5 mítosz a fordítással kapcsolatban

A fordítás témájában akad egynéhány mítosz. Nyaralás alkalmával az ember azt hiszi, hogy egy pár idegen nyelvű szó elég ahhoz, hogy megértsen másokat és megértesse magát másokkal.

Szóval a fordítás nem lehet olyan nehéz. Igen, a szemtől szembeni beszélgetések alkalmával a kiejtett szavakhoz még hozzájárul a mimika és a gesztikuláció a megértés megsegítéséhez. Nyaralás alkalmával az ember csak egyszerű, hétköznapi tevékenységeket végez: rendel az étteremben, szobát foglal le, vagy bevásárol. A turisták ilyesfajta igényeikhez a hazaiak már hozzászoktak.

Viszont minél pontosabban szeretnénk magunkat kifejezni egy adott nyelven, annál inkább el kell sajátítani azon nyelv sajátosságait.

1. Mítosz: a két nyelven felnőtt személyek remek fordítók

Gyakran az a tudat van az emberekben, hogy a két nyelven felnőtt személyek tökéletesen tudnak fordítani is, és aki kiutazik több évre külföldre, az ottani nyelvet pár év alatt tökéletesen elsajátítja. Tényleg igaz ez?

Viszont egy nyelvészeti képzést az adott idegen nyelven elvégezni teljesen más tészta, mint egy idegen nyelvet hétköznapi szinten beszélni, mivel mindkét esetben más a követelmény. A valódi apró eltéréseket csak az írott nyelvben vesszük észre. Ezért is tartják művészeknek az írókat, mivel a szavak tökéletes felhasználása és az azokkal való bánás nem mindenkinek az asztala. Ugyanez vonatkozik a fordításra is.

2. Mítosz: fordítás VS. szakfordítás – tényleg minimális a különbség?

Egy hétköznapi fordításhoz elegendő a nyelvet jól ismerni. Egy jó példával lehet szemléltetni a különbséget: ha én az angol „building” szót le szeretném fordítani magyarra, az „épület” szót használnám. Ez mind szép és jó. Viszont, hogy hívná ezt az angol szót egy nyelvész szakon tanult szakfordító, aki mellesleg építészként is dolgozik? Az „épület” szót ő teljesen más szemszögből látja: ő gondol a felépítésre, az állapotra, a létesítés idejére, milyen építészeti korszakban épült, ezáltal az épület stílusára is, és a többi. Egy laikus ezekre nem feltétlenül gondol a fordítás során, amely olykor hibákhoz vezethet.

Pont ezek a finomságok a meghatározók a fordítás során, a szavak megfelelő kiválasztása javítja a megértést és hozzájárul a tökéletes összképhez.

Ezen finomságokat csak a szakfordító ismeri.

3. Mítosz: Ki tudja egy fordítás minőségét értékelni?

Egy fordítás minőségének megítélése nagyon nehéz. Gyakran egy második fordítót vagy egy fordítóirodát bíznak meg azzal, hogy találjon egy harmadik személyt, aki a lehetséges hibákat megleli, képet adva ezáltal a fordítás minőségéről.

A fordítás minősége függ továbbá a forrásszöveg minőségétől, a hivatkozási anyagtól, a fordító képesítésétől és a célközönségtől is. A hatósági és jogi szövegek fordításánál a fordító inkább ragaszkodik az eredeti szöveghez, ami által a célszöveg igényes és érthető, viszont nehéz marad. Ebből kifolyólag számos hivatal weboldalán van lehetőség „egyszerűsített nyelv”-re váltani. 

Mivel minden szakfordítónak meg van a maga speciális vonalvezetése, preferenciája, képesítése és stílusa, a fordítások között számos különbség létrejöhet. Fontosabb a lényeget pontosan visszaadni, és a szöveget értelmessé tenni, mint minden szót szó szerint lefordítani.

Tehát egy fordítás minőségének elbírálásához az ellenőrző személynek bele kell dolgoznia magát a szövegbe, át kell tanulmányoznia a forrásszöveget és még a referenciaszövegeket is el kell olvasnia. Amint tudja az ellenőrző személy, hogy a megbízó mekkora szabadságot engedett a szöveg fordítására, meg tudja becsülni, hogy a célszöveg szorosan kapcsolódik-e a forrásszöveghez, vagy szabad fordítást végzett-e a fordító.

Ezekkel a tapasztalatokkal és a távolsággal, amely az ellenőrző személy és a fordítás között mindig fennáll, szintén megbecsülhető, hogy a fordítás stimmel-e. Ez az ellenőrző olvasás gyakran ugyanolyan időigényes, mint maga a fordítás.

Mikor tökéletes a fordítás?

Akkor tökéletes a fordítás, ha nem látszik rajta, hogy fordítás. A célszövegnek úgy kell hangoznia, mintha a célszöveg nyelvén íródott volna. Ezt a sikert csak hosszas évek alatt lehet elérni, amelyet egy jó képzés és számtalan továbbképzés előz meg a nyelvészet és egyéb szakágak területén.

4. Mítosz: A technológia bevetése

A számítógépek korában már minden lehetséges és mindent le is lehet fordítani gyorsabban és egyszerűbben. Azonban minden nyelv feldolgozásánál beletörik a számítógépes programok foga a munkába. Se a nyelv felismerése nem sikerül mindig – vagyis a beszélt szavak szövegbe való átültetése – se a fordítás maga.

Ha csak egy szó hibásan kerül lefordításra, az érthetőség romlik.

Még mókásabb, ha egész szövegeket gépi fordításra ítélünk.

Kissé kínos lenne, nem, ha ilyen hibás fordítások kerülnének a weboldalára.

A nyelv évezredek alatt fejlődött ki azzá, ami, és a nyelv, mint fogalom, a legkülönlegesebb dolog a világon

A nyelv évezredek óta fejlődik, és kifejlődtek benne a kettős jelentések, hátsó gondolatok, irónia és szójátékok is. Így tehát a fordítás inkább a képesített szakfordítókra marad. Egy számítógépnek nehezére esik a szöveg értelmét felismerni, mivel a hangsúlyok máshová helyezésével a szöveg szándéka is más lehet. Akadnak nyelvek, amelyek a hangsúly megváltoztatásával egy leírt szó esetén új értelmet adnak annak.

Még rengeteg időt igényel a számítógépes fordítóprogramok minőségének fejlesztése annak érdekében, hogy minőségi fordítást kapjunk végeredményül. A nyelvészeti területen tanult személyek tapasztalatai, amelyeket éveken át halmoztak fel a nyelvvel való foglalkozás folyamán, értékesebbek, mint gondolnánk. Ezért hát egy kiváló szakfordítót munkája után méltányosan meg kell jutalmazni.

Létezik egyáltalán értelmes technikai segédeszköz?

A szószedetek (és az egynyelvű és többnyelvű szótárak) biztos támaszt nyújthatnak a fordítások során. Amennyiben vállalkozásának van ilyen szószedete és számos kifejezésnek mindig ugyanolyan fordítására tartanak igényt, úgy egy ilyen szószedet valódi segítséget nyújthat. Léteznek ilyen speciális adatbankok, amelyeket bárki használhat.

5. Mítosz: Kiknek és mi mindent fordítanak?

Amikor nadrágot vásárlunk, hatalmas a választék. Viszont milyen alkalomra vásároljuk ezt a nadrágot? Milyen szín illik hozzám, milyen az évszakhoz? Sportosabb vagy inkább kényelmesebb fazonra vágyok? Mekkora legyen a mérete? Milyen anyagú legyen?

Ön is figyelembe veszi mindezt nadrág vásárlásánál?

Ugyanennyi kérdés merül fel szövegek alkotásánál: kinek szánjuk a szöveget (célcsoport)? Informálni szeretnék, vagy vásárlásra ösztönözni? Milyen médium számára lesz megírva, lefordítva a szöveg?

Tehát egy weboldalra, egy cég prospektusára, a megfelelő szaktudással rendelkező ügyfeleknek, vagy a közösségi média számára készül?

Azért, hogy ezen új média célszemélyeit gyorsan és célratörően szólítsa meg a szöveg, egy teljesen sajátos nyelvezetet kell használni, vagyis a fordítás során esetlegesen a regionális szokásokat is ismerni és használni kell tudni.

Összefoglalva: hová fejlődik a kommunikáció a számítógépek korszakában?

A kommunikáció területén válaszúthoz érkeztünk: szükséges-e még a nyelv ismerete és a jó fordítások, vagy elegendők a képek és animációk? Néhány cég már áttért arra, hogy használati utasításokat a mindenkori fordítással, mint felirattal, videó formájában ismertessen. A jövőben tehát egyre több videót, képet és rövid ismertetést használunk majd? Vagy maradunk a könyveknél, amelyek belevetik magukat a témába? Egy olvasott szöveg meghatározó előnnyel rendelkezik az agy és a gondolkodás szempontjából: az agy a nyelvet egy sajátos képpé alakítja és csak az ilyen mechanizmusok, tehát az olvasás és alkotás fejlesztik a kreativitást.

A fejlett technológia egyenlő a fejlett fordítási szolgáltatásokkal

Bilingua Budapest

Napjainkban a technológiai iparág gyorsabban növekszik, mint a korábbi években bármikor. Gondoljunk a telefonokra. Míg a vezetékes verzió 137 év alatt érte el az 1,14 milliárd felhasználót, a mobiltelefonnak mindössze 30 évbe tellett, hogy elérjen több mint 6 milliárd felhasználót, és ha már erről van szó, a Facebooknak csak 8 évre volt szüksége az 1 milliárd felhasználó eléréséhez.

Mindezeket figyelembe véve, a technológiai iparágak is gyorsan meghódítják a külföldi piacokat, szélesebb fogyasztói bázist keresve. De minden olyan nagyvállalatnak, amely a termékeivel és szolgáltatásaival kapcsolatban globálisan gondolkodik, lokálisan is kell gondolkodnia és cselekednie. Vegyük például a Nokiát és a “Lumia” nevű mobiltelefonjukat. Annak ellenére, hogy túlságosan is sok időt töltöttek a név kiválasztásával, amely majd globálisan meg fog jelenni, néhány spanyol ajkú anyanyelvi beszélő volt szíves rámutatni arra, hogy a nem túl távoli múltban a “Lumia” a helyi szlengben “prostituált”-at jelentett. És mi a helyzet a skandináv Electrolux márkával, amely (egy időben) megpróbálta eladni az extraerős porszívóját egy olyan szlogennel, amelyet szó szerint fordítottak angolra? “Semmi sem olyan szívás, mint az Electrolux!” Vagy vegyük a “Zero Wing” egyszer- ez- is- népszerű-volt- Japánban videojátékot, amit az eredeti japán nyelvről fordítottak angol nyelvre, hogy bedobják az amerikai piacra. Ezen játék beszélgetéseiben olyan párbeszédek hangzottak el, mint például: “az összes bázisod lenni hozzánk” – csak vicces volt, eladható nem.

Mivel a gyakorlati fordítás meglehetősen összetett lehet a technológia számára, a vezető tech vállalatok a professzionális technológiai fordítási szolgáltatásoktól függnek, hogy elérhessék és felkelthessék a világ sokszínű népességének figyelmét. Egy megbízható és jól képzett fordítói szolgáltatóval ezek a vállalatok képesek leküzdeni a multikulturális akadályokat és versenyre kelni a globális piacokon. Tudják, mennyire fontos, hogy támaszkodhassanak egy olyan fordítóirodára, amely rendelkezik megfelelő szaktudással és készségekkel, amikor a technológiai szektor bonyolult fordításain dolgozik, kezdve a legegyszerűbb termékinformációktól a szoftverek és alkalmazások külföldi mobileszközökre történő fordításáig.

Tehát ha Ön érintett a tech iparban, és globálisan gondolkozik, fontolja meg ezeket a lényeges tényezőket, amelyek meghatározhatják sikerét vagy bukását, amikor más márkákkal versenyzik az egész világon:

– Olyan nyelvészek szakértelmét használja ki, akik célnyelvi anyanyelvűek, és bizonyítottan gyakorlottak a technológiai fordítások elvégzésében, vagy a helyi technológiai iparban foglalatoskodnak.

– Ragaszkodjon ahhoz a fordítási szolgáltatóhoz, amelyet ismer, és amelyben bízik, hogy elvégzi az Ön termékének / cégismertetőjének fordítását, megegyezés szerint, a költséglimitek betartásával. Ez egyben lehetővé teszi az egységesített “lokalizációs” folyamatot is – az összes résztvevő megismerkedik az üzleti szabályzattal és automatikusan alkalmazza azokat, valamint a jelenleg aktuális és a jövőbeli fordítási munkákhoz vagy projektekhez kapcsolódó összes lépéssel és folyamattal is tisztában lesz.

Ha ezeket a szempontokat figyelembe veszi nyugodt lehet, hogy műszaki fordítása pontos lesz, és mentes a kulturális és nyelvi hibáktól.

Hogyan támogathatják a fordítási szolgáltatások a pénzügyi vállalkozásokat?

Bilingua fordítóiroda

Sok esetben a pénzügyi szektor sokkal inkább a számok, semmint a szavak körül forog. A fordítási szolgáltatások játszhatnak fontos szerepet ebben a gyors tempójú iparágban? Biztosan!

A pénzügyi szolgáltatások, még a mostani politikai bizonytalanságban is, továbbra is az egyik legerősebb és leggyorsabban növekvő brit ágazat. A világ minden tájáról származó emberekkel történő kommunikáció egyszerűen elengedhetetlen az Egyesült Királyságban működő bankok és vállalkozások számára, hogy sikeresen működjenek a nemzetközi piacon.

A pénzügyi szektor számára történő pontos fordítás érdekében elengedhetetlen, hogy a fordítónak ne csak nyelvi / fordítási ismeretei legyenek, hanem legyen tájékozott az ágazat sajátos tudnivalóival kapcsolatban, és gyakorlati tapasztalata is legyen. A képzett pénzügyi fordító képes lesz zökkenőmentes párbeszédet folytatni pénzügyekről mindkét nyelven, teljes mértékben megértve az ágazat által használt specifikus zsargont. Az ilyen szakértelemmel és tapasztalattal rendelkező fordító nagy kincs lehet bármely pénzügyi szervezet számára. Következzenek az okok, hogy miért …

Szoros határidők

A pénzügyi szektorban igen gyakoriak a határidők és a rögzített időpontok. A jelentések és a pénzügyi kimutatások nagyon rövid időn belül valósulnak meg / válnak szükségessé, ezért azokat pontosan kell lefordítani. Egy professzionális fordító éppen ezt fogja tenni annak biztosítására, hogy minden nemzetközi és külföldi partner megkapja a dokumentum megbízható, teljesen lefordított változatát.

Emellett a részvények és a papírok mindig változnak, ezért fontos, hogy a cégek a változásokat ügyfeleiknek vagy partnereiknek hatékonyan kommunikálják, amiben a pénzügyi fordítók nagy segítséget nyújthatnak.

Kommunikáció

A partnerekkel való kommunikáció nagy kihívást jelenthet a nemzetközi üzleti környezetben. Függetlenül attól, hogy egy egyszerű emlékeztető, lényeges jelentés, HR dokumentum vagy marketing anyag – gyakran vannak olyan érintett felek, akiknek teljes mértékben meg kell érteniük az adott információt.

Akár magyarról, akár magyarra történő fordítás szükséges, célszerű olyan szakszerű fordítóirodával dolgozni, amely pénzügyi fordításokra szakosodott, ami rendkívül hasznos lehet adott üzleti környezetben, nem csak különleges alkalmakkor, mint például az éves jelentések, hanem a mindennapi rutinban is.

Titoktartás

A pénzügyi vagy jogi ágazaton belül sok nagyon személyes és nagyon fontos információ és dokumentum van, ezért a titoktartás nagy szerepet játszik. Teljes mértékben megértjük ezt, és tudatában vagyunk annak, mennyire fontos az adatvédelem bizonyos esetekben.

Fontos, hogy az ügyfél megbízzon a fordítóirodában, amellyel dolgoztat, és ők szabályszerűen foglalkozzanak a titkos és minősített dokumentumokkal. Mi a projektmenedzserektől a fordítókig, attól a pillanattól kezdve, amikor elküldi számunkra az ügyfél a dokumentumokat, mindaddig, amíg vissza nem kapja őket – nagy hangsúlyt helyezünk a titoktartásra.

Ha Ön a pénzügyi ágazatban dolgozik, és professzionális fordításokat igényel, ne habozzon kapcsolatba lépni velünk, hogy megbeszéljük az Ön egyedi igényeit és követelményeit, és találjunk egy kifejezetten az Ön számára szabott megoldást. Több mint 200 különböző nyelvet fedünk le, mellyel képesek vagyunk kielégíteni az Ön igényeit.