Babelcube: Egy fordító tapasztalatai

Ez Harmosi Anna vendégposztja. Anna szabadúszó fordító angol és spanyol nyelvről magyar nyelvre. Ebben a posztban Anna írja le tapasztalatait, mint műfordító, aki a Babelcube-on keresztül lép kapcsolatba szerzőkkel, hogy műfordítási feladatokat kapjon.

Megjegyzés!

Ez a bejegyzés nem arra lett szánva, hogy az ingyen munkát vagy csak a jogdíjak alapján fizetett munkát reklámozza, vagy akár a Babelcube-ot reklámozza. Ez egyszerűen egy fordító tapasztalata ezzel az opcióval kapcsolatban, annak érdekében, hogy ha Ön úgy dönt, ezzel szeretne foglalkozni. Én számos kérdést kaptam azoktól a fordítóktól, akik hallani akartak valakiről, aki a Babelcube-on keresztül fordítási projektet végezett el, beleértve a pénzügyi részleteket is. Köszönöm Anna őszinteségét és segítségét, hogy megosztotta a részleteket munkájáról.

Sok éven át a globális vállalatok vezetői asszisztenseként gyakran megkértek arra, hogy vállalati dokumentumokat fordítsak a gyógyszeripar és az élelmiszeripar számára. 2016 óta az időmet és erőfeszítésemet kizárólag a fordításra fordítottam. Be kell vallanom, hogy soha nem jutott eszembe, hogy lefordítok egy könyvet. Valójában sok kérdésem volt, mint például: “Hogyan találhatok egy könyvet a fordításhoz? Hogyan tudnék kapcsolatba lépni a szerzőkkel, és tudnám megkérni őket, hogy engedjék meg, hogy lefordítsam az egyik könyvüket? Lehetséges volna lefordítani egy könyvet még akkor is, ha nem vagyok tapasztalt az irodalmi szövegek fordításában?”

Sok-sok kétség között – egy nap az interneten böngészve megtaláltam a Babelcube-ot.
A Babelcube honlapja egyszerűen használható; nem sokáig tartott megcsinálni a saját profilom. A menüsor egyik ikonját “Teams”-nek nevezik, ami arra szolgál, hogy megoszthassam egy könyv fordítását más fordítókkal, ha az abban az időben nem érdekelt engem. Szóval, rákattintottam a “Books” opcióra, és úgy éreztem, hogy valódi esélyt kaptam arra, hogy lefordítsak egy könyvet. Ezen az oldalon láttam, hogy több könyvműfaj is a rendelkezésemre áll.

Az egyik opció az ilyen lehetőségekről: léteznek olyan műfajok, amelyekben sok olyan könyvet lehet találni, amely a fordításhoz rendelkezésre áll. Azonban másokban nem. Tehát nyitottnak kell lenni több fajta műfajra is abban az esetben, ha elsőre nem találja meg azt, amit keres.

Az első könyvfordításom

Úgy döntöttem, hogy egy misztikus regényt választok,amely az egyik kedvenc műfajom. A Babelcube honlapján található utasításokat követve egy rövid mintaoldalt és a könyv első 10 oldalát lefordítottam, és elküdtem közvetlenül a szerzőnek. Az egész folyamat a weboldalon keresztül történik, így nem kell üzeneteket váltania privát e-mail küldésével.
Közel öt nappal később, miután nem kaptam választ a szerzőtől, úgy döntöttem, hogy másik könyvet választok. Azt is meg kell említenem, hogy nem állt szándékomban több száz oldalas könyvet lefordítani. Ez volt az első tapasztalatom, és nem akartam, hogy frusztráló legyen. A második választásom egy 7.320 szóból álló könyv volt, egy olyan műfajban, melyet jobban ismerek (üzlet), a munkakeresés témakörében. Újra kezdtem. Fordítottam a mintaoldalt és a könyv első 10 oldalát. Kevesebb, mint öt nappal később megkaptam a szerző jóváhagyását, és a teljes könyvet lefordítottam. A fordítás kb. két hetet vett igénybe, majd elküldtem a szerzőnek, és három nappal később írt nekem egy e-mailt, amelyben dicsérte a fordításomat, és megkérdezte, hogy le tudnám-e fordítani egy másik könyvét, amit meg is tettem.

Azonban más kérdések vetődtek fel bennem: “Két könyvet lefordítottam, de mi a helyzet a jogdíjakkal? Mikor kapnám meg? Honnan tudhatnám, hány könyvet értékesítettek? “Mindezen kérdésekre hamarabb kaptam választ, mint gondoltam. Közel öt nappal a végleges fordítást követően a Babelcube arról tájékoztatott, hogy milyen online értékesítési csatornák vannak a könyvek kiadásában.

Íme, egy javaslat: a marketing mindent visz

Amikor a könyv megjelent, attól függően, hogy melyik témát választottam, olyan arányban vonzotta az olvasók figyelmét, és ennek következtében növelhettem az értékesítési mennyiséget és a jogdíjakat. Tehát elengedhetetlen, hogy az emberek ismerjék a könyvet, amelyet a szociális hálózatokon keresztül lefordítanak.

A jogdíjak a fordításhoz

A jogdíjak átvételét illetően, az én esetemben egy darabig eltartott, amíg megkaptam őket, pontosan kilenc hónapig. A második könyv befejezett fordítását 2016 júliusában adták át a szerzőnek, decemberben pedig megkaptam az első jogdíjakat. A fent említett ismertetés – a marketing fontosságáról – megváltoztathatott volna mindent, de mivel más projektekben (technikai és audiovizuális fordítás) is részt vettem, nem fektettem bele időt és elég erőfeszítést ahhoz, hogy az emberek megismerkedhessenek a könyvvel, amit lefordítottam.
Talán csodálkozik: “Miért kellett kilenc hónap ahhoz, hogy megkapjam a pénzem?” Ez azért van, mert a Babelcube csak akkor teszi lehetővé, hogy megkapjuk a jogdíjat, ha a mérleg meghaladja a 10 dollárt (2500 Ft). Ellenkező esetben a mérleg átkerül a következő hónapra, amíg el nem éri a 10 dollárt. És ezt tettem. 2017 áprilisában a jogdíj egyenlegem elérte a több, mint 10 dollárt, és a pénzemet átutalták a PayPal számlámra. A Babelcube a PayPal számláján keresztül fizet. Ha nincs PayPal számlája, akkor közvetlenül csatlakozhat a PayPal számlához vagy a Babelcube linkjén keresztül is elérheti a PayPal-t, létrehozhat fiókot és összekapcsolhatja bankszámlájával. Ez egy nagyon egyszerű folyamat.

Mivel nem vagyok amerikai állampolgár, és Magyarország valamint az Egyesült Államok között nem köttetett adózási szerződés, így nem tudtam átvenni a jogdíjak teljes összegét. Valójában volt munkaadó által levont és befizetett adóm, mely körülbelül a jogdíjak 30%-át tette ki. Így ki tudtam volna venni a 7,86 dollárt. A Babelcube oldalán további információk találhatók az adókról és az adóegyezményt adó országok listájáról.
Minden hónapban kapsz egy e-mailt a Babelcube-tól a jogdíjakkal kapcsolatos számlaegyenleg adatokkal kapcsolatban. Miután megkaptam a pénzt, kaptam egy üzenetet, amelyben tájékoztattak, hogy a fiókom egyenlege 5,54 USD. Ha ismét eléri a 10 dollárt, akkor visszavonhatom.

Ha azt kérdezi, hogy ajánlom-e a Babelcube-t, azt mondanám, hogy “igen”. Összességében a Babelcube egy érdekes módja a könyvfordítási projektek megtalálásának. Úgy vélem, hogy a díjak megszerzése ösztönzőként hat és örömmel tölti el az embert, amikor a szerző azt mondja, hogy nagyszerű munkát végzett, és arra kéri Önt, hogy folytassa könyvei fordítását.

Nem is beszélve arról, hogy ezek a fordítások beilleszthetők a portfolióba is. Ha érdeklődik a műfordítás iránt, mindenképp érdemes megfontolni a Babelcube használatát.

Műfordítás, könyvfordítás

Könyvfordítás angolrólMűfordítás, könyvfordítás angolra, németre, vagy angolról, németről, románról, franciáról magyarra, de akár más nyelvekről is. Minőségi fordítások határidőre, tegyen egy próbát a Tabulával!

Hívjon most: 0630 251 3850!

Könyvet írt, és úgy érzi, alkotása akár külföldön is sikeres lehetne? Novellát, verset fordíttatna? Ön egy könyvkiadó munkatársaként műfordítókat keres? Ne keressen tovább! Bízza a munkát a Tabula Fordítóiroda műfordítóira!

Műfordító – több mint egy fordító

Az irodalmi fordítási munkát végző műfordítónak az anyanyelvi szintű nyelvtudás mellett kitűnő nyelvérzékkel és nyelvtani tudással, illetve kiváló stilisztikai és esztétikai érzékkel kell rendelkeznie, valamint jártasnak kell lennie az irodalmi műfajokban ahhoz, hogy a végeredmény olvasása során az olvasó ugyanazt az élményt kapja, mint amit az eredeti szöveg, vagyis a forrásanyag nyújt neki. Irodánk kizárólag olyan műfordítókkal dolgozik, akik anyanyelvi szinten beszélik a forrásnyelvet és a célnyelvet is, illetve rendelkeznek a fent felsorolt készségekkel és képességekkel.

Ha műfordításra van szüksége, ne habozzon, keresse fel a Tabula Fordítóirodát, Budapesten.

Irodánk az alábbi fordításokat vállalja az irodalom területéről, a teljesség igénye nélkül:

  • könyv
  • regény
  • novella
  • vers
  • dalszöveg

A műfordítás mellett vállalunk lektorálást, szöveggondozást és szerkesztést is, melyek díja alacsonyabb a fordítás díjánál.

Teljes körű titoktartás mellett gyors, pontos és igényes munkavégzés kedvező áron – ezt nyújtja meglévő és leendő ügyfeleinek a Tabula Fordítóiroda. Az angol és a német nyelv mellett szinte a világ összes nyelvéről és nyelvére vállalunk műfordítást, könyvfordítást.

Műfordítás angolról, németről, franciáról

Személyesen: Budapest, XIII. kerület, Madarász Viktor u. 13/4. (hétfőtől péntekig 8-16 óráig)

Telefonon: +36 30/251-3850 (hétfőtől péntekig 8-16 óráig)

Emailen: glajtos@yahoo.com (0-24 óráig)

A Tabula Fordítóiroda székhelye Budapesten található, de szeretettel várjuk megrendelését akkor is, ha Ön az ország vagy netán a világ másik végén él. Ebben az esetben az árajánlatkéréstől a munka elvégzésén át a kifizetésig minden munkafolyamat intézhető elektronikus, illetve postai úton.

Könyv fordítás angolra, németre, oroszra

Részlet az angol fordításból:

It was a hot sunny day, the kind that made all the forest feel slow and drowsy. The flowers hung their heads languidly in the swelter. Most of the smaller animals had sought refuge in their nests and dens, while the rest tried to beat the heat of the sun’s fiery rays underneath the cool shade of the trees. Not a drop of rain had fallen for weeks and each day was hotter than the one before. Leaves sat motionless on their branches and the air was perfectly still. Only a few black spots here and there disturbed the solid blue of the sky as the larks chased one another way up high in the air.

Ugyanez a mű németül:

Der Wald darbte in der strahlenden Sonne vor sich hin. Die Blumen ließen in der siedend heißen Hitze erschöpft ihre Köpfe hängen. Die kleinen Tiere des Waldes zogen sich in ihren Bau zurück, die großen suchten im Schatten der Bäume Schutz vor der glühenden Hitze. Der Wald hatte schon seit Wochen keinen Tropfen Regen abbekommen, die Hitze wurde Tag für Tag unerträglicher. Kein Blatt rührte sich im Laub der Bäume, kein Lüftchen regte sich. Im strahlenden Blau des Himmels sah man nur ab und zu schwarze Pünktchen, oben in den Lüften spielten übermütige Lerchen Fangen.

Illetve oroszul:

Лес увядал на пылающем солнцепёке. Изнемогая от изнурительного зноя, свесили свои головки цветы. Многие мелкие зверьки позабирались обратно в свои норки, а большие звери укрылись от палящего солнца в тени деревьев. Дождя не было уже несколько недель, и каждый день был жарче предыдущего. Листья деревьев неподвижно замерли на ветках, наступило полное затишье. Бесконечную синеву неба лишь кое-где нарушали несколько маленьких чёрных точек – это гонялись в вышине друг за другом жаворонки.

Eredeti magyar nyelvű szöveg:

A szikrázó napsütésben kókadozott az erdő. A rekkenő hőségben bágyadtan lógatták fejüket a virá­gok. A kisebb állatok jó része visszahúzódott odújába, a nagyobbak pedig a fák lombjainak árnyéká­ban kerestek menedéket a perzselő napsugarak elől. Hetek óta nem esett már az eső, és minden nap melegebb volt az előzőnél. A fák levelei moccanatlan ültek az ágakon, tökéletes volt a szélcsend. Az ég egybefüggő kékjét csak itt-ott törte meg pár apró fekete folt, a magasban pacsirták kergetőztek.

Német könyvfordítás, német műfordító

Regények, könyvek fordítása németre, vagy németről magyarra. Tapasztalt műfordító segít Önnek. Váljon még ismertebb szerzővé, hódítson meg új piacokat, legyen a könyve németül is bestseller.

Szlovák műfordítás, könyvek fordítása

Képzett szlovák műfordító kollégánk újabb kihívásokat keres. A Tabulánál a szlovák nyelvű könyv fordítás is megoldható. Szerezzen még több olvasót a határ másik oldalán, a felvidéki olvasók imádják a magyar szerzőket.

Román könyvfordító, műfordító – Kolozsvár

Az Erdélyben élő román műfordítónk eddig több könyvet fordított le románra, illetve lektorált. Korábban szerkesztőként és újságíróként is dolgozott, a román könyvfordítás velünk egyszerű és könnyen megvalósítható. Természetesen román-magyar viszonylatban is állunk rendelkezésére!

Rendelje meg műfordítását, könyvfordítását a Tabula Fordítóirodától!

Tabula Fordítóiroda, Budapest – hogy a műfordítás ne műferdítés legyen.

Tartozzon Ön is a Tabula Fordítóiroda elégedett ügyfeleinek táborába! Várjuk megrendelését.

Hívjon most: 06 30 251 3850!