Hogyan néz ki a fordítási ágazat jövője?

A fordítói szolgáltatások jövője

Future

A technológia gyakorlatilag a világ minden aspektusát hihetetlen mértékben változatja meg. Ez alól a fordítási ágazat sem kivétel. A digitális technológiák eddig soha nem látott szabadságot adnak a tehetséges nyelvészeknek, és emellett fordítónak lenni a 10 legjobb karrier egyike.

De mit tartogat a jövő a fordítási ágazat számára? A technológia talán segítette a nyelvi fordítási szolgáltatások fejlődését, de a gépek végső soron akár el is vehetik a nyelvészek munkáját.

A közelmúltban Amszterdamban egy agytröszt találkozót tartottak, hogy megvitassák, a fordítási ágazat hogyan fog kinézni 5 éven belül. A legfontosabb vitapont az ember és a gép közötti folyamatos vetélkedés volt, és úgy tűnt, az utóbbi akár meg is nyerheti a háborút.

2022-ben a fordító cégek valószínűleg nagyon mások lesznek, mint most. A játékszabályok megváltoznak, a paradigmaváltás folyamatban van.  Az online fordítóprogramok jelenleg még kiábrándítóan elégtelenek, de a mesterséges intelligencia gyors fejlődésével csak idő kérdése, hogy a gépek megtanulják feltörni a fordítási kódokat.

A fordítások jövője

Az automatizált fordítógépek elterjedése

A Google Fordító megjelenése hatalmas ébresztő volt a fordítási ágazat számára. Ez az online eszköz csak a különböző nyelven beszélő barátok és családtagok között lehet hasznos, a keresőmotorok fordítási eszköze felbecsülhetetlen értéket jelent több millió ember számára.

Az automatizált fordítóprogramok korai diadalmenete hamarosan megtorpant, amikor a vállalkozások rájöttek, hogy gyakoriak a félrefordítások, amik ostobán hangzanak egy másik nyelven. Az idegen nyelvű ügyfeleket célzó marketingesek nagymértékben támaszkodnak a humán fordítók pontosságára.

De mennyi ideig fog tartani ez a helyzet? Az elmúlt években a mesterséges intelligencia (AI) lehetővé tette a gépek számára, hogy gyorsabban tanuljanak, és döntések milliárdjait hozzák meg a legjobb eredmény elérése érdekében. Még a Google fordító is egyre pontosabbá válik.

A robotok már így is hatással vannak az emberi tevékenység szükségességére számos iparágban. A gépjárműgyártásban tipikus, hogy gépekkel váltják ki az emberi munkaerőt és ez egyre inkább jellemzővé válik. Vajon a fordítóipar is részesülhet a digitális technológia előnyeiből?

A robotok képesek a termelékenység növelésére, az új terminológiák azonosítására, a memória optimalizálására és kihasználására, a profiltartalomra, a mintaértékelésre valamint a helyesírási és nyelvtani hibák ellenőrzésére. A szakértők úgy vélik, nincs messze az idő, amikor a számítógépek képesek lesznek a minőség ellenőrzésére is.

2016-ban a Google olyan neurális gépi fordítási eszközt fejlesztett ki, amely mesterséges neurális hálózatot használ, és többnyelvű fordításokat végez a szemantikai szövegek dekódolásával. A szakértők úgy vélik, ez lehet az utolsó szög a nyelvészek koporsójában.

Ezen túlmenően, a tanulásra képes technológia gyors ütemben válik rendkívül sokoldalúvá. A technológiai vállalatok a már meglévő erőforrásokra támaszkodnak, és olyan gépeket fejlesztenek ki, amelyek képesek a többnyelvű és kétnyelvű szövegeket, hangfájlokat lefordítani, és akár szájról olvasni is.

A Neural MT kilátásba helyezte, hogy kifejleszt egy beszéd-beszéd szoftvert. Ez nagy előnyére válik a fordítási technológiának, különösen akkor, ha az adatfelhők elégséges alapanyagot biztosítanak a mesterséges intelligencia számára a természetes és folyékony nyelvi eredmények eléréséhez.

Új nyelvi technológiák

A nyelvi technológiák számos iparágat átalakítanak; nem csak a fordítási ágazatot. A vietnámi mezőgazdasági termelők online technológián alapuló fordítógépeket használnak a németországi gyártókkal való kommunikációra, amikor traktorjaik elromlanak. Az oroszországi logisztikai dolgozók kínai gyártókkal kommunikálnak a hajózás nyomon követése érdekében.

A következő öt évben az utazók hihetetlen mértékben fognak profitálni a digitális többnyelvű fordítási technológiák előnyeiből. Egy viszonylag ismeretlen japán elektronikai cég, a Longbar, kifejlesztett egy hordozható eszközt, amely az angolt japánra és kínaira fordítja. Ezt további eszközök és nyelvek fogják követni…

Más japán vállalatok is vezető szerepet töltenek be a nagyközönség számára szóló fordítási szolgáltatások fejlesztésében. A tavalyi évben a Panasonic bemutatta a „Megahonyaku”-t, egy megafon-formájú automatikus fordító eszközt, amely nyilvános helyeken, például repülőtereken, tömegközlekedési állomásokon, múzeumokban, stadionokban és rendezvénytermekben automatikus bejelentéseket tesz közzé több nyelven.

A Google és a Microsoft szintén nagyon aktívak az új fordítási technológiák fejlesztésében. A Microsoft hozzárendelt egy fordítót a Skype-hoz, és a Google Gboard alkalmazáshoz, amelynek számtalan előnye lehet a nemzetközi vállalkozások számára a külföldi partnerekkel való kommunikációban.

Tehát ezek a feltörekvő technológiák átívelik a globális határokat és átalakítják a nemzetközi üzleti vállalkozásokat. A fejlődő technológiákkal a nyelvészeknek és a fordítóknak egyaránt lépést kell tartaniuk.

Szakértői pozíciók a nyelvészek számára

Mielőtt túlságosan elvesznénk, és elvakítana minket a fordítási technológiák gyors változása, a gépek azért nem tudják lerombolni az egész ágazatot- függetlenül attól, hogy mi történik a filmekben.

Az emberek előnye a gépekkel szemben a kreativitás. A gépek csak az általuk kapott információk alapján tudnak eredményt produkálni. A technológia fejlődhet, de az emberi természet is! Speciális körülmények merülhetnek fel, és a számítógépek nem tudnak alkalmazkodni ezekhez a változásokhoz, amíg nem kapnak adatokat a tanuláshoz.

A nyelvészek a specializálódással tudnak túlélni a magasan képzett környezetben. Ez már ma is igaz, és a jövőben méginkább követelmény lesz. Az ágazat, amely vitathatatlanul a legtöbb nyelvi fordító számára kínál lehetőséget, a marketing.

Már láttunk egyszer hasadást a fordítási technikában és a kreatív hálózatokban. A nyelvészek pontos adatokat szolgáltatnak a vállalkozások számára olyan fordítási memória rendszerek tárolására, amelyek több platformon újra felhasználhatók.

Nézzünk szembe azzal, hogy a nyelvészek bevonása nélkül az automatikus fordítógépek eddig nem voltak önműködőek. De most a hógolyó lefelé halad a hegyről, és nem fog megállni. Ahogy a globális piacok egyre bővülnek, a többnyelvű adatok iránti igény is bővülni fog.

Ezért megváltozik a nyelvészek szerepe. A modern marketingesek nem csak hirdetők és értékesítési munkatársak. Ők írók, újságírók és promóterek, akik fantáziájukkal keltik életre a történetet. És nem számít, mennyire jó fordítógépeket fognak kifejleszteni, azok soha nem lesznek olyan kreatívak, hogy egyedi és különleges módon interpretálják az információkat.

fordítási szolgáltatások

Nyelvi fordítás és marketing

A marketingesektől elvárják az elköteleződést. A tehetséges írók azon a természetes nyelven beszélnek a közönséghez, amit azok értenek. Ahogy egyre több vállalkozás jut ki külföldi piacra, úgy a márkával kapcsolatos, anyanyelvű tartalom közzétételére irányuló fogyasztói igény is egyre inkább terjed.

Ez az, ahol a meglévő fordítógépek hirtelen elbuknak. A mesterséges intelligencia azt ígéri, hogy orvosolja ezt, de a marketing üzeneteknek érzelmi válaszokat kell kiváltaniuk. A gépek nem képesek arra, hogy a végfelhasználók képzeletét lekössék.

Ezenkívül a marketinganyag-tartalmat újra kell formálni. A kiváló minőségű tartalom növeli az online láthatóságot és az átkattintások számát. A változó tartalom költséghatékony lehet a termelésben, de többnyire hibát rejt magában – ami végül hosszú távon költségesnek bizonyul.

A fordítógépek fenyegethetik a nyelvészek jövőbeli pályafutását, ha nem változtatnak azon a módon, ahogyan ma sokan működnek. De a kreatív elmére mindig szükség lesz, amely jól beszéli majd a marketing sajátos nyelvezetét.

A szakképzett fordítók ezért mindig számíthatnak arra, hogy lesz munkájuk a Fortune 500 cég marketingszervezeteiben és más nemzetközi szervezetekben, amelyek a tengerentúli célközönséget kívánják elérni.

Egy tipikus marketingszakember ír egy példányt az anyanyelvén, és átfuttatja egy fordítógépen.  De nem számít, milyen fejletté válnak a fordítógépek, a kis idiómákat, árnyalatokat, amelyek jelen vannak minden nyelvben, figyelmen kívül hagyják.

Nyelvtudás nélkül a marketingesek nyilvánvalóan nem veszik észre a finom hibákat. Ennek eredményeként a marketingkampányok drasztikusan elbukhatnak. Azok a szakemberek, akik folyékonyan beszélnek egy idegen nyelvet, a nemzetközi vállalatok számára nélkülözhetetlenekké válnak.

Az emberi beavatkozás

A jelenlegi környezetben elmosódottak a határvonalak az ember és a gép közötti vetélkedésben. A mesterséges intelligencia cukormázzal bevont, nagyvonalú ígéretekkel megszórt idea, de a fordítástechnológiának még hosszú utat kell bejárnia ahhoz, hogy a gépek helyettesíteni tudják az embereket a fordítási szolgáltatások tekintetében.

A következő pár év kritikus időszak lesz a fordítási ágazat számára. A humán interakcióra elkerülhetetlenül kisebb szükség lesz, de továbbra is kívánatos az ember és a gép közötti egyensúly megtalálása.

A fordítási technológiák felgyorsítják a fordítási időt és növelik a termelékenységet. Az üzleti folyamatok, a munkafolyamatok és a személyzeti követelmények mind érintettek ebben a dologban. De még mindig szükség lesz az emberi beavatkozásra a fordítások felülvizsgálata és a hibák módosítása terén.

Az emberi munkaerő kulcsfontosságú a vállalkozások sikeréhez, mivel képesek vagyunk arra, hogy alkalmazkodni tudjunk az új viselkedési formákhoz és azonosítsuk a feltörekvő piacokat. A gépek csak akkor segíthetnek, ha a folyamat már elindult.

Nyilvánvaló, hogy a fordítási ágazat kevésbé lesz zsúfolt a jövőben, mivel több nemzetközi vállalkozás alkalmaz házon belül nyelvészeket. De nem minden külföldi piacra kijutó vállalat engedheti meg magának, hogy kétnyelvű marketing szakembereket vegyen igénybe. Ezért a fordítási munkák kiszervezése a leginkább költséghatékonyabb és életképesebb megoldás lesz.

A Neurális Fordítógépek új generációja izgalmas perspektívát kínál a fordító vállalatok számára. A szolgáltatások javításával és a gyorsabb átállással kétség kívül elégedettek lesznek az ügyfelek. A fordítócégeknek is van eszközük az általános költségek csökkentésére és nagyobb haszonkulcsok megszerzésére. És a nyelvészek karrierje sem teljesen elveszett ügy.