérdésre, addig a fordítás sem készülhet el.

A következő információkat mindig közölje a megbízottal:

1. Mit kell lefordítani?

Amennyiben az elküldött szöveg csak egy részének a fordítására tart igényt, úgy azt első körben közölje, ugyanis, ha nem közli, a fordító az egészet lefordítja, és ezzel időt emészt fel, fordítása később készül el, mint szeretné.

2. Milyen nyelv(ek)re szeretné a szöveget lefordíttatni?

Több célnyelv esetén természetesen több időre van szükség, valamint a fordítás elkészülésének ideje függ attól is, hogy milyen nyelvre szeretné lefordíttatni. Magától értetődő, hogy nagyobb nyelvek (angol, német, spanyol) esetén több fordító áll rendelkezésre, mint a kisebb, ritkább nyelvek esetén (japán, szerb, norvég).

Tehát például, ha japán orvosi szöveget kell magyarra fordítani, akkor egy olyan fordító szükséges, aki kiválóan beszéli a japán és magyar nyelvet is, ráadásul az orvosi szaknyelvet is ismeri. Ilyen fordító pedig nem biztos, hogy azonnal elérhető.

3. Mikor és mire szeretné felhasználni a fordítást?

Amennyiben a dokumentumot valahol egy bizonyos időpontig le kell adnia, akkor azt tudatni kell a fordítóval, ugyanis a fordításnak még ezen időpont előtt mindenképpen el kell készülnie.

Ha azonban csak egy körülbelüli dátumot adtak meg a dokumentum leadására, akkor azt szintén közölje a fordítóval. Viszont Ön is megadhat időpontot tetszése szerint, de azt tudnia kell, hogy a fordítás ára függ a határidőtől is.

Az a kérdés pedig, hogy fordítását mire szeretné felhasználni, hova kell beadnia, azért merül fel, mert a mi fordítóirodánk csak hivatalos fordításokat készíthet, amelyeket nem mindenhol fogadnak el.

4. Mik a formai követelmények?

Sok esetben szükséges a formai megfeleltetés is a tartalmi mellett, például egy önéletrajznál a fotó beillesztése a lefordított dokumentumba. A képek mellett azonban a karakterek paramétereire is adhat utasítást, ragaszkodik-e ugyanazokhoz a méretekhez és betűtípushoz a kész szövegben, mint amelyek az eredeti szövegben is szerepeltek, vagy szabadon dolgozhat a fordító a külalakkal saját belátása szerint.

Elegendő az, hogy a fordítóiroda elektronikus és/vagy nyomtatott formátumban visszaküldje, vagy szükséges esetleg grafikus munkája is a kész szöveg megformázásához? (Például brosúrák, szórólapok, plakátok esetén.) Ilyenkor a fordítóiroda tovább küldheti egy grafikusnak a kész munkát, de dönthet Ön úgy is, hogy maga választ egy grafikust, vagy céget, aki a szerkesztési munkálatokat elvégzi, befejezi.

5. Van-e igény speciális terminológia, nyelvstílus használatára a fordításkor?

Vannak cégek, amelyek speciális szakszavakat használnak, amelyeket ők ismernek, de egy laikus számára nem biztos, hogy egyértelmű lenne ezeknek a célnyelvi megfelelője. Ezeket a szavakat, szakkifejezéseket érdemes a fordítóval/fordítóirodával a munka megkezdése előtt egyeztetni a minél tökéletesebb és gyorsabb fordítás érdekében.

6. Akad-e egyéb fontos információ, adat, amely a fordító számára releváns lenne munkája során?

Ilyen információk lehetnek például egy külföldi munkavégzés céljából elkészített önéletrajz vagy motivációs levél fordítása során felmerülő adatok, amelyek az eredeti szövegben nem szerepelnek, de a fordításban, a siker érdekében, érdemes őket feltüntetni.

Csak teljes mértékben kész szöveget küldjön fordításra!

Mielőtt megbízná a fordítóirodát szövegének fordításával, szánjon időt dokumentumának véglegesítésére, ugyanis a hibák vagy nem egyértelmű megfogalmazások újabb kérdéseket vethetnek fel fordítás során, amellyel a fordítási folyamat lelassul, nem beszélve arról, hogy ha a szöveget teljesen át kell dolgozni, az plusz költségekbe is verheti Önt.

„Foglaljon le” fordítókat

Fordítóirodája örülni fog, ha tudatja velük a megbízás előtt, hogy egy nagyobb szöveget szeretne majd fordításra leadni. Ez azért fontos, ugyanis így Ön tulajdonképpen le tud foglalni fordítót/fordítókat a projektre, és Önnek nem kell várnia, amíg egy vagy esetlegesen több fordító szabaddá válik és el tudják kezdeni szövegének fordítását.

Hagyjon elegendő időt a fordításra!

„Jó munkához idő kell.” Tartja a mondás. Ha a fordítót sürgetik, munkáját nem tudja megfelelő precizitással elvégezni, több hiba is felléphet a kész szövegben, amelyek a fordítás visszadobását eredményezik, ami miatt még több időt és pénzt kell a projektre ráfordítani. A rutinos fordítók napi maximum 2.000, 2.500 szót tudnak lefordítani. Ha ennél jobban megterhelik őket, az a minőség romlásához vezethet.

A fordítók kapacitása természetesen függ a szövegek komplexitásától is, ugyanis egy szakszöveg fordítása, amelynél a fordítónak gyakran kutatnia is kell, hogy a megfelelő terminológiát megtalálja, rengeteg időt igényelhet. A fordítás utáni lektorálásra is kell időt hagyni, a lektorok munkáját sem szabad félvállról venni és sürgetni őket. Tehát, amikor egy fordítási megbízást ad le a fordítóirodában, mindenképp vegye számításba ezeket a szempontokat, mielőtt a határidőt megszabná.

A mi fordítóirodánk is örömmel veszi, ha egy megbízás leadásakor az ügyfél tisztában van azzal, hogy a szöveg, amit le szeretne fordíttatni, mennyi időt igényel, és bár a megbízó adhat határidőt, fordítóirodánk minden esetben meg tudja mondani, hogy a szöveg elkészítése nagyjából mennyi időt vesz igénybe. Ön ehhez tud igazodni, amennyiben a projekt sürgős, úgy azt mindenképp közölje az egyeztetés alkalmával, és fordítóirodánk mindent megtesz annak érdekében, hogy a kész szöveg elkészüljön akkorra, amikorre Önnek szüksége van rá.

Mi a fordítómemória?

Mit nevezünk fordítómemóriának?

A fordítómemória egy olyan adatbázis, amely az összes lefordított szöveget elmenti, és felismeri az ismétlődő elemeket a szövegben. Ezek lehetnek például egész fejezetek, bekezdések, mondatok, vagy esetleg különálló szakaszok. Ezáltal a fordítómemória nem csak az azonos ismétlődéseket (matches), hanem a hasonló, de nem teljesen megegyező mondatszakaszokat (fuzzy matches) is felismeri.

Hogyan működik a fordítómemória?

A kimenő szövegeket és fordításokat a fordítómemória elmenti, majd a fordítási folyamat közben felismeri a korábbi fordítások miatt keletkezett ismétlődéseket, és automatikusan emlékezteti a fordítót, a már lefordított verziókra, amelyeket egy kattintással alkalmazhat, vagy egy másik – kontextusba illő – fordítással felülírhat. Ezeket a változásokat szintén megjegyzi a memória.

Hogyan segíti a munkafolyamatot a fordítómemória?

A program gördülékenyebbé teszi a fordítási procedúrát, ugyanis elkerülhetjük azt, hogy az ismétlődő szavakat, illetve mondatokat kétszer lefordítsuk. Gyakran előfordul, hogy egy hosszabb szövegen több fordító dolgozik egyszerre (csoportos fordítás), és emiatt ugyanannak a forrásnyelvi szónak, többféle fordítása születhet. A fordítómemóriák segítenek a szóhasználat egységesítésében, illetve az egységes célnyelvi változatok létrehozásában, ezáltal nagyobb terjedelmű dokumentumoknál is meg tudjuk őrizni a szövegösszefüggést.

Mit nevezünk terminológiai adatbázisnak?

A terminológiai adatbázis egy olyan szójegyzék, amelyben a fogalmak és kifejezések, illetve szakkifejezések (terminusok) fordításai szerepelnek. Ezek általában a hétköznapi nyelvezettől eltérő (pl. jogi, műszaki, orvosi, társadalomtudományi, természettudományi) szakszavak. A terminológiai adatbázisokat hozzá tudjuk adni a fordítómemóriához, amellyel szintén meggyorsíthatjuk a fordítási procedúrát.

Az 4 legjobb fordító alkalmazás utazóknak

A gépi fordítás még nem rendelkezik elég fejlett intelligenciával ahhoz, hogy teljes mértékben hitelesnek mondhassuk. A különböző nyelveket beszélő emberek gyakran fedeznek fel félreértéseket, illetve hibákat a gépek által készített fordításokban. Ez többek között abból adódik, hogy a fordítógépek csak kevés esetben ismerik fel a kontextusokat, nyelvi fordulatokat, állandósult szókapcsolatokat, vagy az eltérő jelentésárnyalatokat, amely környezetek sok esetben gyökeresen megváltoztatják egy szó alapjelentését.

Azonban a technológiai innovációknak köszönhetően, az internetes fordítóprogramokat tekintve is észrevehető a folyamatos fejlődés; a Skype nem régen mutatta be az új applikációját, amely lehetővé teszi a videóhívások élő fordítását. Azonban számos fordító alkalmazást találhatunk a világpiacon, amelyek rendelkezésünkre állnak a nyelvi akadályok leküzdésében:

Képtalálat a következőre: „google translate”

1. Google Translate

Android, iOS

Ár: ingyenes

A Google legutóbbi fejlesztése, nevezetesen a „vizuális fordító” nagy változásokat hozott; a program felismeri és azonosítja a telefonkamerával készített képeken lévő szövegeket, majd automatikusan lefordítja, így a telefon képernyőjén pillanatok alatt megjelenik az adott szövegrészlet fordítása.

A szoftver jelenleg még csak hat nyelvet ismer (angol, német, spanyol, orosz, olasz, francia), de a folyamatos fejlesztéseknek köszönhetően a szám várhatóan növekedni fog. Emellett érdekes még az innováció kapcsán, hogy a program nem igényel feltétlenül internetkapcsolatot, amely hasznos tulajdonságként funkcionál, ha olyan helyre utazunk, ahol nem tudunk hozzáférni a hálózathoz.

Ezen felül az alkalmazás lehetővé teszi a közvetlen szimultánfordítást; ha kiválasztunk egy tetszőleges nyelvkombinációt, majd bekapcsoljuk a mikrofont és belemondjuk a lefordítani kívánt részeket, akkor a program azonosítja hang alapján a szöveget, majd automatikusan visszamondja a kész fordítást – ezáltal a helyes kiejtésben is segítséget nyújt nekünk az applikáció. Fontos megemlíteni, hogy az alkalmazás offline szolgáltatásaihoz kizárólag az Android operációs rendszer keretein belül tudunk hozzáférni.

Kapcsolódó kép

2. iTranslate

Android, iOS, Windows Phone

Ár: ingyenes

A Google Translate kétségkívül egy rendkívüli teljesítményű eszköz az utazók számára, viszont a piac más érdekes lehetőségeket is kínál még számunkra; ilyen például az iTranslate, amely lehetővé teszi nekünk azoknak a szókapcsolatoknak, frázisoknak a tárolását, amelyekre már egyszer rákerestünk, ezáltal időt tudunk spórolni (a program hasonlóképpen működik, mint a fordítómemória, viszont kevésbé komplex és nem rendelkezik akkora kapacitással).

A felhasználók a mikrofon vagy a billentyűzet segítségével hozzá tudják adni a fordításra szánt anyagot az alkalmazáshoz, amely pillanatok alatt átülteti a szöveget a kívánt nyelvre – összesen 80 nyelv áll rendelkezésünkre a fordításnál. Az alkalmazás sajnos még nem rendelkezik offline funkciókkal, ezért az internetkapcsolat elkerülhetetlen a használathoz.

Kapcsolódó kép

3. WayGo

Android, iOS

Ár: az alkalmazás naponta 10 fordítást tesz lehetővé ingyen, a korlátlan használat pedig 5 euróba kerül.

Mivel a Google vizuális fordítója a kínai, a japán és a koreai nyelvet nem ismeri, a WayGo nevezetű applikáció megfelelő alternatívaként funkcionál az ázsiai nyelveket beszélők számára.

A használat hasonló, mint a Google Translate esetében; a kamera segítségével befotózzuk a szövegrészleteket, majd ezt követően megjelennek a képernyőn, a szövegek célnyelvi megfelelői. A program nem igényel internet-hozzáférést.

Kapcsolódó kép

4. iTranslate Voice 2

iOS

Ár: 4,99 euró

Az alkalmazást nagyon egyszerű és hatékony használni; lehetővé teszi a beszélgetésben részt vevő személyek számára a kimondott szavak, illetve mondatok azonnali (szimultán) fordítását gépelés nélkül.

Ehhez csak annyit kell tennünk, hogy belemondjuk a telefon mikrofonjába a lefordítani kívánt szöveget, majd az applikáció automatikusan visszamondja a célnyelvi változatot. A szoftver erősen hozzájárul ahhoz, hogy az eltérő nyelvű emberek körében kialakult beszélgetésben mindenki az anyanyelvét tudja használni.

Szakácskönyvek fordítása

A szakácskönyvek, azaz a különböző receptek ma nagyon divatosak. Mindenkinek meg van a maga kedvenc séfje a televízióból, a maga kedvenc étele, amit szívesen elkészít, lefotóz és megoszt másokkal.

A séfek manapság sztárokká váltak, sőt szuperhősökké, akik a saját ízvilágukkal egymás ellen versenyeznek, akik a minőségre építenek, az iskolák étkeztetési rendszereit forradalmasítják, éttermeket mentenek meg a bezárástól és …. szakácskönyveket írnak.

Egyszerűen szórakoztató ezeket a könyveket lapozgatni, a receptek gazdag választékát tanulmányozgatni, valamint ezeket esetenként kipróbálni. Viszont ezen szakácskönyvek fordítása is szórakoztató lehet, de ez nem jelenti azt, hogy nincsenek speciális elvárások ezen a területen.

Összetevők

A különböző konyhák, keleti receptek, az új trendek és fűszerek iránti érdeklődés vitathatatlanul meg van, de mindazonáltal fennáll a tény, hogy gyakran előfordulnak olyan receptek, amelyekben olyan összetevők szerepelnek, amiket az olvasó nem tud a saját országában beszerezni.

Ilyenkor a fordító bosszantó dilemmával áll szemben. Kicserélje az összetevőt másra, egyszerűen húzza ki, amivel a kész ételt is megváltoztatja, vagy pedig írjon egy megjegyzést, és hívja fel az olvasó figyelmét arra, hogy az összetevőt ki lehet cserélni másikra?

A főzési trendek gyorsan változnak, egyre több egzotikus összetevő kerül az ételekbe, ez viszont nem jelenti azt, hogy a sütni-főzni vágyóknak fel kell adniuk a reményt, ha nem találnak meg a sarki boltban minden összetevőt.

Ezért tehát rendkívül fontos a fordításnál, hogy a fordító konzekvensen tartsa magát a recepthez, és az esetleges változtatásokat, például az aromák illesztése a végtermék aromájához, jól érthetően tisztázza és jelezze. Ajánlott, a módosított recepteket saját kezűleg elkészíteni, megkóstolni, ezzel az új, módosított összetevők alkalmasságát bebiztosítva.

Mértékegységek

Bögre vagy mérleg? Teáskanál vagy uncia? Világszerte rengeteg mértékegység létezik, ami miatt nem elegendő egyetlen egy weboldalt meglátogatni a mértékegységek átszámításához, hogy aztán a kiszámolt számot a fordításba beépíthessük. Már csak azért sem, mert a végső recept nem biztos, hogy átszámításoknál és a mértékegység váltogatása következtében egységes marad. Szlovéniában például nagyon szokatlan lenne, átváltás után a receptbe a következőt látná az olvasó: „Öntsön hozzá 5,352 dl vizet.”

Átváltásnál két dolog lehetséges: az eredeti receptben szereplő mértékegységet meghagyjuk és a könyv végére egy mértékegységtáblázatot mellékelünk az átváltáshoz. A nem túl olvasóbarát, állandó lapozgatás elkerülése érdekében, amely főzés vagy sütés közben még idegesítőbb, sokkal praktikusabb a célnyelv mértékegységeit megtanulni.

A mértékegységek fordításánál ilyenkor kerekíteni szokás, de csak akkor, ha a fordító meg van győződve róla, hogy a kerekítés során a végeredmény nem változik. Előfordulhat ugyanis, hogy akár a legkisebb hiba is végzetes katasztrófát idézhet elő, az étel fogyaszthatóságát illetően, persze. Ennek elkerülése érdekében a fordítónak javasolt saját maga kipróbálni az általa fordított receptet, annak helytállását.

Pályázati dokumentumok fordítása

Önéletrajz, írásbeli pályázat és motivációs levél – mitől függ a fordítás?

Az álláspályázathoz szükséges fotót mellékelni, vagy inkább nem ajánlott? Milyen formai irányelveket érdemes betartani és milyen nyelvi normákat? Le kell mind a formát és tartalmat egy az egyben fordíttatni? Ha valaki sok időt szán arra, hogy pályázati dokumentumait tökéletesre megírja, akkor a fordítónak a fordításnál már csak a formai és tartalmi hibák elkerülésére kell figyelni.

A következőkben a legfontosabb kitételeket szeretnénk megemlíteni az önéletrajz, pályázati levél és motivációs levél témakörökben.

Az írásos pályázati dokumentumok legfontosabb alapelvei

A pályázólevél és az önéletrajz minden írásbeli pályázat alapját képezik. Ezeket persze kiegészítik még a releváns dokumentumok másolatai (bizonyítvány és társai) és a motivációs levél. A pályázat egészénél figyelni kell a vizuális összkép meglétére, amelynek segítségével a második körbe bejuthatunk. A szamárfül és olvashatatlan másolat ugyanúgy tabu, mint az átláthatatlan önéletrajz.

Továbbá az alpontok sorrendje is jelentős szerepet játszik az önéletrajzban. Itt gondolunk az iskolai végzettségek és a munkatapasztalatok felsorakoztatására. Aki épp most hagyta el az iskolapadot, annak fel kell minden iskolát tüntetnie, azonban, aki már évek óta dolgozik, annak elegendő a legutolsó, valamint a megpályázott munka szempontjából releváns iskolákat, végzettségeket szerepeltetni.

Az önéletrajznak hiánytalannak kell lennie, a megpályázott munka szempontjából fontos végzettségeket és képesítéseket mindenképp érdemes feltüntetni. A megpályázott munkakör szempontjából lényegtelen végzettségeket és hobbikat akár el is lehet hagyni.

A legnagyobb kihívást általában a pályázati levél megírása jelenti. Ugyanis itt röviden és frappánsan össze kell foglalni, hogy miért pont mi vagyunk a megüresedett pozíció betöltésére a legalkalmasabbak. Ne csak a végzettségeit sorolja fel, térjen ki a pályázati kiírásra, hol találta, valamint a cégre vonatkozó ismereteit is megemlítheti.

A motivációs levelet nem mindenhol kérik a pályázatok benyújtásához – a motivációs levél azonban lehetőséget nyújt arra, hogy az önéletrajzban foglaltakat részletesebben kifejtsük, amennyiben szükségét érezzük. A kezdeményező pályázatoknál arra használjuk a motivációs levelet, hogy kifejtsük, miért pont az a cég keltette fel érdeklődésünket, valamint mi szól mellettünk és kvalifikációnk mellett, a felvételt illetően. 

Csak egy profi fordító tudja, hogy a kicsi, de jelentős különbségek mit jelentenek.

Egy pályázatot nem lehet félvállról venni. Minél magasabb pozíciót szeretne megpályázni, annál nagyobb gondossággal és elkötelezettséggel kell pályázatát elkészíteni. Egy hanyag vagy hibás fordítás a sok ráfordítást tönkre teheti.

Amennyiben tehát Ön angolul pályázna, vagy külföldi munkahelyre szeretne felvételt nyerni, mindenképpen professzionális fordítókat keressen fel pályázatának tökéletes fordítása érdekében.

Ugyanaz a nyelv, más normák

Gondoljon a régi mondásra: „Ahány ház, annyi szokás.”. A ’ház’ jelen esetben ’ország’-ot is jelenthet, tehát bármennyire is a globalizáció korában élünk, a pályázatok esetében ez a mondás semmit sem veszített értékéből. Természetesen vannak normák, melyek például az Európai Unió miatt egységesítve lettek, de ezen normák ellenére is akad egy s más, melyre oda kell figyelni a pályázatok megírásánál és fordításánál. Ilyen egységesített norma például a tanulmányok és szakmai tapasztalatok idő szerinti elrendezése az önéletrajzban.

Viszont sajnos a fordításoknál azt is figyelembe kell venni, hogy mely országba írja meg a pályázó az önéletrajzát és motivációs levelét, mivel lehet, hogy angolul beszélnek Nagy-Britanniában és az USA-ban, kultúrájuk mégis teljesen eltér egymástól.

A mi fordítóink számtalan önéletrajzot, motivációs levelet és pályázati mellékletet, mint például bizonyítványt fordítottak már a világ minden nyelvére, így bátran fordulhat hozzánk, amennyiben külföldi cégekhez, vagy Magyarországon tevékenykedő külföldi cégekhez szeretnének felvételt nyerni.

Mindenképp fontos azonban, hogy pályázatát Ön készíti el, ezért a fentebb említett néhány tanácsot fogadja meg, nem érdemes elhamarkodni, összecsapni önéletrajzát, motivációs levelét, hiszen ezektől függhet a jövőbeni karrierje.

Mi is az a kontextus, miért olyan fontos?

„Ismernünk kell a kontextust!”

Biztosan hallotta már legalább egyszer ezt a mondatot, ha fordítóirodával, vagy szabadúszó fordítóval közösen dolgozik. Valójában mit is jelent ez a szó, miért követelik ennyire a fordítók és hogy is lehetne ezen kérések elébe járni?

Egy dolgot le kell szögezzünk:

Kontextus nélkül nem létezhet jó fordítás. A kontextus ismerete legalább annyira fontos a fordító munkájánál, mint a terminológiák ismerete és a stilisztikai tudás.  A kontextus az, amit a fordítónak mindenképpen ismernie kell, hogy fordítása ne tévesszen célt. Az összefüggések ismerete, azok használata és visszatükrözése nélkülözhetetlen ahhoz, hogy a célszöveg megállja a helyét.

A kontextus alkotja a fordítás felületét, az tartja össze a kész szöveget, ugyanúgy, mint a kiinduló szöveget is.

Kontextus = tartalom

Természetesen a szöveg tartalma és környezete egy fontos szempont a kontextus tekintetében. Amint egy olyan szöveg kerül a fordító elé, amely egy nagyobb szöveg része és a fordító nem ismeri ezen kimaradt részeket, úgy a fordításban előfordulhatnak sebek, melyek abból adódnak, hogy a nem ismertetett szövegrészben fontos elemek szerepelnek.

Ebben az esetben nem csak a terminológiák rossz használatára gondolunk, amelyet a szövegkörnyezet ismeretének hiánya miatt a fordító helytelenül használ, hanem akár egy rosszul használt névelőre, amely a fordítás egészét értelmetlenné teheti. Így hát rengeteg kérdés merülhet fel a fordító számára, amelyek elkerülhetetlenek és egyúttal veszélyeztethetik a határidő pontos betartását is.

Akár olyan hibák is keletkezhetnek a fordításban, amelyeket a fordító észre sem vesz, nem érzékeli a helytelenséget, mivel az általa látott szöveg környezetében ezen hiba, nem hiba. Ezek a tévedések később a fordító tudásának minősítését rombolhatják, akár az ő hibája, akár nem.

A szövegkörnyezet a szöveg kialakulásának története és háttere

A levélváltások, naplók, dokumentációk, tárgyalási jegyzőkönyvek, költségkimutatások, jogi beadványok és iratok – hogy csak pár okiratot említsünk a mindennapi üzleti életből – egy nagyobb ügy, folyamat láncszemeiként keletkeznek. Ezek az iratok teljes egészükben csak úgy érthetők meg, ha a folyamathoz tartozó minden szóbeli kommunikáció és írásba foglalt dokumentum ismert, és átlátható.

Tehát a tökéletes fordítás hozzávalója az, hogy a fordító minden kis részletet ismerjen, lássa a vonalvezetést, a folyamatokat, mivel hiába bármilyen fordítói tapasztalat, jósolni egy fordító sem tud.

Minden kis szövegrész a kontextus alapvető fontosságú alkotóeleme

Mindenképpen fontos leszögezni a fordítás megkezdése előtt azt, hogy a célszöveg kinek, és mi célból készül. A fordító ezután pontosan meg tudja alkotni a szöveget a megfelelő terminológiák, a megfelelő nyelvi szint és beszédstílus felhasználásával. A fordítónak tehát minden adatot érdemes rendelkezésére bocsátani, gondolunk itt a célközönségre, valamint a célra, amelyet a megrendelő a szöveggel el szeretne érni.

Döntő lehet tehát az is, hogy a fordítás olvasója szakember-e avagy laikus. Példának okáért egy használati utasítás fordításakor rendkívül fontos ennek ismerete. Másik dolog pedig, hogy minden nyelvnek meg vannak a maga stilisztikai elemei, amelyeket megfelelően kell átültetni egyikből a másikba, hogy a várt célt a fordítás elérhesse. Egy reklámanyag fordításánál például ez számottevő, hisz a cél a célközönség figyelmének felhívása.

Az optikai kontextus is fontos

A fordító számára információt hordoznak a formai, képi információk is. Stilisztikai, grammatikai és tipológiai szempontból lényeges információ, hogy az épp látott sor címsorként, képfeliratként vagy egy felsorolás elemeként kell, hogy megjelenjen.

A szöveg struktúrája, a kiemelések, sőt még a betűtípus is támogatja a fordító munkáját, hiszen látja, hogy a szöveg alkotójának mik az elképzelései, milyen formátumú szöveget szeretne viszont látni.

A nyomtatott és online szövegek közötti különbség sem elhanyagolható a fordító szemszögéből, ezek a különbségek is befolyásolhatják munkáját, komoly döntéseket kell meghoznia sok esetben, hogy fordítása mindenképp elérje a kívánt hatást. 

A fordítás mindig szituatív

A fordítónak munkája során mindig diplomatikusnak kell maradnia, interkulturális és érzelmi kompetenciára van szüksége, emellett még részletes szaktudás is kell legyen a háta mögött.

Ezeket a komplex képességeket a fordító akkor tudja megfelelően alkalmazni, ha a fordítandó szövegre vonatkozó minden fontos információt megkap. Ezek alapján már minden fontos döntést és finomhangolást el tud végezni annak érdekében, hogy a célszöveg megfeleljen az elvárásoknak. Mindent összegezve tehát a fordítás létszükséglete a kontextus ismerete.

Kulturális különbségek a fordítás területén

Mi a fordítás? Tiszta sor: Egy szó kicserélése egyik nyelvben egy, a másikban ugyanolyan jelentésű szóra, vagy mégsem? Nem, nem talált. A netes fordítóprogramok jól példázzák ezt a tényt, hogy a fordítás folyamata komplexebb, mint azt elsőre az ember gondolná, méghozzá több okból kifolyólag.

Az ekvivalencia mítosza

A nyelvek különbözősége már a felépítésüknél látszik, amely a nyelvtant és a morfológiát foglalja magába. Ezért hát a szó szerinti fordítás az esetek túlnyomó részében nem lehetséges. A Google fordító és társai remekül szemléltetik ezt a tényt.

Emellett ráadásul rengeteg olyan szó létezik, amelynek más nyelvekben a kulturális különbségek miatt nem létezik pontos megfelelőjük. Ezen szavakat vagy kifejezéseket általában egyetlen szóval nem is lehet kifejezni. Ilyen szó a magyarban például a ’tehénkedik’, mely más nyelvekben nem létezik, azaz igen, de csak körülírással lehet ezen szót a konnotatív és denotatív jelentésével együtt visszaadni.

Kulturális különbségek

Miért nehezebb a kínai-magyar, angol-indonéz, és hasonló, egymástól nagyon különböző nyelvekkel dolgozó fordító munkája? A kulturális különbségek miatt. Ezért drágább és igényel több időt ilyen nyelvpárok esetén a fordítási munka.

A másik probléma ilyen kérések esetén, hogy ilyen fordítóból kevés van, kevesen beszélnek egymástól nagyon eltérő nyelveket olyan szinten, hogy akár oda-vissza el tudják végezni a fordítást. Nem beszélve azokról a fordítókról, akik egy nagy nyelv mellett több kisebb nyelvet beszélnek, nem pedig csak egy gyakorit és egy ritkábbat.

Például a mi esetünkben magyar mellett nem csak angolul, németül, franciául, hanem még esetleg indonézül, csehül vagy esetleg valami extrém ritka nyelven is beszélnek, mint például a perzsa vagy burmai.

Rokon nyelvek

A rokon nyelveknél sokkal egyszerűbb a fordítás folyamata. Számos európai nyelv rokon egymással, rengeteg hasonlóság van köztük, amely a nyelvtanulásnál és utána a későbbiekben a fordításnál sokat segít. Ilyen például a spanyol és portugál, a szlovák és szlovén, valamint mindegyik skandináv nyelv. Aki például németül kezd el tanulni, sokkal könnyebben sajátítja el bármely skandináv nyelvet és vica versa. Az egy régióban élő népek kultúrája viszonylag hasonló, gondolunk itt a technikai, gazdasági fejlettségre is.

Természetesen kivételek akadnak. A történelem folyamán együtt élő, egymást befolyásoló nyelvek között rengeteg hasonlóságot lehet felfedezni, ez magától értetődő. Viszont azon nyelvek, amik soha nem is érintkeztek a történelem folyamán, egészen a gazdasági és technikai fellendülésig a 20. században, nem igen mutatnak fel hasonlóságot, se a szókincset, se a nyelvtant és morfológiát tekintve sem.

A kultúrák ismerete

Minden eddig említett tényből kiindulva tehát egy kínai-magyar fordítónak ismernie kell a kínai és magyar kultúrát is, legalább azon a területen, amelyen fordítói munkáját végzi. Más tudást követel meg egy jogi -, egy orvosi -, valamint egy irodalmi szöveg precíz fordítása. 

A fordító és tolmács közötti különbség

Manapság az emberek nagy része szinonimaként kezeli a ’fordító’ és ’tolmács’ szavakat. A valóságban viszont a két tevékenység között óriási különbségek vannak.

A fordítók és a tolmácsok írott vagy beszélt idegen nyelvet fordítanak le professzionális szinten anyanyelvükre. Ezen fordításoknál ők többnyire kilépnek a hétköznapi nyelvezetből, minden esetben szükséges az emelkedett nyelvi szint kiváló ismerete, például rengeteg szakszót kell ismerniük, a kiinduló-, és a célnyelvben egyaránt.

A fordítók többnyire írásban dolgoznak, ami azt jelenti, hogy írott szövegeket fordítanak, mint például okiratokat vagy használati utasításokat.

A fordítók képzésének elvégzése után szert tesznek olyan képességre, amelyek által egy szövegeket a legmélyebb értelmében is fel tudnak dolgozni és azt anyanyelvükre átformálni, úgy, hogy az úgy hasson, mintha anyanyelven íródott volna.

Ezek után sejthető, hogy mennyire fontos számukra a precizitás, minden kis apró részlet jelentős számukra, munkájuk tökéletes elvégzése érdekében. Természetesen itt nem csak a megfelelő szó alkalmazása a fontos, hanem magának a szövegnek a felépítése is elsődleges fontosságú.

A tolmácsok ezzel szemben a hallott idegen nyelvet fordítják szóban anyanyelvükre. Sok esetben a hallottakat viszont szimultán kell fordítani, amely rendkívül megterhelő. Emellett létezik a konszekutív tolmácsolás, amelynél a tolmácsnak van lehetősége jegyzetelni, persze csak a legfontosabb adatokat, szavakat.

A jegyzetelésnek is meg vannak a maga szabályai, praktikái, ezeket, és magát a tolmácsolást a tolmácsképzések alatt lehet elsajátítani, ahol a tanulók a gyors nyelvmegértést és annak gyors, ámbár precíz visszaadását gyakorolják. A különbségek tehát láthatók, mindkét munka nehéz a maga módján, mindkettőnek vannak a másikkal szemben előnyei és hátrányai.

A fordítás hét alapelve

1. Kreatív fordítás, a szó szerinti helyett

Amennyiben egy vállalkozás nem szó szerinti fordítást kér, hanem egy más kultúrkörhöz illeszkedő átfogó stilisztikai átültetést, akkor transzkreációról beszélünk.  A transzkreáció szó az angolszász nyelvterületről származik és a ’translation’ (fordítás) és ’creation’ (alkotás) szavakból tevődik össze.  Magyarosan átültetésnek is nevezhetnénk. Korábban adaptációnak nevezték ezt a folyamatot. Ez a kreatív fordítás komplex feladat.

Nyelvi spárgát igényel, méghozzá egyszerre több irányban: egyrészt a szöveget egy másik nyelvre át kell ültetni, másrészt viszont nem szabad egy az egyben passzolnia. Az átültetett információnak egyrészt a célközönség szempontjából kulturális szokásaiknak megfelelően is könnyen kezelhetőnek kell lennie, másrészt a fordítandó szöveggel szemben is meg kell tartania a szükséges távolságot.

Ezek mind nagyfokú kreativitást követelnek meg: miközben az eredeti szöveg létrehozója szabadon alkothatta, formálhatta a szöveget, a „kreatív fordító” szűkös határok közé van beszorítva. Olyan szöveget kell létrehoznia, amely az eredeti szöveg kijelentéseinek érzelmi hatásait megtartja, ugyanakkor a célszöveg stilisztikai finomságaihoz is illeszkedik. Ez rengeteg munkát és időt igényel.

2. Szaktudása legjobbját kell nyújtani

A kulturális különbségek gyakran vezetnek ahhoz, hogy az image-kampányok más országokban nem érik el hatásukat. Ilyenkor a vállalkozások látszólag megoldhatatlan problémával találják szemben magukat: egy márkának világszerte ki kell fejtenie hatását, viszont egy helyi közönséget kell megcéloznia. Ilyen esetben a fordításnál többről van szó.

Egy sikeres transzkreációhoz a fordítónak szaktudása legjobbját kell nyújtania. A követelések listája hosszú: a fordítónak elsősorban a forrásnyelvet és a célnyelvet is (utóbbit anyanyelvi szinten) professzionális szinten kell ismernie és használnia. Másrészt a megfelelő interkulturális kompetenciája is megfelelő szinten kell legyen, és harmadrészt kreatívan kell tudjon írni.

Ezek mellett még rendkívül fontos, hogy megfelelő tudása legyen a marketing területén, ismerje ezen terület minden csínját-bínját. Nem árt továbbá az ügyfelek felől érkező információk és persze a cég, üzletág ismerete sem, amelyben a fordítást végzi.

3. Megérzések

A tiszta tények fordításához nem szükséges a transzkreáció. Műszaki szövegek, terméklisták vagy az éves elszámolások érzelemmentes szövegek, semleges stílus szükséges fordításukhoz.

Más a helyzet a szlogeneknél, brossúráknál, vagy bármely szociális-média tartalomnál, tehát olyan szövegeknél, amelyek márkákat és termékeket mutatnak be: ebben az esetben a transzkreáció lép életbe, a szó szerinti fordítás nem működik.

A márkát el kell adni, tehát itt az érzésekkel, érzelmekkel kell játszani. Az imázsszövegek információt nyújtanak a termékről nyelvi képek és stilisztikai nüanszok segítségével. Ilyen fordításoknál tehát a fordítónak azt a célt kell elérnie fordításával, amelyet a szöveggel a kiinduló nyelv országában szeretnének elérni.

4. Na de stílusosan, kérem!

Az eredeti szöveg hanghordozását és stílusát a transzkreáció folyamán meg kell őrizni. Hogy ez sikerüljön, a fordításnál minden meglévő eszközt megpróbálnak felhasználni, szójátékokat, szólásokat, szóképeket, közmondásokat, idiómákat, metaforákat és dialektusokat. Csak így maradhat a fordított információ élénk és csak így érheti el ugyanazt a hatást a célszövegben, mint amit az eredetiben elér. Ennél fogva a transzkreáció a fordítás magasabb szintje.

5. A kreativitás határai

A transzkreáció folyamán megköveteltetik a kreativitás, ugyanakkor ezt keretek közé szorítják. Így hát a fordítónak tudnia kell, hogy milyen célközönséget céloznak meg a szöveggel, valamint a kívánt hatásról is egyeztetnie kell a szöveg alkotójával. Sok vállalkozás rendelkezik ugyanakkor sajátos stílusirányelvekkel, amiket szintén figyelembe kell venni.

Ezen kívül a terminológiákra és kulcsszavakra is figyelni kell. Ezekhez tartozik a mértékegységek, dátumok, illetve címek formátuma és a helyi normák és irányelvek megfelelő átültetése.

6. A hűtlenség, mint erény

A transzkreáció célja nem az eredeti szöveghez való hűség, ugyanis e folyamat során nem tényeket kell fordítani, hanem információkat ötleteket és érzelmeket. Ilyenkor a kiinduló szöveget darabjaira kell szétszedni: milyen feltevéseket és értékeket helyez előtérbe, röviden: melyik kultúrát ülteti át?

A transzkreáció olyan szöveget hoz létre, amely az információt pontosan átadja, ugyanakkor más kifejezéseket, szóképeket és ingerszavakat használ. Nem új szöveg keletkezik, hanem egy másik. A transzkreáció tulajdonképpen a fordítás és a szövegalkotás közös halmaza. Ez akkor sikerül jól, ha az olvasó nem fedezi fel a folyamat lépéseit, tehát az igazításokat, megfeleltetéseket.

7. Sok út vezet a célközönséghez

A transzkreáció segít a vállalkozásnak azt a nyelvet beszélni, mint az ügyfeleik. Viszont ennek minden mediális csatornán így kell lennie! Ez elkezdődik a szlogenekben szereplő információk átvitt értelemzésével, folytatódik a brosúrák és dolgozói magazinok oldalain és egészen az internetes oldalakig és szociális- média tartalmakig terjed, és soha nem ér véget. A mai világban a technika fejlettségének hála az információ mindenhova eljut.