Szakcikkek fordítása angolra, németre
Mindnyájan tudjuk, hogy az egyetem sokszor túl sokat követel meg az ott dolgozó oktatóktól. Tartson előadásokat, kutasson, publikáljon, s mellette legyen hasznos tagja a közösségnek. Az egyetemi oktatónak is lehet családja, s mellette konferenciákon, tanulmányutakon vesz részt, szakdolgozatokat javít, konzultál, mikor marad ideje a hobbijára, barátokra?
Ha úgy érzi, hogy rövid határidőn belül szüksége van a magyarul megírt publikáció vagy szakcikk angol vagy német változatára, s idejéből a fordításra már nem futja, irodánk áll a rendelkezésére.
Anyanyelvű fordítók és lektorok segítenek átültetni a kész anyagot a kívánt idegen nyelvre, hogy Ön valóban a lényegre fókuszálhasson.
Ne fecsérelje az idejét az apró részletekre, hiszen a kutatás, s a publikáció megírása kemény szellemi munka, az ember nem dolgozhat reggeltől éjszakáig.
Szakdolgozatok angol, német fordítása
A Tabula fordítóiroda természetesen a szakdolgozatok, vagy azok összefoglalóját (summary) is szívesen lefordítja a legtöbb európai nyelvre.
Hogy pontos ajánlatot tudjunk adni rá, küldje át a kész szöveget e-mailben, s mi hamarosan megküldjük az árat, részleteket.
Kérjük, jelezze, ha rövid a határidő, s gyorsan kell fordítani. Ilyenkor is állunk rendelkezésére.
S bár minden szakterületet nem biztos, hogy át tudunk ültetni angol vagy német nyelvre, az elmúlt években számos gazdasági, jogi és műszaki szakszöveg fordítását sikeresen elvégeztük.
Természetesen arra is volt már példa, hogy a szerző jobban ismerte az adott terminológiát, s ilyenkor szoros együttműködésre volt szükség a minőségi fordítás elkészítéséhez.
Ne habozzon, vegye fel velünk a kapcsolatot még ma!
Részletekért hívjon most: 06 30 219 9300
Szakcikkek, szakmai szövegek lektorálása
Az is gyakran előfordul, hogy a szerző kitűnően beszél angolul vagy németül, s a fordítást saját maga végzi el. Ugyanakkor mielőtt megküldené azt valamelyik szakmai folyóiratnak, szeretné, ha az esetlegesen előforduló apróbb nyelvtani hibákat valaki eltávolítaná a szövegből.
Angol, német, francia és olasz anyanyelvű lektoraink készségesen állnak rendelkezésére. Az általuk átolvasott szövegben külföldön már senki nem találhat kivetnivalót, sem a helyesírást, sem a stílust illetően. A publikáció előtti lektorálás nagyban javítja a szöveg minőségét, most már bátran megküldheti azt a külföldi egyetemeknek is akár.
Melyek a legnehezebb szakmai fordítások?
Az elmúlt évek során számtalan szakterületről fordítottunk egyetemi szakdolgozatokat, diplomamunkákat, s az egyik legnagyobb kihívást talán az olyan jogi szövegek átültetése jelentette, mint az Alkotmánybíróság határozatai, vagy a Kúria elvi döntései. Ezeknél nem csupán a hazai jogrendszert kell megfelelően ismerni, de a külföldi szerveket, azok eljárását, hatáskörét is.
Ennél lényegesen könnyebb szokott lenni a turizmussal, marketinggel vagy kommunikációval foglalkozó értekezések, disszertációk fordítása, bár azok között is akadnak összetettebbek.
Kérdése van? Állunk rendelkezésére!