<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>fordító szoftverek Archives - Tabula Fordítóiroda</title>
	<atom:link href="https://tabula-forditoiroda.hu/tag/fordito-szoftverek/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tabula-forditoiroda.hu/tag/fordito-szoftverek/</link>
	<description>Hívjon most: 06 30 251 3850! E-mail: budapestforditas@gmail.com</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Apr 2020 09:32:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://tabula-forditoiroda.hu/wp-content/uploads/2020/09/cropped-ikon-32x32.gif</url>
	<title>fordító szoftverek Archives - Tabula Fordítóiroda</title>
	<link>https://tabula-forditoiroda.hu/tag/fordito-szoftverek/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Gépi fordítás &#8211; felválthatják a gépek a fordítókat?</title>
		<link>https://tabula-forditoiroda.hu/gepi-forditas-felvalthatjak-a-gepek-a-forditokat/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tabula Fordítóiroda]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2020 09:01:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Egyéb]]></category>
		<category><![CDATA[budapesti fordítóirodák]]></category>
		<category><![CDATA[fordító szoftverek]]></category>
		<category><![CDATA[fordítóiroda Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[gépi fordítás vs. emberi fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[gépi fordítások]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tabula-forditoiroda.hu/?p=1553</guid>

					<description><![CDATA[<p>A gépi fordítóprogramok által elvégzett fordítások az utóbbi években jelentős minőségi javuláson mentek keresztül. Elmúltak azok az idők, amikor még szórakoztató órákat töltöttünk el a Google fordítóval. Ehelyett neurális gépi fordítóprogramok biztosítják a fordításokat részben csodálatra méltó minőségben. De mit is jelent ez a nyelvi ágazatot tekintve? Elavultak a hagyományos fordítóirodák, végérvényesen meg kell adnunk &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://tabula-forditoiroda.hu/gepi-forditas-felvalthatjak-a-gepek-a-forditokat/">Gépi fordítás &#8211; felválthatják a gépek a fordítókat?</a> appeared first on <a href="https://tabula-forditoiroda.hu">Tabula Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>A gépi fordítóprogramok által elvégzett fordítások az utóbbi években jelentős minőségi javuláson mentek keresztül. Elmúltak azok az idők, amikor még szórakoztató órákat töltöttünk el a Google fordítóval. Ehelyett neurális gépi fordítóprogramok biztosítják a fordításokat részben csodálatra méltó minőségben. De mit is jelent ez a nyelvi ágazatot tekintve? Elavultak a hagyományos fordítóirodák, végérvényesen meg kell adnunk magunkat a gépeknek?</p>
<h2>Gépi fordítás – előnyök</h2>
<p>Igaz, hogy sok fordítóiroda néha fenyegetve érzi magát a gépi programok által nyújtott lenyűgöző teljesítmény miatt. Miért ne keressünk fel egy olyan fordítóirodát, ahol a gépek gyorsabban és rugalmasabban dolgoznak?</p>
<p>Mert ahelyett, hogy a fordítóirodák ezekre a programokra olyan ellenségekként tekintenének, akiket felül kell múlniuk, a gépi fordítóprogramok előnyeit ki tudnák használni és előnyükre fordítani. A rövidebb átfutási idő és az állandó elérhetőség bizony a fordítóirodák előnyére válna. Miért ne használjuk ki ezeket az előnyöket, mikor ez az emberek és gépek között fennálló szimbiózis összességében a fordítási minőség javulásához vezet?</p>
<h2>Gépi fordítás – új szakmai területek</h2>
<p>A fordítóknak azonban nem kell kétségbeesniük. Míg az erősen egységes szövegeket valószínűleg gépi fordítóprogramok fogják a jövőben elvégzeni, a fordítók számára más területek, új lehetőségek és szakmai területek tárulnak fel. Az úgynevezett „utószerkesztést” jelenleg nagyon ígéretesnek tekintik – a gépi fordítások utófeldolgozása egy emberi fordító által.</p>
<p>Bár az utószerkesztés a fordításhoz hasonló hozzáértést igényel, a gépi fordítás utófeldolgozásához további elemek is hozzájárulnak. Ezért kell mindig szem előtt tartani, hogy a gépek általában emberektől eltérő hibákat vétenek. Helyesírási hibákat például egy gépi fordításban aligha találunk, de a félreértések kockázata sokkal nagyobb a gépi fordítások esetében.</p>
<p>Már az egyetemek is egyre jobban látják az utószerkesztőkre irányuló igényt és már most felveszik a megfelelő tanfolyamokat a tanterveikbe, hogy a profi színvonalat az utószerkesztés területén fent tudják tartani. Tehát ezzel új szakmai területek is kialakulnak a tudományos területeken.</p>
<h2>Gépi fordítás – az ember, mint a dolgok mérőszáma</h2>
<p>Annak ellenére, hogy lenyűgözően jó eredmények születtek rengeteg szöveget illetően – az általános tudás szempontjából még a legjobb gép sem érheti utol az embert. A viccekkel tűzdelt és a gyanús célzásokon alapuló szövegek, az igényes irodalmi szövegek és a célcsoportokra irányított weboldalak még a későbbiekben is igényelnek emberi tapasztalatot, mivel a gépek még sokáig nem lesznek képesek megfejteni a nyelv érzelmi, esztétikai és kultúra-specifikus elemeit.</p>
<p>The post <a href="https://tabula-forditoiroda.hu/gepi-forditas-felvalthatjak-a-gepek-a-forditokat/">Gépi fordítás &#8211; felválthatják a gépek a fordítókat?</a> appeared first on <a href="https://tabula-forditoiroda.hu">Tabula Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
