Néhány tapasztalt fordítónk megjegyezte, hogy a fordítás egyfajta művészet. Nyilvánvaló, hogy ez a folyamat évek tapasztalatát igényli, de ha egyszer elsajátította, a fordító számára a legizgalmasabb lehet. A szó szoros értelmében, amit egy fordító csinál, az az, hogy egy képet átalakít az egyik nyelven, és azt a másik nyelv szavaival festi meg. Ez a folyamat kreativitást és képzelőerőt igényel, mivel a fordítónak gondolkodnia kell.
A fordító fordítás közben valójában egy üzenetet értelmez, kitalálja, hogy mit jelent az egyik nyelven, majd lefordítja azt egy másik nyelvre. Legtöbbször a fordítás nem szó szerint történik. Vannak olyan szavak, amelyeket szó szerint fordítanak, mint például a számok, és talán néhány egészségügyi és biztonsági folyamat és eljárás. Abban a pillanatban, hogy egy folyamaton vagy eljáráson kívülre kerülünk, a dolgok már nem szó szerint értendők. Még néhány nagyon ismert francia szó is, mint például a „faux amis” (ami azt jelenti, hogy „hamis barátok”), ha szó szerint lefordítjuk, teljesen mást jelenthet.
A fordítás alapvetően művészet, mert a fordító megpróbálja kitalálni, hogy mit jelent az egyik nyelven, majd alapvetően egy képet fest arról, hogy mit jelent a másik nyelven. Amikor különböző kultúrákkal és etnikumokkal van dolgunk, akkor valójában a beszélő üzenetét és szándékát fordítjuk le az új kultúrába, és ehhez hozzáadjuk a kulturális érzékenység egy rétegét. A fordítónak az üzenet értelmezése előtt el kell gondolkodnia annak a személynek a tényleges szándékain, akinek a számára fordít. A fordítónak valóban meg kell értenie az üzenetet, majd ezt a képet úgy kell átfestenie a célnyelvre, hogy a szándékolt jelentés a szó szerinti jelentéssel szemben jöjjön át.
Ezért hisszük, hogy a fordítás művészet, mert a fordítónak lehetőséget ad arra, hogy megrajzolja azt a képet, amit ő annak a jelentéséről gondol. És ez szubjektív, sok fordító másképp fordíthat egy üzenetet. Néha nagyon nehéz egyáltalán megérteni, hogy az emberek mit értenek az anyanyelvükön, nem is beszélve arról, hogy lefordítsák egy másik nyelvre. Valamit azt lefordítani mindenképpen egy kreatív folyamat, és minél jobban megértjük az író szándékolt szavait, hogy mit is akar valójában mondani, annál könnyebb lesz ezt a képet a célnyelven megfesteni. Ugyanakkor, még mindig hatalmas mennyiségű kreativitást igényel, mert vannak dolgok, amelyeket egyszerűen nem lehet lefordítani.
Amennyiben Önnek is fordításra lenne szüksége, ne habozzon, vegye fel velünk a kapcsolatot még ma!