A technológia helyettesíti a fordítókat?

Bilingua fordítóiroda

Hogyan befolyásolja a technológia a fordítási ágazatot?

Az elmúlt években jelentősen megnőtt a fordítási szolgáltatások iránti igény. A jelenség fő oka az üzleti globalizáció lehet, mivel megnövelte a nemzetközi kereskedelem lehetőségeit, és számos különböző üzleti vállalkozás számára új piacokat nyitott a világ minden szegletében.

Annak érdekében, hogy versenyképesek legyenek, és lépést tartsanak a fordítási szolgáltatások iránti kereslet növekedésével, a szolgáltatóknak nagyon szoros határidőkön belül kiváló minőségű fordításokat kell készíteniük, amelyek valóban kihívást jelenthetnek, ha nincs segítségükre a rendelkezésre álló technológia.

Hogyan lehetnek a fordítók segítségére a számítógépes fordítóprogramok?

A CAT (számítógéppel segített fordítás) eszközök történetének kezdete a hidegháború éveire tehető. Ebben az időszakban kulcsfontosságú volt a hírszerző szolgálatok által összegyűjtött információk késedelem nélküli lefordítása. Ezért született meg egy technológia a fordításhoz. Az első fordítógépeket az Egyesült Államok és a Szovjetunió finanszírozta, és az első fordítások az új technológiával erre szakosodott kutatóközpontokban készültek.

A ráfordított tőke és a kezdeti lelkesedés ellenére az eredmények elmaradtak a vártaktól, ezért a 70-es évek elején új megközelítést javasoltak. Az újonnan fejlesztett fordítógépektől már nem várták el az automatikus fordítás, ahogyan korábban, sokkal inkább azt, hogy segítsék a humán fordító munkáját.

A modern CAT eszközöknek nincs kész kétnyelvű szótáruk vagy automatizált gépi fordításon alapuló programjuk. Az “adatbázist” a fordító hozza létre minden alkalommal, amikor dolgozik egy fordításon és felülvizsgálja a munkát. Egy kifejezés keresése a CAT eszköz használatával azt jelenti, hogy a fordító áttekinti az összes korábban létrehozott fordítómemóriát, ami lassabb lehet a gépi fordításnál, de pontosabb és következetesebb.

A CAT eszközök használata számos előnnyel jár a fordítók számára, többek között:

-növeli a termelékenységet
-biztosítja a stílus és a terminológia konzisztenciáját

A fordítók saját fordítási memóriájukat építik fel a munka során, így idővel a hatékonyságuk jobb és jobb lesz. A fordító terminológiai kártyák és szószedetek létrehozásával foglalkozik, amelyekhez sok esetben szövegek, képek és példák kapcsolódnak.

Néhány legnépszerűbb CAT eszköz segíti a fordítót a szegmensek, szavak és egységek számolásában, az előzetesen lefordított szövegrészek és az új szövegrészek összehasonlításában és elemzésében annak érdekében, hogy tisztességes munkadíjat tudjanak felszámolni. A legtöbb CAT eszköz lehetővé teszi a fordító számára, hogy különböző formátumokkal dolgozhasson, például a PowerPoint, az Excel, a Visual Studio, a HTML, a Java stb. anélkül, hogy megváltoztatná az eredeti formátumukat, vagy az elrendezést, ha speciális oldaltörés van. Ez nagy előnyt jelent a fordítónak, hiszen így figyelmét csak a fordításra fókuszálhatja.

Milyen tulajdonságokkal rendelkeznek a CAT eszközök?

Napjainkban a fordítók számos speciális szoftverterméket találnak, amelyek segítenek nekik gyorsítani a munkájukat, és növelni annak minőségét. A CAT eszközök leggyakoribb és legfontosabb jellemzői a következők:

Fordító memória

Ez egy olyan nyelvi adatbázis, amelynek fő célja a fordítások rögzítése a munka során, így ezek az információk a jövőben is felhasználhatóak. A fordítási memóriában megtalálható az összes korábbi fordítás fordítóegységekbe (forrás- és célnyelvpárok) mentve, így újra fel lehet használni ezeket az információkat, amivel időt takaríthatunk meg, ugyanis nem szükséges ugyanazt a kifejezést vagy mondatot még egyszer lefordítani. Így gyorsabban tudjuk befejezni projektjeinket, több munkát vállalhatunk és növelhetjük a bevételeinket.

Terminológiakezelő eszköz

Ez az eszköz hasonlóan működik az adatbázishoz, és lehetővé teszi a forrás- és a célnyelven jóváhagyott kifejezések és szabályok kezelését. A terminológiakezelő eszközt általában a fordítási memóriával használjuk a fordítás konzisztenciájának biztosítása érdekében.

Minden CAT Tools ugyanaz?

Amikor a CAT eszközökről van szó, nem lehet ugyanazt a kabátot ráadni mindegyikre. Bár a számítógéppel segített fordítási szoftver elve a memória létrehozásán és a szöveg szegmentálásán alapul, vannak olyan eszközök, amelyek egyes alkalmazásokhoz jobban illeszkednek, és inkább megfelelnek különböző követelményeknek.

A legnépszerűbb eszközök közé tartozik a Trados, a Wordfast és a DéjàVu. Bár mindhárom ugyanazt a szolgáltatást nyújtja, vannak olyan különbségek, amelyek többé vagy kevésbé alkalmassá teszik őket a különböző típusú fordítások számára. Vegyük például a Wordfast-et, amely a Microsoft makrók egy csomagja, és nem program. Mivel a Word-ön alapul, ez egy olyan eszköz, amely jobban megfelel egy kezdőnek, mert könnyű használni. Ugyanakkor éppen az egyszerű használat csökkenti a teljesítményét, mivel kevesebb formátumot kezel, így kevésbé rugalmas. Ezzel szemben a bonyolultabb feladatokkal foglalkozó fordítók, akik speciális szövegekkel dolgoznak, inkább a Trados-ot használják, azok pedig, akiknek többfajta formátumú fájlokkal kell dolgozniuk, inkább a DéjàVu-t szeretik használni a testreszabhatóság és stabilitás miatt.

Minden fordító elégedett a Fordítási Technológiával?

Bár a fordítási technológia számos előnyt kínál a fordítóknak, sok olyan szakember van az ágazatban, akik nem igazán elégedettek ezzel, és azzal a móddal, ahogyan ez az egész fordítási ágazatot érintette. Ennek három fő oka van:

A fordítógépek rosszul értelmezik a fordításokat

Amikor az ingyenes automatizált fordító szolgáltatások, mint például a Google Fordító, megjelentek az interneten, az az egész professzionális fordítási ágazatot érintette. Az emberek rájöttek arra, hogy szükség van fordításra, és lehetővé vált az ahhoz való gyors hozzáférés, ami növelte a szolgáltatások iránti keresletet. Azonban az ingyenes automatizált szolgáltatáshoz való hozzáférés azt a képet alakította ki, hogy minőségi fordítási szolgáltatást nyújtani sokkal könnyebb, mint amilyen valójában.

A minőség a fordító fő prioritása

Néha ez nem ugyanolyan prioritás az ügyfél számára is, ami adódhat a célnyelvi ismeretek hiányából, a lefordítandó szöveg tervezett használatból vagy a számukra esetlegesen felmerülő költségvetési korlátozásokból. Ezekben az esetekben az ügyfelek hajlamosak azt gondolni, hogy a fordítási technológia felajánlja számukra azt az alacsony költségvetésű fordítási szolgáltatást, amit keresnek, ugyanis sok esetben az ár fontosabb, mint a minőség. Ez azonban nem fordul elő a humán fordítóknál, mivel náluk a minőség a legfontosabb.

Jó írás

Sok esetben a fordítási memóriaeszközök akadályozzák a jó írást. Bár a szegmentálási megközelítésnek is vannak előnyei, ez biztosan nem ösztönzi a könnyed írást, mert a fordítók csak egy szegmensen dolgoznak egy időben, így nehéz összetett szöveget létrehozni.

Fordítóiroda

A technológia fejlődését napról napra láthatjuk, és lehetséges, hogy a technológia egy nap helyettesíteni tudja majd a fordítót és a tolmácsot. A jó hír az, hogy ez nem egyhamar fog bekövetezni. Mi, a Language Reach-ben azt gondoljuk, hogy az alábbi néhány ok ezt támasztja alá:

A fordítás minősége szubjektív

Az emberi fordítás a fordítók jártasságától és tapasztalatától függ. Még a legjobb fordítók sem feltétlenül fognak egy szöveget ugyanúgy lefordítani. Tehát ha a gépek képesek lennének ember által fordított minőségű szöveget előállítani, melyik minőség lenne az etalon?

Nagyon nehéz az igazán jó fordítás elérése
Két nyelv profi szintű ismerete még nem tesz valakit fordítóvá. Ugyanez vonatkozik a fordítási technológiákra is: a nyelvek közötti egyenértékűség megteremtése jó fordításokat fog eredményezni, amelyek a szöveget a célnyelven újra létrehozzák, és azok ugyanolyan hatással bírnak, mint a forrásnyelven.

Nagyszámú nyelv a világon

Jelenleg 6000 és 7000 közöttire tehető a nyelvek száma a világon, és mondjuk, ezek közül 1000 nyelvnek van gazdasági jelentősége. Ez azt jelenti, hogy ahhoz, hogy a fordítógépek átvegyék a munkát az emberektől, a technológiát minden egyes nyelvre ki kellene fejleszteni. Figyelembe véve, hogy a Google Fordító csak mintegy 80 nyelvet támogat, még mindig nagyon hosszú út áll előttünk.

A kontextus a legfontosabb, amikor fordításról van szó

A szövegkörnyezettől függően a szavaknak sokféle jelentése lehet. A kihívás az, hogy egy gép megtanulja mindegyik szó megfelelő jelentését minden egyes nyelvpárban. Az emberek a kontextust használják annak érdekében, hogy kitalálják a szavak jelentését. Nem úgy gondolunk rájuk, mint szimpla szavakra, hanem úgy, ahogyan viszonyulnak egymáshoz, és ezek a kombinációk az emberi kreativitás miatt folyamatosan változnak. Ez olyan valami, amivel egy gép egyszerűen képtelen lépést tartani.