Okiratok fordítása

Az okiratok, okmányok hitelesített, illetve hivatalos fordításánál a leggyakoribb hibák közé tartozik a család-, keresztnevek és a helynevek helytelen írásmódja. Nem ritkán fordul elő, hogy például egy személyi igazolvány fordításánál a személy nevéből egy betű kimarad, vagy több betű felcserélődik. Példának okáért „Gipsz Marianna – Gipsz Mariann”, de idegen nyelvekről magyarra történő fordítás esetén ezen hibák előfordulása gyakoribb. Ezek a hibák a hatóságokhoz kerülés után, az összehasonlításnál előjönnek, és ilyenkor a fordítást visszadobják. 

Nehézségeket például az jelenthet, hogy a betűk kiejtése és olvasása a különböző nyelvekben más és más.

Ilyen hibák leginkább olyan neveknél fordul elő, amelyekhez a mi nyelvezetünk nem szokott hozzá. Ilyenek a cseh, szlovák és szlovén vezetéknevek például. (Hiába a topográfiai közelség.) Ennél nagyobb gondot okoz a nevek részeinek megfelelő sorrendben való visszaadása más nyelvben. Ezen a területen a káosz uralkodik, ugyanis szinte minden nyelvnek meg van a maga szabálya erre a területre vonatkozóan.

A mi esetünk a „-né” asszonynévképző, amely egyik másik nyelvben sem létezik, mint olyan. Vagyis igen, de nem úgy, mint képző, tehát a feleségi státuszt nem úgy jelölik, mint mi, magyarok. Ez a vitatéma a fordítók és nyelvészek körében gyakran a felszínre kerül. Ezt a problémát sok fordítóiroda figyelmen kívül hagyja, és a saját megszokott rendszerében végzi ezeknek a fordítását, anélkül, hogy a célnyelv kultúráját figyelembe venné.

Ugyanez a helyzet a titulusokkal. A „Dr.” titulust például nem minden nyelv használja a név előtt.

Ha meg szeretné kímélni magát a mérgelődéstől, amiért a fordítást ilyen „apróság” miatt elutasítják, válasszon egy profi fordítóirodát, aki ezeket a szabályokat ismeri, és a nevek és helynevek fordítására nagy hangsúlyt fektet.

Az ilyen hibák sajnos nem ritkák, még a „vén rókák” is beleesnek ilyen hibákba olykor, de ezek a hibák odafigyeléssel kiküszöbölhetők.

Nem árt, az ilyen felesleges körök futásának elkerülése érdekében, a fordítás áttekintése, mielőtt leadja a hatóságoknál. Ugyanis a fordítók is emberek, ők sem tévedhetetlenek.

Weboldalak fordítása – Kerüljük el a tipikus hibákat!

Egy weboldal fordítása, mivel egy weboldal tartalmának más országokkal és kultúrákkal is összhangban kell lennie, számos kihívást rejt magában. Viszont a végeredmény magáért beszél, természetesen csak akkor, ha a fordítás tökéletes. Ezúton szeretnénk bemutatni Önnek, hogy melyek a leggyakoribb problémák, amelyek felléphetnek mind a fordítások, mind a weboldalak lokalizációja során, ha a folyamat nem értelemszerűen kerül végrehajtásra.

Hely és elrendezés

Lehet, hogy hónapokig dolgozott weboldalának külalakján, felépítésén. Amint azonban weboldalát lefordították, szembetűnik Önnek, hogy több vagy kevesebb szó lesz bizonyos területeken, mint az eredetiben. Ez egy olyan probléma, amely weboldalának megjelenését elcsúfíthatja.

Példának okáért egy német nyelvre fordított szöveg több helyet igényel, mint a magyar, a legtöbb esetben. De ugyebár akadnak olyan nyelvek is, mint például a héber és arab, amelyben jobbról balra olvasnak, ilyen esetekben a külalakot nagyban meg kell változtatni annak érdekében, hogy az olvasó ugyanazt az élményt élje át, mint más anyanyelvű olvasók.

Rossz minőségű fordítás és lokalizálás

A legjobb esetben csak amatőrnek tekintik a weboldal külalakjának minősége miatt, viszont a legrosszabb esetben akár bosszantónak vagy sértőnek is hathat weboldala, ha fordítás után nem igazítja meg. Ha valakinek a hírneve leromlik, azt nagyon nehéz újból felépíteni. A gyakorlatban egy silány fordítás félrevezetheti az ügyfeleket azzal, hogy téves információt oszt meg, és ezzel kudarcot is vallhat az egész weboldal, ha nincs a célnyelven beszélő ügyfélszolgálati személy, aki ezeket a tévedéseket megmagyarázhatja.

A meggondolatlan spórolgatások vagy nem jól elkészített tervezetek gyakori következményei egy elégtelen lokalizációnak. Egy gépi fordítás vagy egy két nyelven beszélő dolgozó nem biztos, hogy jó megoldás weboldalak fordítására, lokalizációjára. Hiszen gondolja csak át: a lokalizáció nem csak a szavakra vonatkozik, hanem a weboldal külalakjára is.

Túl drága fordítási szolgáltatások

Az, aki egy rendezett, szép eredményt szeretne látni és a problémákat szeretné megoldani, az kénytelen ezt a munkát egy profi fordítónak adni. Ez mindenképp pozitív és logikus lépés a siker irányába. Amúgy is rengetegszer fizetnek cégek olyan szolgáltatásokért, amelyekre nincs is szükségük.

Érthető, hogy egy komplett weboldalra vonatkozó, különböző nyelvekre történő teljes körű fordítói szolgáltatás pénzügyileg valószínűleg nehezen lenyelhető pirula. Ezért ajánlunk mindig csak olyan szolgáltatást, amellyel Ön a munka végén nem jár rosszul és plusz költségeket sem kell fizetnie.

Nem elegendő technikai átalakítás

Kívülállónak ez a folyamat egyszerűnek tűnhet, azonban a műszaki csapat sokszor tölt heteket azzal, hogy a lefordított tartalmat átalakítsák, és azokat a problémákat kiküszöböljék, amelyek a sok nyelvre történő fordítás során keletkeztek. Ennek nem kellene így lennie. A fejlett technológiák, mint például Proxy-megoldások, API és a releváns Plug-In-ek bevetésével felmerülhet a kérdés Önben, hogy miért nem kezdte meg a folyamatot már korábban.

Egy vég nélküli folyamat

Bizonyára Ön is jól tudja, hogy weboldalának és annak tartalmának folyamatos aktualizálása nélkülözhetetlen. Ugyanez érvényes a lefordított weboldalakra, termékekre, képekre és a nemzetközi weboldalak szezonális információira. A nyelv, a felkeresett helyszínek és trendek folyamatosan változnak, így hát a külföldi piac kapcsán is naprakésznek kell lennie weboldalának.

Az általános tévhit: Fordítás? Ugyan minek, anélkül is menni fog!

Néhány szolgáltató valóban azt gondolja, hogy megkerülheti ezt a témát. Tény, hogy a mai globális piactér jelenlétében nem indulhat ki senki abból, hogy célcsoportorientált lokalizáció nélkül is nyer majd ügyfeleket.

Egy újabb tanulmány szerint a felhasználók 75 %-a előnyben részesíti azokat a weboldalakat, ahol anyanyelven látja a megvásárolni kívánt termékeket, és a felhasználók több, mint fele csak olyan weboldalakról rendel, ahol a termékekről talál anyanyelvének megfelelő információt is. Ennél jobb érveket nem is hozhatnánk fel.

Tipikus fordítási hibák, amik elkerülhetők

A fordítási hibák nem mindig olyan egyértelműek, mint ahogy gondolnánk.

Mindenki látott már hibás feliratokat, táblákat, étlapokat, amelyeket fordítók készítettek. Hogy lehet a tipikus fordítási hibákat osztályozni, milyen következményekkel járhatnak és hogyan lehet ezeket elkerülni?

Ahol a fordítási hibák felbukkanhatnak

Hibázni emberi dolog, viszont ugyanakkor teljes mértékben elkerülhető a hibák nagy része. Nem csak a hajmeresztő hibák a hibák, hanem az apróságok is, amelyek által a szövegen látszik, hogy fordították.

A nyelvek többé-kevésbé rokonsági kapcsolatban állnak egymással. Ha szoros a nyelvi kapcsolat, nagy a veszélye az ún. ’hamis barátok’ csapdájába esni. Ezek a szópárok hasonló külalakjuk ellenére sokszor teljesen más jelentéssel bírnak.

Amennyiben két nyelv felépítése és szókincse nagyon különbözik egymástól, úgy összetett feladat az ekvivalens kifejezéseket vagy a nyelvtani struktúrákat a célnyelvvel összhangba hozni.

A mondat felépítése, azaz a szórend is egy tipikus hibaforrás lehet fordításkor. Egy szövegen látni lehet sok esetben, hogy egy lefordított szöveg, ha a mondatok rövidebbek vagy hosszabbak a célnyelvben, mint általában.

Minden nyelvnek van ezen kívül kedvenc szófaja. Példának okáért a német tudományos szövegekben előszeretettel használnak nominalizációt, ami azt jelenti, hogy az igéket főnevekké alakítva használják. Az angol nyelvben viszont ezzel ellentétben inkább igéket használnak szívesen. A nyelvi szakértők ismerik ezen finom különbségeket és a fordításoknál tudatosan figyelnek is ezek betartására.

Fatális hibának az nevezhető, amikor már a szöveg fajtájának jellegzetességei sérülnek a fordítás során. A jogi területen szigorú előírások vonatkoznak a szövegekre, amelyek ugyanúgy a fordítókra is vonatkoznak a szöveg megalkotásánál. Ha ezeket megsértik, annak jogi következményei lehetnek.

Ezek mellett a fordítóknak különösképpen figyelniük kell a számok fordításánál, amelyeket persze csak át kell másolni, viszont azt a megfelelő egységgel és központozással, mivel egy vesszőhiba a számoknál szintén katasztrófát idézhet elő.

Hamis barátok

A leggyakoribb és legismertebb hibákat teljes bizonyossággal a ’hamis barátok’ okozzák. Nagy népszerűségnek örvendenek a turisták körében.

Abban az esetben, amikor a mobiltelefonból mozgó telefon, a Ferihegyi repülőteret pedig a Gellért-hegynél keresik, biztosan gépi fordítás történt a háttérben. Sikertelenül.

Viszont sok esetben a hús-vér fordítók is elbuknak a ’hamis barátok’ fordításánál, a hasonló hangzás és írásmód miatt.

Az ’Akademiker’ németül például a felsőoktatást elvégző személy megnevezése, magyarul az ’akadémikus’ viszont az a személy, aki az MTA-ban dolgozik. A ’solid’ az angolban szilárdat, tartósat jelent, magyarul viszont a ’szolid’ ’visszafogott’-at jelent.

Kutatás, kutatás, még több kutatás

A fordítás tehát többet igényel, mint a nyelv magas fokú ismerete, rengeteg pontos előkészületet igényel.

Első körben a fordító megismerkedik a szöveggel, ami előtte áll:

  1. Ki írta a szöveget és mi a célja vele?
  2. Kinek és miért kell lefordítani a szöveget?
  3. Milyen a kiinduló szöveg fajtája és mire kell ügyelni a célnyelvre történő lefordításakor?

A szakfordítók az esetek túlnyomó részében szakszövegekkel dolgoznak. Ahogy a szöveg fajtája elárulja, ezeket szakemberek írják más szakemberek vagy olykor egy szélesebb célközönség számára.

Rengeteg szakkifejezést használnak, amely a szövegben szereplő bizonyos szakterületre jellemző. Aki már próbálta megérteni két orvos egymás közötti társalgását, vagy például egy fogorvos és asszisztense között elhangzott mondatokat, tudja, hogy ezek a beszélgetések egy külsős, hozzá nem értő személy számára nem mindig érthetők.

Ezért foglalkozik egy fordító mindkét nyelv terminológiáival, azért, hogy a fordításoknál ezek ne okozzanak gondot. Ideális esetben egy ún. Fordító Memória segíti munkájukat, amely egy, már lefordított szövegeket digitálisan megőrző program.

Egy professzionális fordításnak pontosan a sok kutatómunka jellemzője.

A fordítási hibák következményei

Nyaraláskor az ember sokszor nevetgél a helytelenül lefordított, olvashatatlan táblákon. Sok esetben viszont inkább frusztráló, ha az étteremben egy fordítási hiba miatt nem értjük, hogy mi áll az étlapon, és emiatt vakon kell ételt rendelnünk.

Előfordulhat azonban az is, hogy egy szerződés vagy egy használati utasítás hibásan, vagy értelmetlenül van lefordítva. Ebben az esetben minden, a fordításban szereplő személy súlyos következményekkel számolhat.

Gyakran pótköltségek terhelik meg a vállalkozásokat, amikor a hibás prospektusokat például újból ki kell nyomtattatni.

Ennél viszont rosszabbak azok a helyzetek, amikor anyagi vagy netalántán személyi károk keletkeznek a rossz fordításokból, például orvosi szövegek fordítása esetén.

Az ilyen hibák jogi következményekkel járnak a fordítót illetően, akkor is, ha a fordítónak van felelősségbiztosítása, ugyanis a hírnév teljesen összeomolhat és a fordító lehet, hogy soha többé nem kap megbízást. Ezen hibák elkerülése érdekében érdemes nem csak egy egyszerű dolgozót megbízni a fordítással, aki rendelkezik nyelvismerettel, hanem egy olyan szakfordítót érdemes felkeresni, aki a kívánt területen elegendő tapasztalattal rendelkezik.