“Nagyon sok munkát kapok egy ügyféltől”: probléma?

Fordítás 0/24-ben

“Nagyon sok munkát kapok egy ügyféltől. Aggódnom kellene?”

Ez egy olyan kérdés, amelyet gyakran hallok a szabadúszóktól, különösen az ügynökségeknél dolgozóktól. Az az ügyfél, aki 50%, 60% vagy akár 80%-ot tesz hozzá a jövedelmedhez, problémát jelent?

Egyrészt a teljes munkaidőben foglalkoztatott munkatársak jövedelmük 100% -át egy “ügyféltől” kapják, a munkáltatójuktól. És manapság sok fizetett munkahely nem sokkal stabilabb, mint egy szabadúszó ügyfél. Ez a munkavállaló minimális felmondási idővel és minimális végkielégítéssel elengedhető, ami őt jövedelem nélkül hagyja. Egy ideális világban mindannyiunknak 20 ügyfél jutna, akik mindegyike jövedelmünk 5% -át biztosítaná, hogy kedvesek és sokszínűek legyünk, de az igazi szabadúszó világ nem mindig működik így.

Néha van olyan kliens, aki rengeteg érdekes munkát küld neked, jól fizet, és könnyű vele dolgozni; talán van értelme hagyni neki, hogy dominánssá váljon az ügyfél-portfóliódban. Ráadásul a kevesebb ügyfél általában több kiszámlázható időt jelent. Megismerheted az ügyfelek fejlődését, így kevesebb időt fordíthatsz a tárgyalási díjakra és az átfutási időkre, megismerheted az ügyfél preferált stílusát is, stb.

Másrészt viszont egy domináns ügyfél veszélybe sodorhat. A következő eset történt velem. Körülbelül 2010-ben kezdtem, kis projekteket fordítottam egy közvetlen ügyfél számára, és az évek során a munka hét számjegyűre emelkedett. Nem volt domináns ügyfél, de jelentős volt. És akkor egy nap (hallja a hátborzongató baljós zenét a háttérben?), E-Mail-t küldött nekem, hogy közölje, egy alkalmazott részmunkaidős pozícióba való felvétele során talált egy angol anyanyelvűt, aki szintén dolgozott fordítóként.

Úgy döntött, hogy felveszi ezt a személyt teljes munkaidőben, és beleveszi a fordítást a munkakörébe. Tehát, szó szerint egyik napról a másikra ez az ügyfél hat számjegyről mindössze évente pár tízezer Forintra csökkent (amikor a belsős kolléga nem elérhető vagy túlterhelt).

Az erőfölénnyel rendelkező ügyfelek további kockázatai a következők:

Megkérnek, hogy csökkentsd a díjadat, és te azon aggódsz, hogy csökken a jövedelmed, ha igent mondasz, de elveszíted az ügyfelet, ha nemet. A munkamennyiség hirtelen csökken, ha a domináns ügyfél egy ügynökség, és elveszítik azt a végfelhasználót akinek dolgozol. Túlságosan kényelmesen érzed magad ezzel az ügyféllel; nem frissíted a marketing anyagokat vagy a tervet, mert úgy érzed, biztonságban van a kapcsolatod az ügyféllel. Teljesen elveszíted az ügyfelet, ha csődbe megy, visszavonul, a fő kapcsolattartó távozik stb.

Szóval mit lehet tenni? Íme néhány javaslat

Ha van domináns ügyfeled, győződj meg róla, hogy szándékos döntés, nem pedig passzív. Ha szándékosan azt mondod: “Úgy döntöttem, hogy jövedelmem 80% -át ettől az ügyféltől szerzem meg X, Y és Z okok miatt”, ez teljesen más, mint a “Jó ég… Mennyit kerestem tőlük tavaly?” És most megszűnnek? Hozz létre egy alapot a vállalkozásodnak a szűkösebb napokra. Amikor elvesztettem a fontos ügyfelemet, valójában nem pánikoltam. Kellemetlen volt, mert nagyon szerettem nekik dolgozni, de tudtam, hogy pénzhez juthatok az üzleti megtakarítási számlámból, ha szükségem lenne rá (mert kényszerítem magam, hogy befizessek a tartalékalapba pont egy ilyen alkalomra). A szűkös napokra szánt alap megmenthet a fent említett dilemmától, ahol úgy érzed beleragadtál egy rossz helyzetbe egy olyan klienssel, aki nem hajlandó fizetni a díjadat.
Legyen egy B terved. Ha a domináns ügyfeled holnap elküldene, mit tennél? Rendben van a marketing anyagod? Milyen ügyféllel akarod helyettesíteni őket? Ha a munkafolyamatod 80%-át újraépítenéd a semmiből, mit szeretnél csinálni?
Ha a domináns ügyfél egy ügynökség, fordíts figyelmet arra, hogy honnan származik a munkád. Egy vagy több végfelhasználóról van szó? Ha egy végfelhasználó van, kétszeresen kockázatos helyzetben vagy, mert nemcsak az ügynökség viszontagságainak vagy kitéve, hanem annak is, ha esetleg elveszítik a végfelhasználót. Ha több végfelhasználónak dolgozol, a dolgok kicsit biztonságosabbak.

Összefoglalva, nem ellenzem teljesen a domináns ügyfél gondolatát. De céltudatos döntésnek és nem passzívnak kell lennie, és szükséged van a) tartalék pénzre ha elveszíted az ügyfelet, és b) egy tervre, hogyan találhatsz új munkát, ha/amikor ez megtörténik.

Olvasók, nektek van olyan történetetek domináns ügyfelekről, amelyet megosztanátok?

Tényleg szüksége van professzionális fordítási szolgáltatásokra?

Bilingua – Professzionális fordítások

A marketinganyagok, például a weboldalak minősége, pontos fordítása és lokalizálása talán az egyik legfontosabb és egyben létfontosságú intézkedés, amelyet az üzleti vállalkozásoknak meg kell tenniük ahhoz, hogy sikeresen kijussanak a külföldi piacokra, és ott új ügyfeleket szerezzenek. A mai globalizált világban, ahol az internet erősen befolyásolja mind a szakmai, mind a magánéletünket, és ahol a vásárlók több mint 20%-a külföldi, a marketing anyagok professzionális és megbízható fordítása a vállalkozás fejlődésének stratégiai sarokkövét jelentik.

Fordítóirodai munkatársként az elmúlt években azt tapasztaltuk, hogy nagymértékben megnőtt a kereslet a marketing anyagok, akár weboldalak, brosúrák, akár teljes marketing kampányok fordítására. Mára a vállalatok és a cégtulajdonosok rájöttek, hogy ahhoz, hogy fenntartsák cégük professzionális szakmai imázsát, a legmagasabb minőségű anyagokat kell biztosítaniuk ügyfeleiknek.

A kezdetektől szakmailag megközelítve ezt a dolgot később nemcsak pénzt és időt, hanem a kínos helyzeteket is megspórolhatják maguknak a cégek, amit az előforduló hibák idéznének elő az anyagukban. Számos vállalatnak, köztük az olyan óriásoknak, mint például a Pepsi vagy a KFC, sajnos saját kárukon kellett megtapasztalniuk ezt…

Annak érdekében, hogy a fordított anyag a lehető legmagasabb szintű legyen, nagyon fontos, hogy a dokumentumokat ne csak szó szerint fordítsák, hanem gondosan lokalizálják is. A munkát végző fordító ne csak az adott nyelv anyanyelvi beszélője legyen, hanem ugyanilyen fontos, hogy megértse a kulturális, politikai vagy regionális árnyalatokat.

A marketing anyagok kínai piacra történő fordítása nagyszerű példa arra, hogy mennyire fontos ez valójában. Miközben a nyugati országokban a fehér szín a frissességgel és tisztasággal társul, addig Kínában a fehér a halál színe. Nos, gondolom, nem igazán akarja, hogy a terméke ehhez a szimbolikához kapcsolódjon, ugye?

Az olyan szakfordítókkal való munka, akik az adott területeken is szakértők, függetlenül attól, hogy jogi, marketing vagy műszaki ágazatokról van-e szó, sokkal többet ér, mint csupán egy pontos fordítás. A befektetések magasabb megtérülése vagy az új piac gondosan lokalizált megközelítése csak néhány példa az előnyök között.

Hogyan támogathatják a fordítási szolgáltatások a pénzügyi vállalkozásokat?

Bilingua fordítóiroda

Sok esetben a pénzügyi szektor sokkal inkább a számok, semmint a szavak körül forog. A fordítási szolgáltatások játszhatnak fontos szerepet ebben a gyors tempójú iparágban? Biztosan!

A pénzügyi szolgáltatások, még a mostani politikai bizonytalanságban is, továbbra is az egyik legerősebb és leggyorsabban növekvő brit ágazat. A világ minden tájáról származó emberekkel történő kommunikáció egyszerűen elengedhetetlen az Egyesült Királyságban működő bankok és vállalkozások számára, hogy sikeresen működjenek a nemzetközi piacon.

A pénzügyi szektor számára történő pontos fordítás érdekében elengedhetetlen, hogy a fordítónak ne csak nyelvi / fordítási ismeretei legyenek, hanem legyen tájékozott az ágazat sajátos tudnivalóival kapcsolatban, és gyakorlati tapasztalata is legyen. A képzett pénzügyi fordító képes lesz zökkenőmentes párbeszédet folytatni pénzügyekről mindkét nyelven, teljes mértékben megértve az ágazat által használt specifikus zsargont. Az ilyen szakértelemmel és tapasztalattal rendelkező fordító nagy kincs lehet bármely pénzügyi szervezet számára. Következzenek az okok, hogy miért …

Szoros határidők

A pénzügyi szektorban igen gyakoriak a határidők és a rögzített időpontok. A jelentések és a pénzügyi kimutatások nagyon rövid időn belül valósulnak meg / válnak szükségessé, ezért azokat pontosan kell lefordítani. Egy professzionális fordító éppen ezt fogja tenni annak biztosítására, hogy minden nemzetközi és külföldi partner megkapja a dokumentum megbízható, teljesen lefordított változatát.

Emellett a részvények és a papírok mindig változnak, ezért fontos, hogy a cégek a változásokat ügyfeleiknek vagy partnereiknek hatékonyan kommunikálják, amiben a pénzügyi fordítók nagy segítséget nyújthatnak.

Kommunikáció

A partnerekkel való kommunikáció nagy kihívást jelenthet a nemzetközi üzleti környezetben. Függetlenül attól, hogy egy egyszerű emlékeztető, lényeges jelentés, HR dokumentum vagy marketing anyag – gyakran vannak olyan érintett felek, akiknek teljes mértékben meg kell érteniük az adott információt.

Akár magyarról, akár magyarra történő fordítás szükséges, célszerű olyan szakszerű fordítóirodával dolgozni, amely pénzügyi fordításokra szakosodott, ami rendkívül hasznos lehet adott üzleti környezetben, nem csak különleges alkalmakkor, mint például az éves jelentések, hanem a mindennapi rutinban is.

Titoktartás

A pénzügyi vagy jogi ágazaton belül sok nagyon személyes és nagyon fontos információ és dokumentum van, ezért a titoktartás nagy szerepet játszik. Teljes mértékben megértjük ezt, és tudatában vagyunk annak, mennyire fontos az adatvédelem bizonyos esetekben.

Fontos, hogy az ügyfél megbízzon a fordítóirodában, amellyel dolgoztat, és ők szabályszerűen foglalkozzanak a titkos és minősített dokumentumokkal. Mi a projektmenedzserektől a fordítókig, attól a pillanattól kezdve, amikor elküldi számunkra az ügyfél a dokumentumokat, mindaddig, amíg vissza nem kapja őket – nagy hangsúlyt helyezünk a titoktartásra.

Ha Ön a pénzügyi ágazatban dolgozik, és professzionális fordításokat igényel, ne habozzon kapcsolatba lépni velünk, hogy megbeszéljük az Ön egyedi igényeit és követelményeit, és találjunk egy kifejezetten az Ön számára szabott megoldást. Több mint 200 különböző nyelvet fedünk le, mellyel képesek vagyunk kielégíteni az Ön igényeit.

Miről ismerni meg a jó fordítót?

jo_forditasHogy miről lehet megismerni a jó fordítót és a jó fordítást? Arról, hogy nem lehet tudni, hogy az ember egy fordítást olvas-e éppen. 

Igen, manapság nem gyakran találni olyan szakképzett és mindenre odafigyelő fordítót, aki képes lenne olyan fordításokat készíteni, amiről aztán nem derül ki, hogy az egy fordítás. Ennek sokkal inkább az ellenkezője igaz.

Akaratlanul is, amikor az ember kézbe vesz egy dokumentumot, és az az érzése, hogy nem igazán hangzik jól magyarul, vagy, hogy ebben furcsa mondatszerkezetek vannak, esetleg nem úgy követik egymást a mondatok, ahogy azt az ember várná, mindjárt felmerül az emberben a kérdés, hogy ez most akkor egy fordítás, vagy csak egy szétszórt ember írta és nem tud helyesen fogalmazni?

A legtöbb esetben aztán, ha egy kicsit közelebbről is megvizsgáljuk a szöveget, máris rájövünk, hogy igen, valószínűleg igazunk volt, ez tényleg egy fordítás, s néhány perc múlva már azt is pontosan meg tudjuk mondani, hogy ez mely mondatokból, részekből derül ki a leginkább. Ha pedig beszélünk néhány idegen nyelvet, akkor jó esetben még arra is könnyen rá fogunk jönni, hogy milyen nyelvű volt az eredeti szöveg, amiről a fordítás készült.

A fordító munkájában éppen az a kihívás, hogy hogyan tudja elrejteni ezeket az apró árulkodó jeleket, hogyan tud olyan megoldást találni, ami nem árulja el őt. A rutinosabbak ezt úgy szokták orvosolni, hogy a kész szöveget néhány napig pihenni hagyják, majd újra előveszik, s akkor frissen, szinte újult erővel átolvassák, újra átírják az egészet, ami ekkor már szinte biztos, hogy tökéletes lesz, ha mégsem, akkor jobban teszi, ha másodszor is átszerkeszti kicsit a mondatokat, de másodjára már közel sem kell annyit dolgoznia vele.