Fordított aukciós munkaportálok: Van jobb út?

Bilingua: mindig a jobb út!

Fordított aukciós munkaportálok: Van jobb út?

Az online munkaportálok koncepciója nagyszerű dolog. A megrendelők, akiknek fordítóra (íróra, grafikusra, dizájnerre stb.) van szükségük, kiposztolhatják a projektjüket, rengeteg ajánlatot kaphatnak, majd kiválaszthatják az általuk legjobbnak tartott személyt. A fordítók (stb.) felvehetik a kapcsolatot az ügyféllel: olyan ügyféllel, aki kész arra, hogy rájuk bízza a munkát, ha úgy érzi, megtalálta a megfelelő személyt.

A valóságban azonban a helyzet bonyolultabb. A szokásos munkaportál-beállítások lefelé nyomják a versenyt. Az ügyfelek egy tonna ajánlatot kapnak, és általában nem igazán értik meg a vásárolt szolgáltatást, és így csak olyan tényezőkre támaszkodnak, amelyeket értenek. Általában ezek az árak és a sebesség. Ezek olyan dolgok, amelyekkel a tapasztalt szakemberek valójában nem akarnak versenyezni. De mégis, a jelenség létezik: a tipikus munkaportál-árak egyre alacsonyabbak és alacsonyabbak. Nyilvánvaló, hogy nem szeretnék itt ujjal mutogatni, de ez az egész olyan, mint amikor fogunk egy levesestálat, és beledobálunk mindenféle összetevőt, mint például:

A nyelvi szektornak nincs gátja a belépés tekintetében. A kliensek gyors és egyszerű kapcsolatot igényelnek a fordítókkal. Az ügyfeleknek módjukban áll potenciálisan olyan fordítót találni, aki nem drága. Egyre több ember látja a szabadúszó munkát életképes, “valós” karrierpályának. Egyre több ügyfél igényli több tartalom lefordítását szigorúbb határidőkkel.

A kezdő fordítóknak szükségük van egy belépési felületre a szektorban

Egyre több a részmunkaidős és a hobbi-fordító, aki nem akar, vagy nem szükséges számára, hogy teljes munkaidőben a fordításokból éljen. További fordítók, akik termelékenységnövelő eszközöket használnak, például TM-et, MT-t vagy beszédfelismerő programokat, rájöttek, hogy kevesebb szóköltséggel kereshetnek magasabb óradíjakat.
Nem nehéz kitalálni, honnan fúj a szél. Ráadásul annak ellenére, hogy minden új munkaportál biztosít minket arról, hogy náluk másképp mennek a dolgok, még nem láttunk igazi nagy változást ezen a piacon.

Hallottam ugyan olyan szabadúszó fordítókról, akik jó ügyfeleket találtak a munkaportálokon, de úgy érzem, hogy ez inkább kivétel, mintsem szabály. De a kérdés ebben a bejegyzésben az, hogy van-e valami jobb út? Van-e mód arra, hogy az ügyfelek felvegyék a kapcsolatot a fordítókkal anélkül, hogy az fordított aukciós helyzetet teremtene? A válasz: Úgy gondolom, igen.

Úgy gondolom, igen, mert úgy tűnik, hogy a szabadúszó író világ ebbe az irányba mozdul el. Itt van a legutóbbi hozzászólás az egyik kedvenc, nem-fordító blogomról, Carol Tice weboldaláról: Csinálj Élő Írást. Ebben a posztban Carol négy “tartalomfaktort” vizsgál, amelyek úgy tűnik, inkább a minőségre, az ár-érték arányra és a leginkább testhezálló munkára összpontosítanak, nem pedig arra, hogy “milyen kedvező árat adhatok.” Miután elolvastam ezt a bejegyzést, körülnéztem, és láttam más szabadúszó írói munkaportálokat, olyan stratégiákat használva, mint például:
A webhely munkatársai kisszámú írót (például öt) választanak az egyes feladatokra, a hátterük és a profiljuk alapján. Ez felszabadítja az ügyfelet az alól, hogy több száz javaslatot nézzen át, túlterhelődjön, és csak a legolcsóbb / leggyorsabb személyt válassza ki.

Előszűrik azokat az írókat, akiknek megengedik, hogy profillal rendelkezzenek a webhelyen; nem vesznek be a körbe kezdőket, vagy olyan embereket, akik nem teljes munkaidőben szabadúszók. A fordítási munkaportálok ezt egy “prémium” szekció kialakításával érhetnék el, csak olyan fordítók beléptetésével, akik igazolják, hogy rendelkeznek tanúsítvánnyal, mesterképesítéssel vagy legalább X éves tapasztalattal, referenciákkal például.

Megköveteli az ügyfelektől, hogy jelöljenek meg egy minimum rátát, amiért kiposztolják a megbízásaikat. Néhány ilyen írói weboldal kifejezetten kijelenti, hogy “nincs munka kevesebbért, mint az X forint per óra.” Néhány fordítási munkaportál is könnyen megtehetné ezt, mert már tudják a fordítók átlagos árait a webhelyeikről, (nincs munka az átlagos ráta alatt, például).

Hogy teljesen világos legyen, a céljuk az, hogy a minőségtudatos ügyfeleket összehozzák a professzionális írókkal. Megmutatva, hogy értéket adnak hozzá az írók szűrésével, vagy olyan konkrét írók kiválasztásával, akik jók lennének az ügyfél által adott megbízásra. Ez inkább egy gondolkodásmódbeli-elmozdulás, mint kézzelfogható tényező, de szerintem fontos.
Megköveteli az ügyfelektől, hogy nevezzék meg az áraikat előre, és ne azt nézzék, hogy ki milyen kevésért hajlandó elvállalni egy adott munkát.

Ez egy komoly kérdés. Rendszeresen mondom a diákoknak: “Nem tudod visszazárni a globalizáció szellemét a palackba, így meg kell találnod a módot, hogy a minőséggel, a szolgáltatással, a szakirányú ismeretekkel és a személyes kapcsolatokkal versenyezz az ügyfeleidért.” Az a tény, hogy az ügyfelek világszerte válogathatnak a fordítókból, nem fog megváltozni. De szerintem itt az ideje, hogy átértékeljük a munkaportál-modellt, és megkérdezzük, van-e jobb módja a dolgoknak?

Olvasó, rajtad múlik!

Valóban rövid marketing e-mailek: ne gondoljuk túl a dolgot

info@bilingua.hu

Valóban rövid marketing e-mailek: ne gondoljuk túl a dolgot

Sok szabadúszó fordító hajlamos túlgondolni a dolgokat. Igazából azt szeretnénk, ha csak egyszerűen jobbra fordulnának a dolgok, ahelyett, hogy azzal kínozzuk magunkat, hogy minimum 37 féle módon romolhatnak el, és kikérjük legalább 93 kolléga véleményét, földig romboljuk az egyes projekteket, és újrakezdjük a semmiből,  stb. A túlgondolkodás sok különféle formában megjelenhet, de mindenekelőtt akadályozza a hatékony marketinget. Miért? Mert a hatékony marketing egyik kulcsa az egyszerűség. Számos szabadúszónak hiányosságai vannak a marketingben. Nem, nem azért, mert nem hatékony módon vannak jelen a piacon, hanem mert egyáltalán nincsenek jelen.

Íme, itt van az egyik út, hogy elkerüljük a túlgondolás csapdáját. Ne feledje, azt mondtam, hogy az “egyik út”. Nem azt, hogy “a legjobb út”, vagy, hogy “az egyetlen út”, hanem hogy az egyik út. Írjunk nagyon rövid marketing e-maileket, amelyek nagyon kevés teret hagynak a túlgondolásnak. Mint az alábbiak:

“Tisztelt Gipsz Jakab úr! Német-magyar egészségügyi fordító vagyok, és nemrég találkoztam az Ön weboldalával, miközben orvosi eszközöket forgalmazó cégeket kerestem. Ön a megfelelő személy, akivel beszélhetnék, hogy ajánljam fordítási szolgáltatásaimat? ”

“Tisztelt Minta János! Olasz-magyar egészségügyi szakértő vagyok, és nemrég találkoztam ügynökségének honlapjával. Budapest körzetében élek, és szeretek helyi ügynökségekkel dolgozni. Hasznát tudja esetleg venni egy fordítónak az én nyelvpárommal és szakirányommal?”

“Tisztelt Kovács Asszony! Magyar-angol fordító vagyok, aki az oktatásra szakosodott. Tankönyvkészítő cégeknek ajánlom fordítási szolgáltatásaimat. Ön a megfelelő személy, akivel erről beszélhetek?”

Ezek az e-mailek nem túlságosan közvetlenek, egyetlen céljuk a címzettel történő kapcsolatfelvétel, illetve azt a szándékot mutatják, hogy a potenciális ügyfeleket a legfontosabb üzleti tevékenységükön kívül keressük. Azonban van néhány előnyük. Hiszen rövidek vagyunk, lényegre törőek, és tiszteletben tartjuk a címzett idejét.

Amikor hosszú e-mail-t írunk valakinek, akit nem ismerünk és próbálunk eladni neki valamit, annak az esélye, hogy a címzett végigolvassa a levelet, a nullához közelít.

Ez a fajta e-mail azonban elkerüli ezt a problémát. Nagyon kevés időt vesz igénybe egy ilyen levelet megírni, de azt mutatja, hogy tudunk valamit a lehetséges ügyfélről; sokkal jobb, mint egy “Tisztelt Hölgyem / Uram!” típusú e-mail. Nem igényelnek széles körű választ a címzettől. Ismét: a “Kérem, lenne szíves elolvasni az élettörténetemet” típusú e-maileket majdnem mindenki törli, aki nem ismer minket. De ez a típusú e-mail arra kéri a címzettet, hogy hasonlóan tömör módon válaszoljon. “Persze!” „Vegye fel a kapcsolatot a marketingrészleggel…” vagy „Van most emberünk erre a pozícióra, de elmentem  a kapcsolattartási adatait”, mind elfogadható válasz, és mindössze 30 másodpercbe kerül.

Tehát ez nem egy művészi megközelítése a marketingnek. Ez egyfajta antitézise a szabványos marketing módozatoknak, ahol sok időt töltenek csupán azzal is, hogy felvegyék a kapcsolatot az ügyféllel. De ha valamit meg akarunk tenni azért, hogy elkerüljük a marketinges erőfeszítéseink túlgondolását, akkor próbáljuk ki ezt.

“Nagyon sok munkát kapok egy ügyféltől”: probléma?

Fordítás 0/24-ben

“Nagyon sok munkát kapok egy ügyféltől. Aggódnom kellene?”

Ez egy olyan kérdés, amelyet gyakran hallok a szabadúszóktól, különösen az ügynökségeknél dolgozóktól. Az az ügyfél, aki 50%, 60% vagy akár 80%-ot tesz hozzá a jövedelmedhez, problémát jelent?

Egyrészt a teljes munkaidőben foglalkoztatott munkatársak jövedelmük 100% -át egy “ügyféltől” kapják, a munkáltatójuktól. És manapság sok fizetett munkahely nem sokkal stabilabb, mint egy szabadúszó ügyfél. Ez a munkavállaló minimális felmondási idővel és minimális végkielégítéssel elengedhető, ami őt jövedelem nélkül hagyja. Egy ideális világban mindannyiunknak 20 ügyfél jutna, akik mindegyike jövedelmünk 5% -át biztosítaná, hogy kedvesek és sokszínűek legyünk, de az igazi szabadúszó világ nem mindig működik így.

Néha van olyan kliens, aki rengeteg érdekes munkát küld neked, jól fizet, és könnyű vele dolgozni; talán van értelme hagyni neki, hogy dominánssá váljon az ügyfél-portfóliódban. Ráadásul a kevesebb ügyfél általában több kiszámlázható időt jelent. Megismerheted az ügyfelek fejlődését, így kevesebb időt fordíthatsz a tárgyalási díjakra és az átfutási időkre, megismerheted az ügyfél preferált stílusát is, stb.

Másrészt viszont egy domináns ügyfél veszélybe sodorhat. A következő eset történt velem. Körülbelül 2010-ben kezdtem, kis projekteket fordítottam egy közvetlen ügyfél számára, és az évek során a munka hét számjegyűre emelkedett. Nem volt domináns ügyfél, de jelentős volt. És akkor egy nap (hallja a hátborzongató baljós zenét a háttérben?), E-Mail-t küldött nekem, hogy közölje, egy alkalmazott részmunkaidős pozícióba való felvétele során talált egy angol anyanyelvűt, aki szintén dolgozott fordítóként.

Úgy döntött, hogy felveszi ezt a személyt teljes munkaidőben, és beleveszi a fordítást a munkakörébe. Tehát, szó szerint egyik napról a másikra ez az ügyfél hat számjegyről mindössze évente pár tízezer Forintra csökkent (amikor a belsős kolléga nem elérhető vagy túlterhelt).

Az erőfölénnyel rendelkező ügyfelek további kockázatai a következők:

Megkérnek, hogy csökkentsd a díjadat, és te azon aggódsz, hogy csökken a jövedelmed, ha igent mondasz, de elveszíted az ügyfelet, ha nemet. A munkamennyiség hirtelen csökken, ha a domináns ügyfél egy ügynökség, és elveszítik azt a végfelhasználót akinek dolgozol. Túlságosan kényelmesen érzed magad ezzel az ügyféllel; nem frissíted a marketing anyagokat vagy a tervet, mert úgy érzed, biztonságban van a kapcsolatod az ügyféllel. Teljesen elveszíted az ügyfelet, ha csődbe megy, visszavonul, a fő kapcsolattartó távozik stb.

Szóval mit lehet tenni? Íme néhány javaslat

Ha van domináns ügyfeled, győződj meg róla, hogy szándékos döntés, nem pedig passzív. Ha szándékosan azt mondod: “Úgy döntöttem, hogy jövedelmem 80% -át ettől az ügyféltől szerzem meg X, Y és Z okok miatt”, ez teljesen más, mint a “Jó ég… Mennyit kerestem tőlük tavaly?” És most megszűnnek? Hozz létre egy alapot a vállalkozásodnak a szűkösebb napokra. Amikor elvesztettem a fontos ügyfelemet, valójában nem pánikoltam. Kellemetlen volt, mert nagyon szerettem nekik dolgozni, de tudtam, hogy pénzhez juthatok az üzleti megtakarítási számlámból, ha szükségem lenne rá (mert kényszerítem magam, hogy befizessek a tartalékalapba pont egy ilyen alkalomra). A szűkös napokra szánt alap megmenthet a fent említett dilemmától, ahol úgy érzed beleragadtál egy rossz helyzetbe egy olyan klienssel, aki nem hajlandó fizetni a díjadat.
Legyen egy B terved. Ha a domináns ügyfeled holnap elküldene, mit tennél? Rendben van a marketing anyagod? Milyen ügyféllel akarod helyettesíteni őket? Ha a munkafolyamatod 80%-át újraépítenéd a semmiből, mit szeretnél csinálni?
Ha a domináns ügyfél egy ügynökség, fordíts figyelmet arra, hogy honnan származik a munkád. Egy vagy több végfelhasználóról van szó? Ha egy végfelhasználó van, kétszeresen kockázatos helyzetben vagy, mert nemcsak az ügynökség viszontagságainak vagy kitéve, hanem annak is, ha esetleg elveszítik a végfelhasználót. Ha több végfelhasználónak dolgozol, a dolgok kicsit biztonságosabbak.

Összefoglalva, nem ellenzem teljesen a domináns ügyfél gondolatát. De céltudatos döntésnek és nem passzívnak kell lennie, és szükséged van a) tartalék pénzre ha elveszíted az ügyfelet, és b) egy tervre, hogyan találhatsz új munkát, ha/amikor ez megtörténik.

Olvasók, nektek van olyan történetetek domináns ügyfelekről, amelyet megosztanátok?

Fordítóként dolgozni – Miért szeretem a munkámat?

Biztosan vannak emberek, akik meglátva a poszt címét, megkérdezik, hogy miért szeretek fordítóként dolgozni. Hallom a szokásos “Nem monoton a munkád?”, “Ki szoktál mozdulni otthonról?” vagy “Élsz te egyáltalán társadalmi életet?” típusú kérdéseket. Igen, jól tudom, ezek hátulütői a fordítói munkának, és sokkal inkább jellemzőek erre, mint más munkákra.  A hivatásos fordítói munka azonban tökéletesen megfelel az olyan típusú embereknek, mint én. Élvezem azokat a kihívásokat, amelyekkel nap mint nap szembesülök, és hogy én osztom be a munkarendemet, mivel ez lehetővé teszi számomra, hogy az életem köré szervezzem a munkámat, és ne fordítva.

Mindannyian elindulunk valahonnan

Nem születtünk olyan képességekkel, hogy csak úgy megtanuljunk egy nyelvet, hiszen ez időt és fáradságot igényel. Fiatal koromban elkezdtem franciául tanulni, és bár nem én választottam magamnak, hamar rájöttem, hogy érdekelnek a nyelvek. A francia volt a kedvenc tantárgyam az általános iskolában, és mire elértem a középiskolát, tudtam, hogy a francia lesz az egyik olyan tantárgy, amiből érettségizni fogok.

A nyelvtanulás nem való mindenkinek, de attól a pillanattól kezdve, hogy elkezdtem tanulni a francia nyelvet, tudtam, hogy a felnőtt életemnek is részét fogja képezni akár a tanuláson, akár a tanításon keresztül. Az, hogy fordító legyek, egyszer sem jutott eszembe, amíg el nem kezdtem egyetemre járni.

Szenvedéllyel fordítóvá válni

Mint minden munkában, itt is, ha nem vágyunk arra igazán, hogy az adott területen dolgozzunk, soha nem leszünk igazán elégedettek. A fordítási ágazat egy olyan szektor, ahová nehéz betörni. A fordítónak szenvedélyesen kell szeretnie azt, amit csinál, ami meg fog mutatkozni munkái során is. A professzionális nyelvészek az évek során a legmagasabb végzettségek elérésére törekszenek, munkájukban pedig még inkább elkötelezettekké válnak.

Vannak olyan napok, amikor a fordítót szorítja a határidő, és számtalan munkát kell még befejeznie. Bár ez nem egy ideális helyzet, mivel szenvedélyesen szereti, amit csinál, ez segíteni fogja abban, hogy határidőre befejezze, amit muszáj. Professzionális fordítóként dolgozva többször is voltam ilyen helyzetben.

Hálózatban

A sikeres fordító márkát épít, hogy kiemelje szakértelmét. Ez lehetővé teszi számára, hogy publikálja speciális tudását, és az ügyfeleknek azon típusát célozza meg, akiknek szükségük lehet erre a fajta szolgáltatásra. A fordítók általában ezt a weboldalukon teszik meg.

Az internet nagyszerű hely a magamfajta fordítók számra, hogy felhívjuk a figyelmet készségeinkre. Mindig képes vagyok frissíteni és kiegészíteni tapasztalataimat, növelve a megbízhatóságomat. Én is részt veszek a közösségi médiában, együttműködve más fordítókkal és ügynökségekkel. A legtöbb esetben ez ingyenes, és nagy befolyással van arra, hogy mennyi megbízáshoz jutok. Valójában ez lehet a különbség aközött, hogy valaki elegendő munkát kap-e a hagyományos utat használva, vagy nem kap elég munkalehetőséget.

A magad ura vagy

Az egyik legjobb dolog abban, hogy fordító vagyok, az az, hogy akkor dolgozom, amikor nekem megfelelő. Ha van olyan projekt, amelyet nem látok megfelelőnek, akkor nem veszek részt benne. De ez nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik. Vannak alkalmak, amikor rengeteg különböző határidős feladatom van egyszerre, máskor az egész jövő heti naptáram üres. Megjósolhatatlan ütemtervvel rendelkezni gyakori, de ha az ember már bedolgozta magát, akkor mindig lesznek munkalehetőségek.

Ha belemegyek abba, hogy többféle megbízást is elfogadok, amik több napon át tartanak, akkor általában készítek egy határidőnaplót, amely segít tervezni, és lehetővé teszi, hogy uraljam feladataimat. Illetve továbbra is adott a lelhetőség, hogy szabadon rendezhessem naptáramat, a munkát a napi tennivalóim köré szervezve.

Dolgozni – bárhonnan

A világ bármely részén lehetsz, mégis dolgozhatsz. A munkád elmehet veled nyaralni is, bár ez nem mindenki számára ideális. Ez számomra jelentős költségmegtakarítást jelent, például nem kell pénzt költenem ingázásra. És ha esetleg az autóban ragadok pár percre, azt az időt is ki tudom használni munkára. Ezek a lehetőségek számomra megfelelőek, mivel képes vagyok tisztességes fizetést előteremteni, és gondoskodni a családomról.

Egy fordító 6 újévi fogadalma

FogadalmakMost, ahogy látjuk, hogy a fákról és a házakról lekerültek a díszek és a fények, rá kell ébredjünk, hogy az ünnepi szezon véget ért. Miközben napról napra egyre hidegebbé válik az idő, tudatosul bennünk, hogy a régi szép napok, amikor egész nap pizsamában voltunk, forró csokit ittunk, és Reszkessetek Betörőket néztünk, 12 hónapig nem térnek vissza. Valójában az egyetlen dolog, ami még emlékeztet bennünket a karácsonyra, és arra a tényre, hogy most már 2020 van, az újévi fogadalmak. A “szomorú hétfő” gyors közeledése ellenére továbbra is határozottan ragaszkodunk hozzájuk, valóban remélve, hogy 2020 végül az az év lesz…

Statisztikailag a legnépszerűbb fogadalmak közé tartozik a fogyás vagy a hatékonyabb spórolás. Bár ezek a fordítókra is vonatkozhatnak, én létrehoztam egy saját “fordítással kapcsolatos” fogadalomlistát, amit szeretnék megosztani veletek.

Pihenj többet

Valamilyen oknál fogva a családom és a barátaim úgy gondolják, hogy a fordítói munka az egyik legpihentetőbb a világon. Csak azért, mert szabadúszó vagyok, és nem kell átutaznom a városon azért, hogy beérjek az irodába, az még nem jelenti azt, hogy a munkám pihentető! Valójában az összes munka közül, amit egész eddigi életemben dolgoztam, szabadúszó fordítónak lenni a leginkább stresszes. Saját munkám irányítása, határidők betartása, marketingfeladatok stb. időnként valóban nagyon fárasztóak tudnak lenni. Ezért úgy döntöttem, hogy többet kell pihennem. Akár úgy, hogy kiveszek egy extra napot, és a barátaimmal töltöm, vagy hosszabb szünetet tartok és elmegyek úszni – valahogyan meg kell oldanom. Nem csak az egészségi állapotom szempontjából lesz előnyös, hanem a hatékonyságom és a koncentrációm is javulni fog, ami segítségemre lesz a munkámban.

Legyél kedves mindenkivel

Mindannyiunkkal előfordult már – hogy egy olyan személy vagy ügynökség, akivel még soha nem dolgoztunk együtt, elvárta, hogy fordítsunk le egy sürgős dokumentumot 24 órán belül, és 50%-os kedvezményt kért a szokásos díjunkból. Általában ilyenkor nagy a kísértés, hogy egy jó kis cifra szólánccal válaszoljak, megmagyarázva, hogy ez az ajánlat nem olyan jó, mint gondolják, de gyakran olyan is van, hogy egyáltalán nem válaszolok. 2020-ban azonban mindent megteszek, hogy udvariasan válaszoljak ezekre az üzenetekre, köszönetet mondván, de elutasítva a lehetőséget.

Lépj kapcsolatba új ügynökségekkel

Nem kétséges, hogy a tavalyi év rendkívül pörgős volt mindenki számára az ágazatunkban. Egyszerűen áttekintve a kapott munka mennyiségét látom, hogy a munkapotenciál valóban nagy. Ezért úgy vélem, fontos, hogy kihasználjam az ágazatunkban rejlő lehetőségeket, és szakmailag felhívjam a figyelmet magamra azoknál az ügynökségeknél, amelyekkel korábban még nem dolgoztam.

Utazz többet

Az utazás és a nyelvek iránti szeretetem miatt határoztam el elsősorban, hogy szabadúszó fordító leszek. Ebben az évben nagyon szeretném kihasználni a munkám adta szabadságot, és azt, hogy a saját magam főnöke vagyok, és nem csak hogy akkor dolgozhatok, amikor akarok, hanem onnan, ahonnan csak akarok.

Légy szervezettebb

Fordítóként a szervezettség sohasem volt az erősségem. Összevissza papírok, amelyek az asztalomat borítják, e-mailek, amelyekre nem reagáltam, kávék, amiket nem ittam meg teljesen– remélem, látod a képet magad előtt. Két héttel ezelőtt így nézett ki az életem. Tudom, mire gondolsz – nem profi. De jön az újév, jön az új én. Rájöttem, hogy a szervezettség megtartása komolyan fel fogja gyorsítani a munkámat. Ha képes vagyok arra, hogy azonnal megtaláljam, amit keresek, legyen az egy papír vagy egy digitális dokumentum a laptopomon, akkor több időt fordíthatok arra, amit tényleg szeretek – a fordításra.

Új területek felfedezése

Bár az újévi fogadalmaim közül ezt a legnehezebb betartani, ugyanakkor ez az, ami miatt leginkább lelkes vagyok. Miután korábban a marketingiparban dolgoztam fordítóként, ezért konzekvensen többnyire marketinganyagokkal és dokumentumokkal foglalkoztam eddig. Ebben az évben szeretném ezt megváltoztatni. A különböző üzleti szektorokból származó anyagok – például a jogi – fordítása rendkívül kifizetődő lehet.

Szóval, ezek a “fordítói fogadalmaim” 2020-ra. Van neked is sajátod? Meséld el közösségi oldalamon!

5 Digitális marketing tipp szabadúszó fordítók számára

FordítóirodaBizonyos dolgok sosem változnak; és akár egy zöldfülű fordító az ember a nagy nyelvi utazás kezdetén, akár egy rutinos vén róka hosszú évek tapasztalatával a háta mögött, annak érdekében, hogy megszerezzük a potenciális ügyfeleket, el kell őket érnünk, és láthatóvá kell tennünk magunkat a fordítóirodák számára.

Én a Bilingua Fordítóirodánál dolgozom több, mint tíz éve irodavezetőként, és számtalan jelentkezést kapok szabadúszó fordítóktól minden egyes nap. Szerencsére az aktuális pozícióm lehetővé teszi számomra, hogy tisztán lássam, mit csináltam jól és rosszul, amikor régebben szabadúszó voltam. Néhány embernek ezek a dolgok talán nyilvánvalóak lesznek. Mások viszont lehet, hogy informatívnak találják őket (remélem!). Egyébként is úgy gondolom, az csak hasznos lehet, ha megosztom tapasztalatimat!

Legyen saját honlapod

Bár annyira szerencsés voltam, hogy már a digitális korszakban kezdtem fordítóként dolgozni, és így sokkal könnyebb dolgom volt, mint néhány kollégámnak a régi időkben, most már látom, hogy nem használtam ki és nem fordítottam saját előnyömre a rendelkezésemre álló technológiai potenciált. Ennek nagyszerű példája az, hogy nem volt saját honlapom!

A saját kis webhelyed létrehozása lehetővé teszi, hogy bemutasd készségeid, tapasztalataid, és profizmusod. Bemutathatsz néhány előző munkát, amit elvégeztél. Ez az ügyfeleknek, akikkel együtt dolgozol, rendkívül fontos lehet, és egy weboldal biztos segítség ebben.

Szeretnélek azonban emlékeztetni, hogy a weboldal képet is alkot rólad a projektmenedzser fejében. Ezért a legfontosabb, hogy többször is olvasd át a rajta lévő tartalmat, és győződj meg róla, hogy a formatervezés átlátható és professzionális (ellentétben az alábbiakkal!). Sajnos számos olyan webhelyet találtam meg a pályázók anyagaiban, amelyeken több helyesírási / nyelvtani hiba is volt. Fordítóként biztos, hogy nem szeretnéd, hogy a potenciális munkaadód ezt lássa.

Szegmens profilok

Nos, tudom, hogy ez a legtöbb ember számára nyilvánvaló, de azt gondoltam, túl fontos ahhoz, hogy ne említsem meg. Professzionális profilok létrehozása a mi ágazatunkban, például a Proz.com vagy a CIOL portálokon, nagyban növelheti az online jelenlétedet. Az ilyen platformok lehetővé teszik a fordítóirodák számára, hogy közvetlenül érjék el a szabadúszókat olyan projektekkel, amelyek illeszkednek tapasztalataikhoz. Fontos megjegyezni azt is, hogy egy profil létrehozása nem elegendő, azt rendszeresen frissíteni kell a jelenlegi munkáiddal és tapasztalataiddal.

Közösségi Média

Bár a közösségi média platformok rendkívül népszerűek a személyes életünkben, a mi ágazatunkban nem sok ember használja szakmai indíttatásból. A szociális médiaplatformok, például a Twitter, a Facebook vagy a LinkedIn előnyeinek kihasználása lehetővé teszi számodra az ügyfelekkel való interaktív kommunikációt, valamint segít abban, hogy több emberhez is eljuthass, így biztosítva a szolgáltatásod folyamatos promócióját.

Publikáció

Tudom, tudom, hogy a fordítók elfoglaltak. A legtöbb időnket azzal töltjük, hogy meggyőződjünk arról, a fordítás pontos, és a szűkös határidőt is be kell tartanunk. Mindazonáltal, ha egy blogbejegyzést írsz a saját weboldaladon vagy akár vendégként, akkor ez lehetővé teszi számodra, hogy kiemelkedj a tömegből és kapcsolatba léphess ágazatunk szereplőivel. Személy szerint én szeretem szabadidőm egy részét azzal tölteni, hogy a szektor aktuális ügyeiről, a legújabb technológiákról és fejlesztésekről olvasok. Ez lehetővé teszi számomra, hogy naprakész legyek ebben a gyorsan változó szolgáltatói szegmensben, és találkozhassak olyan érdekes és tehetséges fordítókkal, akikkel különböző projektekben tudok együtt dolgozni.

Ha az emberek kedvelik írásaidat, és informatívnak találják őket, valószínűleg megosztják azt barátaikkal és családtagjaikkal, a saját weboldalaikon/közösségi oldalaikon keresztül. Ez nemcsak abban segít, hogy a keresőmotorok jobban rangsoroljanak, de lehetővé teszi, hogy szakértővé válj ebben a szolgáltatói szegmensben.

Kutatás!

Minden nap legalább négy-öt szabadúszó fordítóval találkozom, akik egy általános e-mailt küldenek nekünk, munkát kérve úgy, hogy nyilvánvalóan nem tudják a legfontosabb dolgokat sem az ügynökségünkről.  Persze, értem, hogy így könnyebb és gyorsabb, de a könnyebb nem azt jelenti, hogy jobb is. Mielőtt egy ügynökséghez fordulnál, erősen javaslom, hogy szánj egy kis időt annak felkutatására, hogy mi a speciális szakterületük, és hogy részükről mi a kapcsolatfelvétel preferált módja. Ezt egyszerűen megteheted, ha meglátogatod az ügynökség weboldalát, vagy közösségi médiafelületét. Egy általános e-mail elküldése nem csak spam jellegű lehet, de a professzionalitás hiányára is utalhat.

Sajnos olyan egyszerű recept, ami mindenki számára működik, nem létezik. Mindazonáltal tervezéssel és a megfelelő módszerek megtalálásával jelentősen növelheted sikerességed.

Bár ez könnyűnek tűnhet, valójában sokkal könnyebb mondani, mint csinálni.  Ez azért van, mert szegmensünkben rendkívül nagy a verseny, és célunk az, hogy kiemelkedjünk abból az embertömegből, akik közt talán éppen olyan tehetséges vagy tapasztalt fordítók vannak, mint mi. Fontos továbbá emlékezni arra, hogy saját magad fordítóként való pozicionálása nem csak arról szól, hogy kitűnj, majd pihenj a babérjaidon! Fontos, hogy folyamatosan megmutassuk ügyfeleinknek, hogy nem csak tehetségesek, de professzionálisak és naprakészek is vagyunk ebben a szolgáltatói szegmensben.

Hát, ennyi! Csak néhány tipp egy olyan személytől, aki a frontvonal mindkét oldalán volt. Igazán remélem, hogy közületek néhányan informatívnak találtátok a posztot, melynek most a végére értünk. Ha hozzá szeretnél tenni valamit saját tapasztalatodból, keress meg a közösségi médiafelületünkön, és mindent megteszek, hogy válaszoljak!

 

Hívjon most: 06 30 251 3850!