Az öt legnagyobb probléma a „házi” weblapfordítással

Miért veszélyes a DIY weboldal fordítás, ha még nem csinált ilyet? Milyen hibákat követnek el a kezdő fordítók a honlap fordítása során és mire célszerű odafigyelni? Eláruljuk a titkokat!

Ha weblapját új területek meghódítására indítaná, és digitális tartalmát különböző nyelvekre szeretné átdolgozni, akkor több mint valószínű, hogy sok időt tölt a fordítási lehetőségek mérlegelésével.

Csábító, hogy a honlapfordítás házilag is elvégezhető útját válassza, mivel ez olyan gyorsnak és problémamentesnek tűnik. Akár a böngészőjét is megbízhatja a nehéz munka elvégzésével a „fordítsd le ezt az oldalt” gombra kattintva. Vagy mindent beilleszthet egy ingyenes fordítóprogramba, és már használhatja is az elkészült szöveget

Ha azonban komolyan gondolja a fordítói munkát, és biztosítani szeretné, hogy más országban is hozzáférjenek a tartalmához, és könnyen tudják azt értelmezni, akkor jobb, ha elkerüli az otthoni „barkácsolást”, és felveszi a kapcsolatot egy fordítóirodával.

Most valószínűleg azt gondolja, hogy „Ön persze, hogy ezt tanácsolja mondja nekem. Elvégre Ön egy fordítóiroda”. És hajlandóak vagyunk elismerni: egy fordítóirodai szolgáltatás igénybevétele nagyobb befektetést és időt igényel, mert egyszerűen fogalmazva a fordítás szakszerűen történik.

De ha belegondolunk, hogy egy minőségi fordítás elkészítéséhez mennyi szakértelemre és tudásra van szükség, akkor érthető, hogy ezek a dolgok kicsit több időt vesznek igénybe és költségekkel járnak.

Tehát, ha még mindig magának szeretné elkészíteni a fordítást, fontos tudni, hogy milyen problémákkal és hátulütőkkel szembesülhet a weboldal fordítása közben. Ebben a cikkben megvizsgáljuk az öt legnagyobb problémát, amellyel valószínűleg találkozhat, ha megpróbálja saját maga lefordítani weboldalát.

1. Pontatlan weboldal fordítás

Egyszerű a képlet: könnyen előfordulhat, hogy a fordítása nem lesz helyes, mert nincs, aki ellenőrizze.

A gépi fordítók csak bizonyos felszíni pontosságot tudnak biztosítani, például a „I’d like a juice” svédül „Jag håller på med en juice”, azonban a Google Translate használatával az angolul értelmetlen „I’m wearing a juice” mondatot kapjuk eredményül.

Ez vonatkozik a minőségbeli eltérésekre is. Lehet, hogy az egyik honlap egyik fülén nagyszerű fordítást találunk, de egyetlen kattintással a közönsége egy másik fülre lép, ahol egy szörnyű fordítás jelenik meg. Ez egyszerűen elrontja a felhasználói élményt.

2. Kontextus hiánya a honlapon

A nyelv sokkal összetettebb annál, hogy egyszerűen csak egy másik nyelv hasonló szavait behelyettesítsük a fordítás során. Az egyes nyelveknek számos olyan árnyalata és struktúrája is van, amelyek a kultúrában és a történelemben gyökereznek, és amelyeket a gépek és a fordítóeszközök egyszerűen nem ismernek fel.

Egy ember, aki nemcsak a nyelvet, hanem az adott ország kulturális környezetét és jeleit is érti és megérti, felbecsülhetetlen értékű. Ők a szójátékok, szófordulatok és szóviccek révén olyan jelentéstartalmakat is meg tudnak ragadni a fordításban, amelyek valószínűleg érthetetlenek lennének, ha gépi fordítóra bíznánk őket. Egyes szójátékok értelme a szószerinti fordítás során teljes mértékben elveszik.

3. A nyelvtani hibák és az elírások kerülnek ellenőrzésre

Az első ponthoz hasonlóan, ha gépi fordítót használ, nincs, aki lektorálja és ellenőrizze egy-egy szó, mondat vagy bekezdés szerkezetének helyességét. És hogyan tudná Ön vagy a csapata kiszúrni a gépelési hibákat, ha nem ismeri a nyelvet?

A minőség-ellenőrzés nagyon fontos része a fordítási folyamatnak, elvégre a cég hírneve forog kockán. Ön bizonyára szeretne a közönségének jó élményt nyújtani, és azt sugallni, hogy Ön profi és kifinomult. A rossz nyelvtan és egy-egy helyesírási hiba ennek pont az ellenkezőjét eredményezi.

4. Nem kreatív a szöveg

Bármilyen szójáték, idióma vagy kifejezés fordításakor a dolgok borzalmasan rosszul sülhetnek el, ha egy gépi fordítóra hagyatkozunk. A fordítóirodában nem csak ismerjük az adott nyelv szófordulatait, kifejezéseit, hanem képesek is vagyunk egy kicsit kreatívabbak lenni, és alternatív mondásokat vagy kifejezéseket kínálni az adott nyelv és kultúra számára.

5. Hogyan vethet rossz fényt a gyenge fordítás a cégére?

Tehát az Ön fordítása nem olyan jó, mint a versenytársaié, és akkor mi van? Még mindig van egy nagyszerű terméke vagy szolgáltatása, amelyet a potenciális ügyfelek az új piacon imádni fognak, nem igaz? Nos, erre van némi esély, de két kezét hátrakötve kezdi a munkáját.

Amikor az emberek azt látják, hogy a külföldi vállalatok mindenféle gondoskodás nélkül fordítanak a nyelvükre, akkor azt látják, hogy a vállalatot… nem igazán érdekli. Nem törődik velük vagy a kultúrájukkal, és úgy tűnik, mintha a vállalat csak be akarna hatolni az ő területükre, ahelyett, hogy integrálódna oda.

Ha jó minőségű weblap fordításra van szüksége, keressen minket bizalommal!

Hívjon még ma a 06 30 219 9300-es telefonszámon!