Azt a folyamatot, amikor az írásbeli kommunikációt egyik nyelvről a másikra átalakítjuk úgy, hogy a forrásnyelv eredeti üzenetét megtartjuk, fordításnak nevezzük. A fordítóirodák iránti kereslet a globalizáció növekedésének köszönhető. A határokon túlnyúló kulturális kommunikáció gyarapodása a hatékony fordítás segítségével lényegesen közelebb hozta a világot. A nemzetközi online üzletek világát a többnyelvű weboldalak uralják, amik világméretű közönséget szolgálnak ki.
Az igénytől függően a fordítást különböző módon közelíthetjük meg. A betű szerinti vagy szó szerinti fordítás formai megfeleltetésként ismert. Itt a nyelvtani szerkezeteket, a szavakat és a kifejezéseket pontosan abban a formában fordítjuk, ahogyan azok a forrásszövegben is előfordulnak. Ez zavart okozhat, mivel a kifejezések és idiómák, amikor jelentésük egészében értelmezzük őket, teljesen más tartalmat hordozhatnak, mint az egyes szavak külön-külön. Az olvasó félrevezetése és a kifejezések, idiómák félreértelmezhetősége az egyik fő hátránya ennek a fordítási megközelítésnek.
A dinamikus megfeleltetés viszont kifejezi a forrásszöveg által közvetített eredeti gondolatot. Ezt a megközelítést funkcionális ekvivalenciának is nevezik, és az eredeti szöveget kiegészítheti, elvehet belőle vagy megváltoztathatja, abból a célból, hogy az megtartsa az eredeti mondanivaló lényegét.
A helyi kultúra és a helyi keresőoptimalizálás követelményeinek megfelelően pontos fordítása biztosítása érdekében egy szakfordítói ügynökség gondoskodik arról, hogy a lefordított szöveg érthető legyen, egyszerű és természetes módon tükrözze vissza az eredeti szöveg üzenetét, ezzel biztosítva a hasonló benyomást.
Érdemes kiválasztani a legjobb fordítási szolgáltatást annak biztosítása érdekében, hogy a helyes módszert használják a legjobb eredmény elérésének céljából. Például a szakértő fordítók képesek arra, hogy olyan kreatív weboldal-fordítási szolgáltatást nyújtsanak, amely nagymértékben megfelel a helyi nyelvnek, kultúrának és az online üzleti gyakorlatnak.