Műfordítás, könyvfordítás

Könyvfordítás angolrólMűfordítás, könyvfordítás angolra, németre, vagy angolról, németről, románról, franciáról magyarra, de akár más nyelvekről is. Minőségi fordítások határidőre, tegyen egy próbát a Tabulával!

Hívjon most: 0630 251 3850!

Könyvet írt, és úgy érzi, alkotása akár külföldön is sikeres lehetne? Novellát, verset fordíttatna? Ön egy könyvkiadó munkatársaként műfordítókat keres? Ne keressen tovább! Bízza a munkát a Tabula Fordítóiroda műfordítóira!

Műfordító – több mint egy fordító

Az irodalmi fordítási munkát végző műfordítónak az anyanyelvi szintű nyelvtudás mellett kitűnő nyelvérzékkel és nyelvtani tudással, illetve kiváló stilisztikai és esztétikai érzékkel kell rendelkeznie, valamint jártasnak kell lennie az irodalmi műfajokban ahhoz, hogy a végeredmény olvasása során az olvasó ugyanazt az élményt kapja, mint amit az eredeti szöveg, vagyis a forrásanyag nyújt neki. Irodánk kizárólag olyan műfordítókkal dolgozik, akik anyanyelvi szinten beszélik a forrásnyelvet és a célnyelvet is, illetve rendelkeznek a fent felsorolt készségekkel és képességekkel.

Ha műfordításra van szüksége, ne habozzon, keresse fel a Tabula Fordítóirodát, Budapesten.

Irodánk az alábbi fordításokat vállalja az irodalom területéről, a teljesség igénye nélkül:

  • könyv
  • regény
  • novella
  • vers
  • dalszöveg

A műfordítás mellett vállalunk lektorálást, szöveggondozást és szerkesztést is, melyek díja alacsonyabb a fordítás díjánál.

Teljes körű titoktartás mellett gyors, pontos és igényes munkavégzés kedvező áron – ezt nyújtja meglévő és leendő ügyfeleinek a Tabula Fordítóiroda. Az angol és a német nyelv mellett szinte a világ összes nyelvéről és nyelvére vállalunk műfordítást, könyvfordítást.

Műfordítás angolról, németről, franciáról

Személyesen: Budapest, XIII. kerület, Madarász Viktor u. 13/4. (hétfőtől péntekig 8-16 óráig)

Telefonon: +36 30/251-3850 (hétfőtől péntekig 8-16 óráig)

Emailen: glajtos@yahoo.com (0-24 óráig)

A Tabula Fordítóiroda székhelye Budapesten található, de szeretettel várjuk megrendelését akkor is, ha Ön az ország vagy netán a világ másik végén él. Ebben az esetben az árajánlatkéréstől a munka elvégzésén át a kifizetésig minden munkafolyamat intézhető elektronikus, illetve postai úton.

Könyv fordítás angolra, németre, oroszra

It was a hot sunny day, the kind that made all the forest feel slow and drowsy. The flowers hung their heads languidly in the swelter. Most of the smaller animals had sought refuge in their nests and dens, while the rest tried to beat the heat of the sun’s fiery rays underneath the cool shade of the trees. Not a drop of rain had fallen for weeks and each day was hotter than the one before. Leaves sat motionless on their branches and the air was perfectly still. Only a few black spots here and there disturbed the solid blue of the sky as the larks chased one another way up high in the air.

Der Wald darbte in der strahlenden Sonne vor sich hin. Die Blumen ließen in der siedend heißen Hitze erschöpft ihre Köpfe hängen. Die kleinen Tiere des Waldes zogen sich in ihren Bau zurück, die großen suchten im Schatten der Bäume Schutz vor der glühenden Hitze. Der Wald hatte schon seit Wochen keinen Tropfen Regen abbekommen, die Hitze wurde Tag für Tag unerträglicher. Kein Blatt rührte sich im Laub der Bäume, kein Lüftchen regte sich. Im strahlenden Blau des Himmels sah man nur ab und zu schwarze Pünktchen, oben in den Lüften spielten übermütige Lerchen Fangen.

Лес увядал на пылающем солнцепёке. Изнемогая от изнурительного зноя, свесили свои головки цветы. Многие мелкие зверьки позабирались обратно в свои норки, а большие звери укрылись от палящего солнца в тени деревьев. Дождя не было уже несколько недель, и каждый день был жарче предыдущего. Листья деревьев неподвижно замерли на ветках, наступило полное затишье. Бесконечную синеву неба лишь кое-где нарушали несколько маленьких чёрных точек – это гонялись в вышине друг за другом жаворонки.

Eredeti magyar nyelvű szöveg:

A szikrázó napsütésben kókadozott az erdő. A rekkenő hőségben bágyadtan lógatták fejüket a virá­gok. A kisebb állatok jó része visszahúzódott odújába, a nagyobbak pedig a fák lombjainak árnyéká­ban kerestek menedéket a perzselő napsugarak elől. Hetek óta nem esett már az eső, és minden nap melegebb volt az előzőnél. A fák levelei moccanatlan ültek az ágakon, tökéletes volt a szélcsend. Az ég egybefüggő kékjét csak itt-ott törte meg pár apró fekete folt, a magasban pacsirták kergetőztek.

Rendelje meg műfordítását, könyvfordítását a Tabula Fordítóirodától!

Tabula Fordítóiroda, Budapest – hogy a műfordítás ne műferdítés legyen.

Tartozzon Ön is a Tabula Fordítóiroda elégedett ügyfeleinek táborába! Várjuk megrendelését.

Hívjon most: 06 30 251 3850!