A gépi fordítás még nem rendelkezik elég fejlett intelligenciával ahhoz, hogy teljes mértékben hitelesnek mondhassuk. A különböző nyelveket beszélő emberek gyakran fedeznek fel félreértéseket, illetve…
A szakácskönyvek, azaz a különböző receptek ma nagyon divatosak. Mindenkinek meg van a maga kedvenc séfje a televízióból, a maga kedvenc étele, amit szívesen elkészít,…
Önéletrajz, írásbeli pályázat és motivációs levél – mitől függ a fordítás? Az álláspályázathoz szükséges fotót mellékelni, vagy inkább nem ajánlott? Milyen formai irányelveket érdemes betartani…
„Ismernünk kell a kontextust!” Biztosan hallotta már legalább egyszer ezt a mondatot, ha fordítóirodával, vagy szabadúszó fordítóval közösen dolgozik. Valójában mit is jelent ez a…
Ha szeretné a weboldalát más nyelvekre is átültetni, akkor Önnek mindenképpen érdemes elolvasni az alábbi néhány gondolatot. Hasznos tanácsokat, tippeket találhat bennük. Mire kell odafigyelni,…
Mi a fordítás? Tiszta sor: Egy szó kicserélése egyik nyelvben egy a másikban ugyanolyan jelentésű szóra, vagy mégsem? Nem, nem talált. A netes fordítóprogramok jól…
Két, vagy több nyelv ismeretének alapvető előnyeit mindenki ismeri: több lehetőség a munka világában, mélyebb kulturális ismeretek és – legyünk őszinték – villoghatunk mások előtt…
Manapság az emberek nagy része szinonimaként kezeli a ’fordító’ és ’tolmács’ szavakat. A valóságban viszont a két tevékenység között óriási különbségek vannak. A fordítók és…
1. Kreatív fordítás, a szó szerinti helyett Amennyiben egy vállalkozás nem szó szerinti fordítást kér, hanem egy más kultúrkörhöz illeszkedő átfogó stilisztikai átültetést, akkor transzkreációról…
A fordítási hibák nem mindig olyan egyértelműek, mint ahogy gondolnánk. Mindenki látott már hibás feliratokat, táblákat, étlapokat, amelyeket fordítók készítettek. Hogy lehet a tipikus fordítási…