“Nagyon sok munkát kapok egy ügyféltől”: probléma?

Fordítás 0/24-ben

“Nagyon sok munkát kapok egy ügyféltől. Aggódnom kellene?”

Ez egy olyan kérdés, amelyet gyakran hallok a szabadúszóktól, különösen az ügynökségeknél dolgozóktól. Az az ügyfél, aki 50%, 60% vagy akár 80%-ot tesz hozzá a jövedelmedhez, problémát jelent?

Egyrészt a teljes munkaidőben foglalkoztatott munkatársak jövedelmük 100% -át egy “ügyféltől” kapják, a munkáltatójuktól. És manapság sok fizetett munkahely nem sokkal stabilabb, mint egy szabadúszó ügyfél. Ez a munkavállaló minimális felmondási idővel és minimális végkielégítéssel elengedhető, ami őt jövedelem nélkül hagyja. Egy ideális világban mindannyiunknak 20 ügyfél jutna, akik mindegyike jövedelmünk 5% -át biztosítaná, hogy kedvesek és sokszínűek legyünk, de az igazi szabadúszó világ nem mindig működik így.

Néha van olyan kliens, aki rengeteg érdekes munkát küld neked, jól fizet, és könnyű vele dolgozni; talán van értelme hagyni neki, hogy dominánssá váljon az ügyfél-portfóliódban. Ráadásul a kevesebb ügyfél általában több kiszámlázható időt jelent. Megismerheted az ügyfelek fejlődését, így kevesebb időt fordíthatsz a tárgyalási díjakra és az átfutási időkre, megismerheted az ügyfél preferált stílusát is, stb.

Másrészt viszont egy domináns ügyfél veszélybe sodorhat. A következő eset történt velem. Körülbelül 2010-ben kezdtem, kis projekteket fordítottam egy közvetlen ügyfél számára, és az évek során a munka hét számjegyűre emelkedett. Nem volt domináns ügyfél, de jelentős volt. És akkor egy nap (hallja a hátborzongató baljós zenét a háttérben?), E-Mail-t küldött nekem, hogy közölje, egy alkalmazott részmunkaidős pozícióba való felvétele során talált egy angol anyanyelvűt, aki szintén dolgozott fordítóként.

Úgy döntött, hogy felveszi ezt a személyt teljes munkaidőben, és beleveszi a fordítást a munkakörébe. Tehát, szó szerint egyik napról a másikra ez az ügyfél hat számjegyről mindössze évente pár tízezer Forintra csökkent (amikor a belsős kolléga nem elérhető vagy túlterhelt).

Az erőfölénnyel rendelkező ügyfelek további kockázatai a következők:

Megkérnek, hogy csökkentsd a díjadat, és te azon aggódsz, hogy csökken a jövedelmed, ha igent mondasz, de elveszíted az ügyfelet, ha nemet. A munkamennyiség hirtelen csökken, ha a domináns ügyfél egy ügynökség, és elveszítik azt a végfelhasználót akinek dolgozol. Túlságosan kényelmesen érzed magad ezzel az ügyféllel; nem frissíted a marketing anyagokat vagy a tervet, mert úgy érzed, biztonságban van a kapcsolatod az ügyféllel. Teljesen elveszíted az ügyfelet, ha csődbe megy, visszavonul, a fő kapcsolattartó távozik stb.

Szóval mit lehet tenni? Íme néhány javaslat

Ha van domináns ügyfeled, győződj meg róla, hogy szándékos döntés, nem pedig passzív. Ha szándékosan azt mondod: “Úgy döntöttem, hogy jövedelmem 80% -át ettől az ügyféltől szerzem meg X, Y és Z okok miatt”, ez teljesen más, mint a “Jó ég… Mennyit kerestem tőlük tavaly?” És most megszűnnek? Hozz létre egy alapot a vállalkozásodnak a szűkösebb napokra. Amikor elvesztettem a fontos ügyfelemet, valójában nem pánikoltam. Kellemetlen volt, mert nagyon szerettem nekik dolgozni, de tudtam, hogy pénzhez juthatok az üzleti megtakarítási számlámból, ha szükségem lenne rá (mert kényszerítem magam, hogy befizessek a tartalékalapba pont egy ilyen alkalomra). A szűkös napokra szánt alap megmenthet a fent említett dilemmától, ahol úgy érzed beleragadtál egy rossz helyzetbe egy olyan klienssel, aki nem hajlandó fizetni a díjadat.
Legyen egy B terved. Ha a domináns ügyfeled holnap elküldene, mit tennél? Rendben van a marketing anyagod? Milyen ügyféllel akarod helyettesíteni őket? Ha a munkafolyamatod 80%-át újraépítenéd a semmiből, mit szeretnél csinálni?
Ha a domináns ügyfél egy ügynökség, fordíts figyelmet arra, hogy honnan származik a munkád. Egy vagy több végfelhasználóról van szó? Ha egy végfelhasználó van, kétszeresen kockázatos helyzetben vagy, mert nemcsak az ügynökség viszontagságainak vagy kitéve, hanem annak is, ha esetleg elveszítik a végfelhasználót. Ha több végfelhasználónak dolgozol, a dolgok kicsit biztonságosabbak.

Összefoglalva, nem ellenzem teljesen a domináns ügyfél gondolatát. De céltudatos döntésnek és nem passzívnak kell lennie, és szükséged van a) tartalék pénzre ha elveszíted az ügyfelet, és b) egy tervre, hogyan találhatsz új munkát, ha/amikor ez megtörténik.

Olvasók, nektek van olyan történetetek domináns ügyfelekről, amelyet megosztanátok?

Fordítóként dolgozni – Miért szeretem a munkámat?

Biztosan vannak emberek, akik meglátva a poszt címét, megkérdezik, hogy miért szeretek fordítóként dolgozni. Hallom a szokásos “Nem monoton a munkád?”, “Ki szoktál mozdulni otthonról?” vagy “Élsz te egyáltalán társadalmi életet?” típusú kérdéseket. Igen, jól tudom, ezek hátulütői a fordítói munkának, és sokkal inkább jellemzőek erre, mint más munkákra.  A hivatásos fordítói munka azonban tökéletesen megfelel az olyan típusú embereknek, mint én. Élvezem azokat a kihívásokat, amelyekkel nap mint nap szembesülök, és hogy én osztom be a munkarendemet, mivel ez lehetővé teszi számomra, hogy az életem köré szervezzem a munkámat, és ne fordítva.

Mindannyian elindulunk valahonnan

Nem születtünk olyan képességekkel, hogy csak úgy megtanuljunk egy nyelvet, hiszen ez időt és fáradságot igényel. Fiatal koromban elkezdtem franciául tanulni, és bár nem én választottam magamnak, hamar rájöttem, hogy érdekelnek a nyelvek. A francia volt a kedvenc tantárgyam az általános iskolában, és mire elértem a középiskolát, tudtam, hogy a francia lesz az egyik olyan tantárgy, amiből érettségizni fogok.

A nyelvtanulás nem való mindenkinek, de attól a pillanattól kezdve, hogy elkezdtem tanulni a francia nyelvet, tudtam, hogy a felnőtt életemnek is részét fogja képezni akár a tanuláson, akár a tanításon keresztül. Az, hogy fordító legyek, egyszer sem jutott eszembe, amíg el nem kezdtem egyetemre járni.

Szenvedéllyel fordítóvá válni

Mint minden munkában, itt is, ha nem vágyunk arra igazán, hogy az adott területen dolgozzunk, soha nem leszünk igazán elégedettek. A fordítási ágazat egy olyan szektor, ahová nehéz betörni. A fordítónak szenvedélyesen kell szeretnie azt, amit csinál, ami meg fog mutatkozni munkái során is. A professzionális nyelvészek az évek során a legmagasabb végzettségek elérésére törekszenek, munkájukban pedig még inkább elkötelezettekké válnak.

Vannak olyan napok, amikor a fordítót szorítja a határidő, és számtalan munkát kell még befejeznie. Bár ez nem egy ideális helyzet, mivel szenvedélyesen szereti, amit csinál, ez segíteni fogja abban, hogy határidőre befejezze, amit muszáj. Professzionális fordítóként dolgozva többször is voltam ilyen helyzetben.

Hálózatban

A sikeres fordító márkát épít, hogy kiemelje szakértelmét. Ez lehetővé teszi számára, hogy publikálja speciális tudását, és az ügyfeleknek azon típusát célozza meg, akiknek szükségük lehet erre a fajta szolgáltatásra. A fordítók általában ezt a weboldalukon teszik meg.

Az internet nagyszerű hely a magamfajta fordítók számra, hogy felhívjuk a figyelmet készségeinkre. Mindig képes vagyok frissíteni és kiegészíteni tapasztalataimat, növelve a megbízhatóságomat. Én is részt veszek a közösségi médiában, együttműködve más fordítókkal és ügynökségekkel. A legtöbb esetben ez ingyenes, és nagy befolyással van arra, hogy mennyi megbízáshoz jutok. Valójában ez lehet a különbség aközött, hogy valaki elegendő munkát kap-e a hagyományos utat használva, vagy nem kap elég munkalehetőséget.

A magad ura vagy

Az egyik legjobb dolog abban, hogy fordító vagyok, az az, hogy akkor dolgozom, amikor nekem megfelelő. Ha van olyan projekt, amelyet nem látok megfelelőnek, akkor nem veszek részt benne. De ez nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik. Vannak alkalmak, amikor rengeteg különböző határidős feladatom van egyszerre, máskor az egész jövő heti naptáram üres. Megjósolhatatlan ütemtervvel rendelkezni gyakori, de ha az ember már bedolgozta magát, akkor mindig lesznek munkalehetőségek.

Ha belemegyek abba, hogy többféle megbízást is elfogadok, amik több napon át tartanak, akkor általában készítek egy határidőnaplót, amely segít tervezni, és lehetővé teszi, hogy uraljam feladataimat. Illetve továbbra is adott a lelhetőség, hogy szabadon rendezhessem naptáramat, a munkát a napi tennivalóim köré szervezve.

Dolgozni – bárhonnan

A világ bármely részén lehetsz, mégis dolgozhatsz. A munkád elmehet veled nyaralni is, bár ez nem mindenki számára ideális. Ez számomra jelentős költségmegtakarítást jelent, például nem kell pénzt költenem ingázásra. És ha esetleg az autóban ragadok pár percre, azt az időt is ki tudom használni munkára. Ezek a lehetőségek számomra megfelelőek, mivel képes vagyok tisztességes fizetést előteremteni, és gondoskodni a családomról.

5 dolog, amit SOHA ne mondj egy fordítónak

Mindannyian tudjuk, hogy az oroszlán bajszát huzigálni nem a legjobb ötlet. Hasonlóképpen, rendkívül veszélyes lehet az is, ha egy professzionális fordítónak említesz meg bizonyos dolgokat. Ezzel súlyos traumákat, sérüléseket okozhatsz magadnak, vagy akár azt is kockáztatod, hogy megátkoz egy számodra ismeretlen nyelven. Annak érdekében, hogy megóvjunk ettől a kellemetlen szituációtól, íme 5 olyan dolog, amit soha sem kellene mondanod egy fordítónak…

A munkád olyan egyszerű!

Néhányan azt gondolhatják, hogy a szavak átírása az egyik nyelvről a másikra könnyű, egyszerű és stressz mentes feladat. Nos, nem sokkal ezelőtt az emberek hitték, hogy a Föld lapos. Látod, csak azért, mert az emberek többsége valamit gondol, nem jelenti azt, hogy az igaz. Valójában sok fordító azt állítja, hogy munkája néha a legstresszesebbek közé tartozik! Ezért egy fordítónak azt mondani, hogy mennyire könnyű a munkája, nagyon rossz ötlet lehet!

Hogyan mondod (illessz be bármilyen nyelvet) nyelven azt, hogy (illessz be bármilyen szót)?

Oké, tisztázzunk valamit. Csak azért, mert valaki fordító, nem jelenti azt, hogy folyékonyan beszéli a világ összes nyelvét. (Bár ez valami olyasmi, ami minden születésnapi kívánságkor elhangzik részünkről.) Lehet, hogy válaszolunk neked, ha jó hangulatban vagyunk. Másrészről, ha ujjainkon hólyagokat látsz, és a pólónk kávéfoltos, még csak ne is gondolkozz azon, hogy kérdezz!

Ez csak 200 szó, akkor megcsinálod ingyen?

Igen, persze! Éveken át tanultunk nyelveket, ültünk vizsgákon, szereztünk tapasztalatokat, voltunk alulfizetettek, és váltunk szakértőkké saját területünkön, csak azért, hogy neked ingyen fordítsunk valamit! Valójában, ha van egy 2000 szavas dokumentumod, egyszerűen csak bontsd le 10 kisebb projektre, és örömmel elvégezzük a munkát! Csak kérned kell! Na nem.

Nem fogok fizetni, de felhasználhatod a portfóliódban!

Újból kérjük, értsd meg, hogy nem dolgozunk ingyen. Értékeljük ezeket az ajánlatokat, és bár az ötlet, hogy megemlíthetjük a nevedet az önéletrajzunkban, vonzó lehet, őszintén szólva, a legtöbb fordító sokkal jobban örül az elismerésednek fizetés formájában!

Túl sok kávét iszol!

Igen, tudom! Nem tudok mit csinálni. Meg kell értened, hogy a kávé a fordítónak az, ami az üzemanyag egy autónak. Egyszerűen nem tudunk működni nélküle. Álmainkat, reményeinket és gondolatainkat a kávé táplálja. Ez a varázslatos ital mindenható, imába foglaljuk a kávé nevét!
Kávét a fordítóknak!

Van olyan személyes példád, amit rendszeresen mondanak neked az emberek, és amitől felforr az agyvized? Tudasd velünk! További szórakoztató cikkeket, mint például a “6 dolog, amit tudnod kell, mielőtt randizol egy fordítóval”, valamint az ágazattal kapcsolatos híreket, újdonságokat megtalálod Facebook oldalunkon!

Hívjon most: 06 30 251 3850!