A fordítás költségei a formátumtól is függenek

A fordítónak átadott szövegek formázása egy igencsak eredményes emelőszerkezet, ami a költségeket illeti. A formázatlan, vagy rosszul formázott forrásszövegek hátrányból indítják a fordítást, ugyanis a formázásra fordított idő elodázhatja a fordítás elkészültét, valamint az Ön, mint megbízó pénztárcáját is jobban megterheli, mint egy olyan szöveg, amelynél formázási munkát már nem kell végezni.

Miért olyan fontos a forrásszöveg formázása a fordítási folyamat szempontjából?

Manapság minden profi fordítóiroda fordítóprogramokkal dolgozik, ezeket CAT-eszközöknek is nevezik (Computer Aided Translation, azaz számítógépes fordítástámogató rendszer). Ezekbe a rendszerekbe a fordítandó szövegeket importálják. Az importálás során a szöveget részekre bontja a rendszer, ami azt jelenti, hogy a forrásszöveg szegmensekre bomlik le (többnyire mondatokra), amelyek aztán az elkészült fordítással az adatbázisban kerülnek eltárolásra.

A forrásszöveg hibamentes importálása és szegmentálása érdekében fontos, hogy ezen szöveg formázva legyen. Csak ezután lehetséges a fordítóprogramok gyakorlati funkcióinak optimális használata, amely magában foglalja a kész szöveg eredeti adatformátumba való exportálását.

Ez mit is jelent? Azt jelenti, hogy a fordítóiroda a letisztult formátumú szövegek fordítását minden különösebb időráfordítás nélkül el tudja készíteni és a kész szöveget abban a formátumban, amilyenben beérkezett, vissza is tudja juttatni Önhöz. Ez továbbá azt is jelenti, hogy ideális esetben sem Önnek nem kell utómunkálatokat végeznie, sem plusz költségek nem terhelik Önt amiatt, mert a fordítóirodának a szöveget a fordítás megkezdése előtt elő kell készítenie. 

Hogyan lehetséges a formatálással a költségmegtakarítás?

A következőkben minden formátumtípushoz talál majd öt hasznos tippet, hogy tudja Ön úgy előkészíteni a fordítani kívánt dokumentumot, hogy ezzel pénzt és időt takarítson meg:

1. PDF-fájlok

A PDF-fájlok, amelyek egy tervező és szövegszerkesztő program által készülnek, mint amilyen a Microsoft Word vagy az Adobe InDesign, rendkívül fordítóbarát fájlnak számítanak. Viszont mindenképp kedvezőbb, a dokumentumokat az eredetileg elkészített fájlkiterjesztésben elküldeni, mivel a PDF kiterjesztésű dokumentumokban gyakran fellépnek nem kívánt sortörések, amelyek a szegmentálásnál hibákhoz vezetnek. Ezen felül egy PDF-dokumentum formázása általában időigényesebb, mint a dokumentum eredeti formátumának formázása.

Különösen költséges, időigényes lehet a beszkennelt dokumentumok fordítási folyamata. Ezeket a fordítás előtt (és többnyire már az árajánlat megtétele előtt) egy OCR-rendszer (Optikai karakterfelismerő-rendszer) segítségével gépi olvasásra alkalmassá kell tenni. A szkennelt dokumentum minőségétől függően ez rengeteg munkát igényelhet és ezáltal a költségek is megnövekedhetnek.

Tipp: Már az ajánlatkéréskor az eredeti fájlt küldje meg, azt, amelyből a PDF készült. Amennyiben az eredeti dokumentum már nincs meg, létezik lehetőség arra, hogy a PDF fájlt Word vagy akár Excel formátumba átkonvertálja és ezzel a dokumentumot elő is készíti a fordításra.

2. Word fájlok

Gondoljon arra, amikor a Word dokumentumot elkészíti, hogy egy szöveg idegen nyelvű megfelelője hosszabb, illetve rövidebb lehet, mint a forrásszöveg. Például egy magyarról németre történő fordítás során a célszöveg sok esetben 10 %-kal is hosszabb lehet, mint a forrásszöveg. Viszont például kínaira fordítás esetén az írásjelek miatt akár 50%-kal rövidebb szöveget is kaphatunk.

A különböző nyelvkombinációk esetén ezek a hosszúságbéli eltérések a szöveg formai szépségének romlásához vezethetnek azzal, hogy egy-két sor például átcsúszik a következő oldalra, amely (nem beszélve a papírpazarlásról) még esztétikailag is ronthat a fordításon.

1. Tipp: Törölje a feleslegesnek vélt, vagy véletlenül kialakult sortöréseket.

2. Tipp: Ha szövegdobozt kell használnia, figyeljen arra, hogy ezek elég nagyok ahhoz, hogy a benne található szöveg lefordított változata is beleférjen, valamint egy a forrásszövegnél rövidebb célszöveg esetén a szöveg optikája ne romoljon a fordítás elkészülte után se.

3. Excel

Az Excel formátumú szövegek CAT-eszközökbe történő importálásánál is gyakran előfordul, hogy a szövegrészek rosszul lesznek elválasztva. Ezért fontos tehát, hogy például a címek, címsorok ne a folyó szöveg cellájába kerüljenek. A felsorolások úgyszintén saját cellákat kell kapjanak.

4. InDesign

A tisztán formázott InDesign dokumentumok a grafikusi részlegének sok munkát megspórolnak, mivel a lefordított szöveget nem kell újból összeilleszteni az eredetinek megfelelve. Viszont a formázás során történő figyelmetlenség sok problémát okozhat a szegmentálás során. Ezért tehát ajánlatos a szöveg elkészítésénél a célszöveg terjedelmének változását figyelembe venni és a formázásnál elegendő helyet hagyni – többek között akkor, ha a forrásnyelv nem a magyar.

1. Tipp: Bizonyosodjon meg róla, hogy minden szövegrész a szövegdobozban van, hogy a fordítás során ne lépjenek fel sortörések, amelyekkel a szegmentálás lehetetlenné válik.

2. Tipp: A szövegdobozt készítse akkorára, hogy a fordítás során fellépő szöveg kiterjedésének megváltozása se okozzon sortörést.

5. Weboldal szövegei

A weboldalakon található szövegek Word fájlokba történő másolása nem csak időigényes, hanem rengeteg hibát is okozhat a szövegben, viszont szerencsére ezt az eljárást már nem nagyon használják a fordítóirodák. A modern fordítást segítő programok támogatják az XML, SGML és HTML formátumokat és a tartalom-menedzser-rendszerekhez számos Plugin létezik már, mint például WPML, amely hozzájárul a weboldal lokalizációjának kezelhetőségéhez.

Tipp: Fogadja meg a felkeresett fordítóiroda tanácsát arra vonatkozólag, hogy az Ön weboldalát milyen módszerrel érdemes lokalizálni, hogy az a lehető legkedvezőbb fordítást eredményezze.

Összefoglalva: A forrásszövegek formázásánál a megtakarítási potenciál jelentős. A fordítási folyamatok optimalizálásánál az idő és a költségek szempontjából a forrásszöveg a mérvadó. Érdemes már a szöveg elkészítésekor a jövőbeni fordításra is gondolni. Ezzel a fordítóirodában végzett utómunkálatok által felemésztett időt és költségeket elkerülheti.

5 Digitális marketing tipp szabadúszó fordítók számára

FordítóirodaBizonyos dolgok sosem változnak; és akár egy zöldfülű fordító az ember a nagy nyelvi utazás kezdetén, akár egy rutinos vén róka hosszú évek tapasztalatával a háta mögött, annak érdekében, hogy megszerezzük a potenciális ügyfeleket, el kell őket érnünk, és láthatóvá kell tennünk magunkat a fordítóirodák számára.

Én a Bilingua Fordítóirodánál dolgozom több, mint tíz éve irodavezetőként, és számtalan jelentkezést kapok szabadúszó fordítóktól minden egyes nap. Szerencsére az aktuális pozícióm lehetővé teszi számomra, hogy tisztán lássam, mit csináltam jól és rosszul, amikor régebben szabadúszó voltam. Néhány embernek ezek a dolgok talán nyilvánvalóak lesznek. Mások viszont lehet, hogy informatívnak találják őket (remélem!). Egyébként is úgy gondolom, az csak hasznos lehet, ha megosztom tapasztalatimat!

Legyen saját honlapod

Bár annyira szerencsés voltam, hogy már a digitális korszakban kezdtem fordítóként dolgozni, és így sokkal könnyebb dolgom volt, mint néhány kollégámnak a régi időkben, most már látom, hogy nem használtam ki és nem fordítottam saját előnyömre a rendelkezésemre álló technológiai potenciált. Ennek nagyszerű példája az, hogy nem volt saját honlapom!

A saját kis webhelyed létrehozása lehetővé teszi, hogy bemutasd készségeid, tapasztalataid, és profizmusod. Bemutathatsz néhány előző munkát, amit elvégeztél. Ez az ügyfeleknek, akikkel együtt dolgozol, rendkívül fontos lehet, és egy weboldal biztos segítség ebben.

Szeretnélek azonban emlékeztetni, hogy a weboldal képet is alkot rólad a projektmenedzser fejében. Ezért a legfontosabb, hogy többször is olvasd át a rajta lévő tartalmat, és győződj meg róla, hogy a formatervezés átlátható és professzionális (ellentétben az alábbiakkal!). Sajnos számos olyan webhelyet találtam meg a pályázók anyagaiban, amelyeken több helyesírási / nyelvtani hiba is volt. Fordítóként biztos, hogy nem szeretnéd, hogy a potenciális munkaadód ezt lássa.

Szegmens profilok

Nos, tudom, hogy ez a legtöbb ember számára nyilvánvaló, de azt gondoltam, túl fontos ahhoz, hogy ne említsem meg. Professzionális profilok létrehozása a mi ágazatunkban, például a Proz.com vagy a CIOL portálokon, nagyban növelheti az online jelenlétedet. Az ilyen platformok lehetővé teszik a fordítóirodák számára, hogy közvetlenül érjék el a szabadúszókat olyan projektekkel, amelyek illeszkednek tapasztalataikhoz. Fontos megjegyezni azt is, hogy egy profil létrehozása nem elegendő, azt rendszeresen frissíteni kell a jelenlegi munkáiddal és tapasztalataiddal.

Közösségi Média

Bár a közösségi média platformok rendkívül népszerűek a személyes életünkben, a mi ágazatunkban nem sok ember használja szakmai indíttatásból. A szociális médiaplatformok, például a Twitter, a Facebook vagy a LinkedIn előnyeinek kihasználása lehetővé teszi számodra az ügyfelekkel való interaktív kommunikációt, valamint segít abban, hogy több emberhez is eljuthass, így biztosítva a szolgáltatásod folyamatos promócióját.

Publikáció

Tudom, tudom, hogy a fordítók elfoglaltak. A legtöbb időnket azzal töltjük, hogy meggyőződjünk arról, a fordítás pontos, és a szűkös határidőt is be kell tartanunk. Mindazonáltal, ha egy blogbejegyzést írsz a saját weboldaladon vagy akár vendégként, akkor ez lehetővé teszi számodra, hogy kiemelkedj a tömegből és kapcsolatba léphess ágazatunk szereplőivel. Személy szerint én szeretem szabadidőm egy részét azzal tölteni, hogy a szektor aktuális ügyeiről, a legújabb technológiákról és fejlesztésekről olvasok. Ez lehetővé teszi számomra, hogy naprakész legyek ebben a gyorsan változó szolgáltatói szegmensben, és találkozhassak olyan érdekes és tehetséges fordítókkal, akikkel különböző projektekben tudok együtt dolgozni.

Ha az emberek kedvelik írásaidat, és informatívnak találják őket, valószínűleg megosztják azt barátaikkal és családtagjaikkal, a saját weboldalaikon/közösségi oldalaikon keresztül. Ez nemcsak abban segít, hogy a keresőmotorok jobban rangsoroljanak, de lehetővé teszi, hogy szakértővé válj ebben a szolgáltatói szegmensben.

Kutatás!

Minden nap legalább négy-öt szabadúszó fordítóval találkozom, akik egy általános e-mailt küldenek nekünk, munkát kérve úgy, hogy nyilvánvalóan nem tudják a legfontosabb dolgokat sem az ügynökségünkről.  Persze, értem, hogy így könnyebb és gyorsabb, de a könnyebb nem azt jelenti, hogy jobb is. Mielőtt egy ügynökséghez fordulnál, erősen javaslom, hogy szánj egy kis időt annak felkutatására, hogy mi a speciális szakterületük, és hogy részükről mi a kapcsolatfelvétel preferált módja. Ezt egyszerűen megteheted, ha meglátogatod az ügynökség weboldalát, vagy közösségi médiafelületét. Egy általános e-mail elküldése nem csak spam jellegű lehet, de a professzionalitás hiányára is utalhat.

Sajnos olyan egyszerű recept, ami mindenki számára működik, nem létezik. Mindazonáltal tervezéssel és a megfelelő módszerek megtalálásával jelentősen növelheted sikerességed.

Bár ez könnyűnek tűnhet, valójában sokkal könnyebb mondani, mint csinálni.  Ez azért van, mert szegmensünkben rendkívül nagy a verseny, és célunk az, hogy kiemelkedjünk abból az embertömegből, akik közt talán éppen olyan tehetséges vagy tapasztalt fordítók vannak, mint mi. Fontos továbbá emlékezni arra, hogy saját magad fordítóként való pozicionálása nem csak arról szól, hogy kitűnj, majd pihenj a babérjaidon! Fontos, hogy folyamatosan megmutassuk ügyfeleinknek, hogy nem csak tehetségesek, de professzionálisak és naprakészek is vagyunk ebben a szolgáltatói szegmensben.

Hát, ennyi! Csak néhány tipp egy olyan személytől, aki a frontvonal mindkét oldalán volt. Igazán remélem, hogy közületek néhányan informatívnak találtátok a posztot, melynek most a végére értünk. Ha hozzá szeretnél tenni valamit saját tapasztalatodból, keress meg a közösségi médiafelületünkön, és mindent megteszek, hogy válaszoljak!

 

Hívjon most: 06 30 251 3850!