<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>tolmácsolás Archives - Tabula Fordítóiroda</title>
	<atom:link href="https://tabula-forditoiroda.hu/tag/tolmacsolas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tabula-forditoiroda.hu/tag/tolmacsolas/</link>
	<description>Hívjon most: 06 30 251 3850! E-mail: budapestforditas@gmail.com</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Jan 2025 12:02:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://tabula-forditoiroda.hu/wp-content/uploads/2020/09/cropped-ikon-32x32.gif</url>
	<title>tolmácsolás Archives - Tabula Fordítóiroda</title>
	<link>https://tabula-forditoiroda.hu/tag/tolmacsolas/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Leváltja majd a tolmácsokat az MI?</title>
		<link>https://tabula-forditoiroda.hu/levaltja-majd-a-tolmacsokat-az-mi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tabula Fordítóiroda]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Feb 2025 11:56:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás chatgpt-vel]]></category>
		<category><![CDATA[mesterséges inteligencia]]></category>
		<category><![CDATA[tolmácsolás]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tabula-forditoiroda.hu/?p=5486</guid>

					<description><![CDATA[<p>leváltására. Nézzük meg, hogy vajon a tolmácsok esetében is igaz-e az állítás. Az MI felemelkedése Az utóbbi hónapokban az MI vagy angolosan Artificial Intelligence (AI) lett a legkeresettebb kifejezés a Google-on, ami már önmagában is egy MI eszköz.  Az MI kérdése a Chat GPT  2022-es novemberi megjelenése óta uralja a címlapokat. Az emberek, akik 2014 &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://tabula-forditoiroda.hu/levaltja-majd-a-tolmacsokat-az-mi/">Leváltja majd a tolmácsokat az MI?</a> appeared first on <a href="https://tabula-forditoiroda.hu">Tabula Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>leváltására. Nézzük meg, hogy vajon a tolmácsok esetében is igaz-e az állítás.</p>
<p><strong>Az MI felemelkedése</strong></p>
<p>Az utóbbi hónapokban az MI vagy angolosan <em>Artificial Intelligence</em> (AI) lett a legkeresettebb kifejezés a Google-on, ami már önmagában is egy MI eszköz.  Az MI kérdése a Chat GPT  2022-es novemberi megjelenése óta uralja a címlapokat. Az emberek, akik 2014 óta vidáman elbeszélgetnek Alexával most hirtelen úgy beszélnek a mesterséges intelligencia felemelkedéséről, mintha a Terminátor filmek váltak volna valósággá.</p>
<p>Ettől eltekintve tényleg új ötletnek számít egy számítógépes alkalmazás használata tolmácsolás közben?</p>
<p>A mesterséges intelligenciának három dolgot kell megtennie ahhoz, hogy tolmácsoljon:</p>
<ol>
<li>Helyesen fel kell ismernie a hallott forrásnyelvi szöveg szavait.</li>
<li>A kontextus figyelembevételével meg kell értenie a szavak jelentését.</li>
<li>Át kell ültetnie a szavakat célnyelvre, miközben meg kell őriznie az eredeti mondanivalót.</li>
</ol>
<p><strong>A beszédfelismerés nem számít újdonságnak</strong></p>
<p>Az első lépés tűnik a legegyszerűbbnek. A gépi beszédfelismerés már több mint hét évtizede velünk van, a beszédet szöveggé alakító (speech-to-text) szoftverek már a nagy közönség számára is elérhetők 1990 óta, amikor a Microsoft Windows elindította a Dragon Dictate-et. A beszédfelismerés manapság már minden nagyobb operációs rendszerben megtalálható és ezrek használják minden nap. Gondoljunk csak a távkapcsolókra vagy az automatikus üzenetekre az orvos rendelőjében.</p>
<p>Láthatjuk, hogy az MI beszédfelismerője sokat fejlődött az évtizedek alatt, de a tolmácsolás terén is megállja a helyét?</p>
<p>Ha csak empirikus adatokat veszünk figyelembe azt gondolhatnánk, hogy a nagyobb tévécsatornák és szolgáltatók megengedhetik maguknak a legújabb és legjobb beszédfelismerő technológiák használatát. Ha már láttunk talkshowt vagy sportközvetítést elő felirattal, akkor tudjuk, hogy mennyire gyakoriak (és nevetségesek) a hibák. Angliában élőben közvetítettek egy rendezvényt Károly király koronázása után, ahol az egyik kitüntetett vendég drága Burberry kalapját „burglary hat” -nek, vagyis betörő kalapnak feliratozták.</p>
<p><strong>Miben különbözik ma az MI?</strong></p>
<p>A fő különbséget a fejlett és szofisztikált természetes nyelvi feldolgozás adja. Tucatnyi cikk született már a témában, de a lényeg az, hogy ezek az új rendszerek tényleg képesek <em>megérteni</em> az emberi beszédet, és nem csak rögzítik azt.</p>
<p>Az egyik legjobban várt beszéd fordító alkalmazás a KUDO AI. Egy olyan cég tervezte, amely tolmácsokat segítő eszközöket gyárt. A legújabb termékükkel pedig kivonnák az emberi tolmácsokat a képletből.</p>
<p>A KUDO szerint az új termékük természetes nyelvi felismerő rendszere lehetővé teszi, hogy a rendszer egy kattintással megértsen és tolmácsolni tudjon szövegeket „bármilyen nyelvi irányba.” A cég büszkén vállalja, hogy a KUDO AI „nívós fordításokat készít.”</p>
<p>A WIRED magazin ezért összemérte a KUDO AI tudását emberi tolmácsokéval. Három különböző spanyol nyelvű mintával dolgoztak, és arra kérték az MI-t és a tolmácsokat, hogy ültessék át a szövegeket angolra. Érdekes eredmények születtek.</p>
<p><strong>MI kontra tolmácsok: ki a jobb?</strong></p>
<p>A WIRED tesztje megtekinthető a YouTube-on, a cikkünkben csupán összefoglaljuk az eredményeket.</p>
<p>A megmérettetés során a tolmácsok jól át tudták adni a hangnemet és a jelentést. A mesterséges intelligencia azonban nem teljesített ilyen jól.</p>
<p>A “teljesség” tekintetében a KUDO AI szépen szerepelt, az eredeti szöveg egyetlen szava sem hiányzott a tolmácsolásából.</p>
<p>Az első tesztben egy „érzelmes” szöveget kellett tolmácsolni, ahol a mesterséges intelligencia szó szerint ültetett át bizonyos szavakat, és nem vette figyelembe az átvitt értelmüket.</p>
<p>A WIRED második felmérése egy „folyamatos” beszéd volt. A probléma itt technikai jellegű volt. A beszélő szüneteket tartott a drámai hatás kedvéért vagy a megfelelő kifejezés megtalálásához. A KUDO AI úgy értelmezte ezeket a szüneteket, mintha új mondatok kezdődtek volna, így eléggé értelmetlen tolmácsolások születtek. Egy kifejezetten értelmes MI eszköznek se sikerülne pontosan megsaccolnia egy szünet értelmét.</p>
<p>A harmadik tesztben egy súgógépről felolvasott szöveg tolmácsolása volt a feladat. A szöveg nagyon gyors volt, ezért a tolmácsok nehezen tudtak lépést tartani a beszélővel. E tekintetben az MI megbirkózott a feladattal, azonban ismét értelemzavaró szókeveréseket használt.</p>
<p>A felmérés végén a tolmácsok megállapították, hogy a KUDO AI nem képes helyettesíteni az emberi tolmácsokat. A mesterséges intelligencia hasznos eszköz rengeteg előnnyel, viszont nem dolgozik hibátlanul.</p>
<p>A Tabula Fordítóirodánál hiszünk benne, hogy a fordítókra, tolmácsokra még sokáig szükség lesz. Ha önnek bármilyen nyelvi problémája adódik, vegye fel velünk a kapcsolatot és elmondjuk, miben tudunk segíteni.</p>
<p>The post <a href="https://tabula-forditoiroda.hu/levaltja-majd-a-tolmacsokat-az-mi/">Leváltja majd a tolmácsokat az MI?</a> appeared first on <a href="https://tabula-forditoiroda.hu">Tabula Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A fordító és tolmács közötti különbség</title>
		<link>https://tabula-forditoiroda.hu/a-fordito-es-tolmacs-kozotti-kulonbseg/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tabula Fordítóiroda]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 May 2019 12:02:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Egyéb]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[fordító]]></category>
		<category><![CDATA[tolmács]]></category>
		<category><![CDATA[tolmácsolás]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tabula-forditoiroda.hu/?p=1365</guid>

					<description><![CDATA[<p>Manapság az emberek nagy része szinonimaként kezeli a ’fordító’ és ’tolmács’ szavakat. A valóságban viszont a két tevékenység között óriási különbségek vannak. A fordítók és a tolmácsok írott vagy beszélt idegen nyelvet fordítanak le professzionális szinten anyanyelvükre. Ezen fordításoknál ők többnyire kilépnek a hétköznapi nyelvezetből, minden esetben szükséges az emelkedett nyelvi szint kiváló ismerete, például &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://tabula-forditoiroda.hu/a-fordito-es-tolmacs-kozotti-kulonbseg/">A fordító és tolmács közötti különbség</a> appeared first on <a href="https://tabula-forditoiroda.hu">Tabula Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Manapság az emberek nagy része szinonimaként kezeli a ’fordító’ és ’tolmács’ szavakat. A valóságban viszont a két tevékenység között óriási különbségek vannak.</p>



<p>A fordítók és a tolmácsok írott vagy beszélt idegen nyelvet fordítanak le professzionális szinten anyanyelvükre. Ezen fordításoknál ők többnyire kilépnek a hétköznapi nyelvezetből, minden esetben szükséges az emelkedett nyelvi szint kiváló ismerete, például rengeteg szakszót kell ismerniük, a kiinduló-, és a célnyelvben egyaránt.</p>



<p>A fordítók többnyire írásban dolgoznak, ami azt jelenti, hogy írott szövegeket fordítanak, mint például okiratokat vagy használati utasításokat.</p>



<p>A fordítók képzésének elvégzése után szert tesznek olyan képességre, amelyek által egy szövegeket a legmélyebb értelmében is fel tudnak dolgozni és azt anyanyelvükre átformálni, úgy, hogy az úgy hasson, mintha anyanyelven íródott volna.</p>



<p>Ezek után sejthető, hogy mennyire fontos számukra a precizitás, minden kis apró részlet jelentős számukra, munkájuk tökéletes elvégzése érdekében. Természetesen itt nem csak a megfelelő szó alkalmazása a fontos, hanem magának a szövegnek a felépítése is elsődleges fontosságú.</p>



<p>A tolmácsok ezzel szemben a hallott idegen nyelvet fordítják szóban anyanyelvükre. Sok esetben a hallottakat viszont szimultán kell fordítani, amely rendkívül megterhelő. Emellett létezik a konszekutív tolmácsolás, amelynél a tolmácsnak van lehetősége jegyzetelni, persze csak a legfontosabb adatokat, szavakat.</p>



<p>A jegyzetelésnek is meg vannak a maga szabályai, praktikái, ezeket, és magát a tolmácsolást a tolmácsképzések alatt lehet elsajátítani, ahol a tanulók a gyors nyelvmegértést és annak gyors, ámbár precíz visszaadását gyakorolják. A különbségek tehát láthatók, mindkét munka nehéz a maga módján, mindkettőnek vannak a másikkal szemben előnyei és hátrányai.</p>
<p>The post <a href="https://tabula-forditoiroda.hu/a-fordito-es-tolmacs-kozotti-kulonbseg/">A fordító és tolmács közötti különbség</a> appeared first on <a href="https://tabula-forditoiroda.hu">Tabula Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Egyre népszerűbb a spanyol nyelv</title>
		<link>https://tabula-forditoiroda.hu/egyre-nepszerubb-a-spanyol-nyelv/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tabula Fordítóiroda]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2014 09:49:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[gyakori nyelv]]></category>
		<category><![CDATA[spanyol fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[spanyol nyelv]]></category>
		<category><![CDATA[tolmácsolás]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tabula-forditoiroda.hu/?p=255</guid>

					<description><![CDATA[<p>Jelenleg a világon az angol, hindi és kínai után spanyolul beszélnek a legtöbben, ami 400 millió ember anyanyelve. A kiterjedt gazdasági kapcsolatok valamint Spanyolország és Latin-Amerika vonzó szépsége, kultúrája, borai, táncai, fesztiváljai és az emberek közvetlensége miatt egyre nagyobb népszerűségnek örvend, így a diákok is egyre nagyobb arányban választják e nyelv tanulását. 4 kontinensen is &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://tabula-forditoiroda.hu/egyre-nepszerubb-a-spanyol-nyelv/">Egyre népszerűbb a spanyol nyelv</a> appeared first on <a href="https://tabula-forditoiroda.hu">Tabula Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tabula-forditoiroda.hu/wp-content/uploads/2014/11/spanyolford.jpg"><img decoding="async" class="alignright wp-image-256" src="http://tabula-forditoiroda.hu/wp-content/uploads/2014/11/spanyolford-300x205.jpg" alt="spanyolford" width="250" height="174" /></a>Jelenleg a világon az angol, hindi és kínai után spanyolul beszélnek a legtöbben, ami 400 millió ember anyanyelve. A kiterjedt gazdasági kapcsolatok valamint Spanyolország és Latin-Amerika vonzó szépsége, kultúrája, borai, táncai, fesztiváljai és az emberek közvetlensége miatt egyre nagyobb népszerűségnek örvend, így a diákok is egyre nagyobb arányban választják e nyelv tanulását.</p>
<p>4 kontinensen is beszélik több, mint 20 országban, így ha az angol mellé második nyelvnek választjuk, a világon szinte mindenkivel meg tudjuk értetni magunkat. A gazdasági kapcsolatok növekedése azt is magával vonta, hogy egyre több magányszemélynek és cégnek van szüksége spanyol fordításra.</p>
<p>Spanyolország turizmusa is fellendülőben van, kedvelt úticéllá és nyaralóhellyé vált. A spanyol – a nyelvterület óriási kiterjedése és a nagy távolságok ellenére – a szakemberek véleménye szerint egységes és viszonylag homogén nyelv. A sztenderd nyelvváltozat Spanyolországban az ó-kasztíliai, Latin-Amerikában a közép-mexikói nyelvjárásra épül.</p>
<p>Rengeteg spanyol nyelvi könyv közül választhat az érdeklődő, amik autodidakta módon valamint tanári segítséggel segítenek ezt a dallamos nyelvet elsajátítani. Mivel a spanyol nyelv ismerete egyre jobban igényelt, érdemes a tanulásnak nekikezdeni (ha még nem tettük meg). Így nem csak megértetjük magunkat még néhány millió emberrel, hanem tanulmányainkat továbbfejlesztve akár tolmács vagy fordító is válhat belőlünk.</p>
<p>The post <a href="https://tabula-forditoiroda.hu/egyre-nepszerubb-a-spanyol-nyelv/">Egyre népszerűbb a spanyol nyelv</a> appeared first on <a href="https://tabula-forditoiroda.hu">Tabula Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
