A legújabb fordítási trendek

A gépi fordítás fellendülése:

A fordítóipar, mint minden más ipar, évről évre változik. Ennek nagy része a gépi fordítások egyre növekvő jelentőségének köszönhető, amik, bár nem olyan kifinomultak, mint az emberi agy, hatalmas fejlődésen mentek keresztül a pontosságukat tekintve. Ez a tendencia várhatóan idén is folytatódik. Azonban az nem valószínű, hogy emiatt a technológia miatt csökkenne a fordítók iránti szükséglet, legalábbis 2020-ban nem.

A vállalkozások növekvő érdeklődése a gépi fordítások iránt:

A vállalkozások pénzügyileg megengedhető, költséghatékony fordítási módszereket keresnek, mivel az online üzletek egyre többet és többet foglalnak el a kiskereskedőktől, az internetnek köszönhetően pedig nemzetközileg is jelen vannak. Mivel hatalmas adatmennyiségről van szó, készen állnak arra, hogy alacsonyabb minőségű gépi fordításokat is elfogadjanak, amiket könnyű fordítani, és amikben a kisebb hibák nem számítanak. Ez a tendencia idén várhatóan felgyorsul. Az utóbbi években tapasztalt megbízhatósági problémák miatt a vállalkozások talán kétszer is meggondolják, mielőtt ingyenes, nem teljesen megbízható fordítási eszközöket használnak, mint a Bing és a Google Fordító.

A kereslet növekedése a videófordítás iránt:

Nincs megállás az internetes videóhasználatban. A Cisco (amerikai multinacionális vállalat, amely vezető pozíciót tölt be az informatikai és hálózatkezelési fejlesztések terén) arra világít rá, hogy 2021-re a videók fogják kitenni az internetes forgalom több, mint 80 százalékát. Annak érdekében, hogy megfeleljenek a globális piacnak, a videókat fordítani és lokalizálni kell. Az LSP-knek (Language Service Provider: Nyelvi Szolgáltató) nem csak fordítaniuk kell majd a szavakat, hanem arról is meg kell bizonyosodniuk, hogy a fordítások mind nyelvileg, mind kulturálisan megfelelnek-e a célzott piacokon.

A hangfelismerés meg fogja változtatni a többnyelvű SEO-t (Search Engine Optimization: keresőoptimalizálás):

A hangfelismerés várhatóan csökkenti a billentyűzetek iránti szükségletet és a SEO szíve lesz 2020-ban. Az eddigi hangkeresés-használat egy lépéssel előrébb helyezi a vállalkozásokat, mert azt előnyben részesítik az olyan keresőmotorok, mint például a Google. Ez azt jelenti, hogy nagyobb lesz a kereslet a többnyelvű szakértők iránt, akik igény szerint le tudják fordítani a hangkereséseket. Egy vállalkozás számára ez lesz az egyetlen lehetőség, hogy túlélje az internet ingoványait. Egy vállalkozás fordítójának finomítania kell a vállalkozás oldalát mind a normál keresésre, mind a hangkeresésre.

A fordítóknak el kell kezdeniük néhány új fordítási módszer
megtanulását, mielőtt vége az évnek.

A technológia helyettesíti a fordítókat?

Bilingua fordítóiroda

Hogyan befolyásolja a technológia a fordítási ágazatot?

Az elmúlt években jelentősen megnőtt a fordítási szolgáltatások iránti igény. A jelenség fő oka az üzleti globalizáció lehet, mivel megnövelte a nemzetközi kereskedelem lehetőségeit, és számos különböző üzleti vállalkozás számára új piacokat nyitott a világ minden szegletében.

Annak érdekében, hogy versenyképesek legyenek, és lépést tartsanak a fordítási szolgáltatások iránti kereslet növekedésével, a szolgáltatóknak nagyon szoros határidőkön belül kiváló minőségű fordításokat kell készíteniük, amelyek valóban kihívást jelenthetnek, ha nincs segítségükre a rendelkezésre álló technológia.

Miként lehetnek a fordítók segítségére a számítógépes fordítóprogramok?

A CAT (számítógéppel segített fordítás) eszközök történetének kezdete a hidegháború éveire tehető. Ebben az időszakban kulcsfontosságú volt a hírszerző szolgálatok által összegyűjtött információk késedelem nélküli lefordítása. Ezért született meg egy technológia a fordításhoz. Az első fordítógépeket az Egyesült Államok és a Szovjetunió finanszírozta, és az első fordítások az új technológiával erre szakosodott kutatóközpontokban készültek.

A ráfordított tőke és a kezdeti lelkesedés ellenére az eredmények elmaradtak a vártaktól, ezért a 70-es évek elején új megközelítést javasoltak. Az újonnan fejlesztett fordítógépektől már nem várták el az automatikus fordítást, ahogyan korábban, sokkal inkább azt, hogy segítsék a humán fordító munkáját.

A modern CAT eszközöknek nincs kész kétnyelvű szótáruk vagy automatizált gépi fordításon alapuló programjuk. Az “adatbázist” a fordító hozza létre minden alkalommal, amikor dolgozik egy fordításon és felülvizsgálja a munkát. Egy kifejezés keresése a CAT eszköz használatával azt jelenti, hogy a fordító áttekinti az összes korábban létrehozott fordítómemóriát, ami lassabb lehet a gépi fordításnál, de pontosabb és következetesebb.

A CAT eszközök használata számos előnnyel jár a fordítók számára, többek között:

-növeli a termelékenységet
-biztosítja a stílus és a terminológia konzisztenciáját

A fordítók saját fordítási memóriájukat építik fel a munka során, így idővel a hatékonyságuk jobb és jobb lesz. A fordító terminológiai kártyák és szószedetek létrehozásával foglalkozik, amelyekhez sok esetben szövegek, képek és példák kapcsolódnak.

Néhány legnépszerűbb CAT eszköz segíti a fordítót a szegmensek, szavak és egységek számolásában, az előzetesen lefordított szövegrészek és az új szövegrészek összehasonlításában és elemzésében annak érdekében, hogy tisztességes munkadíjat tudjanak felszámolni. A legtöbb CAT eszköz lehetővé teszi a fordító számára, hogy különböző formátumokkal dolgozhasson, például a PowerPoint, az Excel, a Visual Studio, a HTML, a Java stb. anélkül, hogy megváltoztatná az eredeti formátumukat, vagy az elrendezést, ha speciális oldaltörés van. Ez nagy előnyt jelent a fordítónak, hiszen így figyelmét csak a fordításra fókuszálhatja.

Milyen tulajdonságokkal rendelkeznek a CAT eszközök?

Napjainkban a fordítók számos speciális szoftverterméket találnak, amelyek segítenek nekik gyorsítani munkájukat, és növelni annak minőségét. A CAT eszközök leggyakoribb és legfontosabb jellemzői a következők:

Fordító memória

Ez egy olyan nyelvi adatbázis, amelynek fő célja a fordítások rögzítése a munka során, így ezek az információk a jövőben is felhasználhatóak. A fordítási memóriában megtalálható az összes korábbi fordítás fordítóegységekbe (forrás- és célnyelvpárok) mentve, így újra fel lehet használni ezeket az információkat, amivel időt takaríthatunk meg, ugyanis nem szükséges ugyanazt a kifejezést vagy mondatot még egyszer lefordítani. Így gyorsabban tudjuk befejezni projektjeinket, több munkát vállalhatunk és növelhetjük bevételünket.

Terminológiakezelő eszköz

Ez az eszköz hasonlóan működik az adatbázishoz, és lehetővé teszi a forrás- és a célnyelven jóváhagyott kifejezések és szabályok kezelését. A terminológiakezelő eszközt általában a fordítási memóriával használjuk a fordítás konzisztenciájának biztosítása érdekében.

Minden CAT Tools ugyanaz?

Amikor a CAT eszközökről van szó, nem lehet ugyanazt a kabátot ráadni mindegyikre. Bár a számítógéppel segített fordítási szoftver elve a memória létrehozásán és a szöveg szegmentálásán alapul, vannak olyan eszközök, amelyek egyes alkalmazásokhoz jobban illeszkednek, és sokkal inkább megfelelnek a különböző követelményeknek.

A legnépszerűbb eszközök közé tartozik a Trados, a Wordfast és a DéjàVu. Bár mindhárom ugyanazt a szolgáltatást nyújtja, vannak olyan különbségek, amelyek többé vagy kevésbé alkalmassá teszik őket a különböző típusú fordítások számára. Vegyük például a Wordfast-et, amely a Microsoft makrók egy csomagja, és nem program. Mivel a Word-ön alapul, ez egy olyan eszköz, amely jobban megfelel egy kezdőnek, mert könnyű használni. Ugyanakkor éppen az egyszerű használat csökkenti a teljesítményét, mivel kevesebb formátumot kezel, így kevésbé rugalmas. Ezzel szemben a bonyolultabb feladatokkal foglalkozó fordítók, akik speciális szövegekkel dolgoznak, inkább a Trados-ot használják, azok pedig, akiknek többfajta formátumú fájlokkal kell dolgozniuk, inkább a DéjàVu-t szeretik használni a testre szabhatóság és stabilitás miatt.

Minden fordító elégedett a Fordítási Technológiával?

Bár a fordítási technológia számos előnyt kínál a fordítóknak, sok olyan szakember van az ágazatban, akik nem igazán elégedettek ezzel, és azzal a móddal, ahogyan ez az egész fordítási ágazatot érintette. Ennek három fő oka van:

A fordítógépek rosszul értelmezik a fordításokat

Amikor az ingyenes automatizált fordító szolgáltatások, mint például a Google Fordító, megjelentek az interneten, az az egész professzionális fordítási ágazatot érintette. Az emberek rájöttek arra, hogy szükség van fordításra, és lehetővé vált az ahhoz való gyors hozzáférés, ami növelte a szolgáltatások iránti keresletet. Azonban az ingyenes automatizált szolgáltatáshoz való hozzáférés azt a képet alakította ki, hogy minőségi fordítási szolgáltatást nyújtani sokkal könnyebb, mint amilyen valójában.

A minőség a fordító fő prioritása

Néha ez nem ugyanolyan prioritás az ügyfél számára is, ami adódhat a célnyelvi ismeretek hiányából, a lefordítandó szöveg tervezett használatból vagy a számukra esetlegesen felmerülő költségvetési korlátozásokból. Ezekben az esetekben az ügyfelek hajlamosak azt gondolni, hogy a fordítási technológia felajánlja számukra azt az alacsony költségvetésű fordítási szolgáltatást, amit keresnek, ugyanis sok esetben az ár fontosabb, mint a minőség. Ez azonban nem fordul elő a humán fordítóknál, mivel náluk a minőség a legfontosabb.

Jó írás

Sok esetben a fordítási memóriaeszközök akadályozzák a jó írást. Bár a szegmentálási megközelítésnek is vannak előnyei, ez biztosan nem ösztönzi a könnyed írást, mert a fordítók csak egy szegmensen dolgoznak egy időben, így nehéz összetett szöveget létrehozni.

Fordítóiroda

A technológia fejlődését napról napra láthatjuk, és lehetséges, hogy a technológia egy nap helyettesíteni tudja majd a fordítót és a tolmácsot. A jó hír az, hogy ez nem egyhamar fog bekövetezni. Mi, a Tabula Fordítóirodánál azt gondoljuk, hogy az alábbi néhány ok ezt támasztja alá:

A fordítás minősége szubjektív

Az emberi fordítás a fordítók jártasságától és tapasztalatától függ. Még a legjobb fordítók sem feltétlenül fognak egy szöveget ugyanúgy lefordítani. Tehát ha a gépek képesek lennének ember által fordított minőségű szöveget előállítani, melyik minőség lenne az etalon?

Nagyon nehéz az igazán jó fordítás elérése
Két nyelv profi szintű ismerete még nem tesz valakit fordítóvá. Ugyanez vonatkozik a fordítási technológiákra is: a nyelvek közötti egyenértékűség megteremtése jó fordításokat fog eredményezni, amelyek a szöveget a célnyelven újra létrehozzák, és azok ugyanolyan hatással bírnak, mint a forrásnyelven.

Rengeteg nyelv a világon

Jelenleg 6000 és 7000 közöttire tehető a nyelvek száma a világon, és mondjuk, ezek közül 1000 nyelvnek van gazdasági jelentősége. Ez azt jelenti, hogy ahhoz, hogy a fordítógépek átvegyék a munkát az emberektől, a technológiát minden egyes nyelvre ki kellene fejleszteni. Figyelembe véve, hogy a Google Fordító csak mintegy 80 nyelvet támogat, még mindig nagyon hosszú út áll előttünk.

A kontextus a legfontosabb, amikor fordításról van szó

A szövegkörnyezettől függően a szavaknak sokféle jelentése lehet. A kihívás az, hogy egy gép megtanulja mindegyik szó megfelelő jelentését minden egyes nyelvpárban. Az emberek a kontextust használják annak érdekében, hogy kitalálják a szavak jelentését. Nem úgy gondolunk rájuk, mint szimpla szavakra, hanem úgy, ahogyan viszonyulnak egymáshoz, és ezek a kombinációk az emberi kreativitás miatt folyamatosan változnak. Ez olyan valami, amivel egy gép egyszerűen képtelen lépést tartani.

Hogyan néz ki a fordítási ágazat jövője?

A fordítói szolgáltatások jövője

Future

A technológia gyakorlatilag a világ minden aspektusát hihetetlen mértékben változatja meg. Ez alól a fordítási ágazat sem kivétel. A digitális technológiák eddig soha nem látott szabadságot adnak a tehetséges nyelvészeknek, és emellett fordítónak lenni a 10 legjobb karrier egyike.

De mit tartogat a jövő a fordítási ágazat számára? A technológia talán segítette a nyelvi fordítási szolgáltatások fejlődését, de a gépek végső soron akár el is vehetik a nyelvészek munkáját.

A közelmúltban Amszterdamban egy agytröszt találkozót tartottak, hogy megvitassák, a fordítási ágazat hogyan fog kinézni 5 éven belül. A legfontosabb vitapont az ember és a gép közötti folyamatos vetélkedés volt, és úgy tűnt, az utóbbi akár meg is nyerheti a háborút.

2022-ben a fordító cégek valószínűleg nagyon mások lesznek, mint most. A játékszabályok megváltoznak, a paradigmaváltás folyamatban van.  Az online fordítóprogramok jelenleg még kiábrándítóan elégtelenek, de a mesterséges intelligencia gyors fejlődésével csak idő kérdése, hogy a gépek megtanulják feltörni a fordítási kódokat.

A fordítások jövője

Az automatizált fordítógépek elterjedése

A Google Fordító megjelenése hatalmas ébresztő volt a fordítási ágazat számára. Ez az online eszköz csak a különböző nyelven beszélő barátok és családtagok között lehet hasznos, a keresőmotorok fordítási eszköze felbecsülhetetlen értéket jelent több millió ember számára.

Az automatizált fordítóprogramok korai diadalmenete hamarosan megtorpant, amikor a vállalkozások rájöttek, hogy gyakoriak a félrefordítások, amik ostobán hangzanak egy másik nyelven. Az idegen nyelvű ügyfeleket célzó marketingesek nagymértékben támaszkodnak a humán fordítók pontosságára.

De mennyi ideig fog tartani ez a helyzet? Az elmúlt években a mesterséges intelligencia (AI) lehetővé tette a gépek számára, hogy gyorsabban tanuljanak, és döntések milliárdjait hozzák meg a legjobb eredmény elérése érdekében. Még a Google fordító is egyre pontosabbá válik.

A robotok már így is hatással vannak az emberi tevékenység szükségességére számos iparágban. A gépjárműgyártásban tipikus, hogy gépekkel váltják ki az emberi munkaerőt és ez egyre inkább jellemzővé válik. Vajon a fordítóipar is részesülhet a digitális technológia előnyeiből?

A robotok képesek a termelékenység növelésére, az új terminológiák azonosítására, a memória optimalizálására és kihasználására, a profiltartalomra, a mintaértékelésre valamint a helyesírási és nyelvtani hibák ellenőrzésére. A szakértők úgy vélik, nincs messze az idő, amikor a számítógépek képesek lesznek a minőség ellenőrzésére is.

2016-ban a Google olyan neurális gépi fordítási eszközt fejlesztett ki, amely mesterséges neurális hálózatot használ, és többnyelvű fordításokat végez a szemantikai szövegek dekódolásával. A szakértők úgy vélik, ez lehet az utolsó szög a nyelvészek koporsójában.

Ezen túlmenően, a tanulásra képes technológia gyors ütemben válik rendkívül sokoldalúvá. A technológiai vállalatok a már meglévő erőforrásokra támaszkodnak, és olyan gépeket fejlesztenek ki, amelyek képesek a többnyelvű és kétnyelvű szövegeket, hangfájlokat lefordítani, és akár szájról olvasni is.

A Neural MT kilátásba helyezte, hogy kifejleszt egy beszéd-beszéd szoftvert. Ez nagy előnyére válik a fordítási technológiának, különösen akkor, ha az adatfelhők elégséges alapanyagot biztosítanak a mesterséges intelligencia számára a természetes és folyékony nyelvi eredmények eléréséhez.

Új nyelvi technológiák

A nyelvi technológiák számos iparágat átalakítanak; nem csak a fordítási ágazatot. A vietnámi mezőgazdasági termelők online technológián alapuló fordítógépeket használnak a németországi gyártókkal való kommunikációra, amikor traktorjaik elromlanak. Az oroszországi logisztikai dolgozók kínai gyártókkal kommunikálnak a hajózás nyomon követése érdekében.

A következő öt évben az utazók hihetetlen mértékben fognak profitálni a digitális többnyelvű fordítási technológiák előnyeiből. Egy viszonylag ismeretlen japán elektronikai cég, a Longbar, kifejlesztett egy hordozható eszközt, amely az angolt japánra és kínaira fordítja. Ezt további eszközök és nyelvek fogják követni…

Más japán vállalatok is vezető szerepet töltenek be a nagyközönség számára szóló fordítási szolgáltatások fejlesztésében. A tavalyi évben a Panasonic bemutatta a “Megahonyaku”-t, egy megafon-formájú automatikus fordító eszközt, amely nyilvános helyeken, például repülőtereken, tömegközlekedési állomásokon, múzeumokban, stadionokban és rendezvénytermekben automatikus bejelentéseket tesz közzé több nyelven.

A Google és a Microsoft szintén nagyon aktívak az új fordítási technológiák fejlesztésében. A Microsoft hozzárendelt egy fordítót a Skype-hoz, és a Google Gboard alkalmazáshoz, amelynek számtalan előnye lehet a nemzetközi vállalkozások számára a külföldi partnerekkel való kommunikációban.

Tehát ezek a feltörekvő technológiák átívelik a globális határokat és átalakítják a nemzetközi üzleti vállalkozásokat. A fejlődő technológiákkal a nyelvészeknek és a fordítóknak egyaránt lépést kell tartaniuk.

Szakértői pozíciók a nyelvészek számára

Mielőtt túlságosan elvesznénk, és elvakítana minket a fordítási technológiák gyors változása, a gépek azért nem tudják lerombolni az egész ágazatot- függetlenül attól, hogy mi történik a filmekben.

Az emberek előnye a gépekkel szemben a kreativitás. A gépek csak az általuk kapott információk alapján tudnak eredményt produkálni. A technológia fejlődhet, de az emberi természet is! Speciális körülmények merülhetnek fel, és a számítógépek nem tudnak alkalmazkodni ezekhez a változásokhoz, amíg nem kapnak adatokat a tanuláshoz.

A nyelvészek a specializálódással tudnak túlélni a magasan képzett környezetben. Ez már ma is igaz, és a jövőben méginkább követelmény lesz. Az ágazat, amely vitathatatlanul a legtöbb nyelvi fordító számára kínál lehetőséget, a marketing.

Már láttunk egyszer hasadást a fordítási technikában és a kreatív hálózatokban. A nyelvészek pontos adatokat szolgáltatnak a vállalkozások számára olyan fordítási memória rendszerek tárolására, amelyek több platformon újra felhasználhatók.

Nézzünk szembe azzal, hogy a nyelvészek bevonása nélkül az automatikus fordítógépek eddig nem voltak önműködőek. De most a hógolyó lefelé halad a hegyről, és nem fog megállni. Ahogy a globális piacok egyre bővülnek, a többnyelvű adatok iránti igény is bővülni fog.

Ezért megváltozik a nyelvészek szerepe. A modern marketingesek nem csak hirdetők és értékesítési munkatársak. Ők írók, újságírók és promóterek, akik fantáziájukkal keltik életre a történetet. És nem számít, mennyire jó fordítógépeket fognak kifejleszteni, azok soha nem lesznek olyan kreatívak, hogy egyedi és különleges módon interpretálják az információkat.

fordítási szolgáltatások

Nyelvi fordítás és marketing

A marketingesektől elvárják az elköteleződést. A tehetséges írók azon a természetes nyelven beszélnek a közönséghez, amit azok értenek. Ahogy egyre több vállalkozás jut ki külföldi piacra, úgy a márkával kapcsolatos, anyanyelvű tartalom közzétételére irányuló fogyasztói igény is egyre inkább terjed.

Ez az, ahol a meglévő fordítógépek hirtelen elbuknak. A mesterséges intelligencia azt ígéri, hogy orvosolja ezt, de a marketing üzeneteknek érzelmi válaszokat kell kiváltaniuk. A gépek nem képesek arra, hogy a végfelhasználók képzeletét lekössék.

Ezenkívül a marketinganyag-tartalmat újra kell formálni. A kiváló minőségű tartalom növeli az online láthatóságot és az átkattintások számát. A változó tartalom költséghatékony lehet a termelésben, de többnyire hibát rejt magában – ami végül hosszú távon költségesnek bizonyul.

A fordítógépek fenyegethetik a nyelvészek jövőbeli pályafutását, ha nem változtatnak azon a módon, ahogyan ma sokan működnek. De a kreatív elmére mindig szükség lesz, amely jól beszéli majd a marketing sajátos nyelvezetét.

A szakképzett fordítók ezért mindig számíthatnak arra, hogy lesz munkájuk a Fortune 500 cég marketingszervezeteiben és más nemzetközi szervezetekben, amelyek a tengerentúli célközönséget kívánják elérni.

Egy tipikus marketingszakember ír egy példányt az anyanyelvén, és átfuttatja egy fordítógépen.  De nem számít, milyen fejletté válnak a fordítógépek, a kis idiómákat, árnyalatokat, amelyek jelen vannak minden nyelvben, figyelmen kívül hagyják.

Nyelvtudás nélkül a marketingesek nyilvánvalóan nem veszik észre a finom hibákat. Ennek eredményeként a marketingkampányok drasztikusan elbukhatnak. Azok a szakemberek, akik folyékonyan beszélnek egy idegen nyelvet, a nemzetközi vállalatok számára nélkülözhetetlenekké válnak.

Az emberi beavatkozás

A jelenlegi környezetben elmosódottak a határvonalak az ember és a gép közötti vetélkedésben. A mesterséges intelligencia cukormázzal bevont, nagyvonalú ígéretekkel megszórt idea, de a fordítástechnológiának még hosszú utat kell bejárnia ahhoz, hogy a gépek helyettesíteni tudják az embereket a fordítási szolgáltatások tekintetében.

A következő pár év kritikus időszak lesz a fordítási ágazat számára. A humán interakcióra elkerülhetetlenül kisebb szükség lesz, de továbbra is kívánatos az ember és a gép közötti egyensúly megtalálása.

A fordítási technológiák felgyorsítják a fordítási időt és növelik a termelékenységet. Az üzleti folyamatok, a munkafolyamatok és a személyzeti követelmények mind érintettek ebben a dologban. De még mindig szükség lesz az emberi beavatkozásra a fordítások felülvizsgálata és a hibák módosítása terén.

Az emberi munkaerő kulcsfontosságú a vállalkozások sikeréhez, mivel képesek vagyunk arra, hogy alkalmazkodni tudjunk az új viselkedési formákhoz és azonosítsuk a feltörekvő piacokat. A gépek csak akkor segíthetnek, ha a folyamat már elindult.

Nyilvánvaló, hogy a fordítási ágazat kevésbé lesz zsúfolt a jövőben, mivel több nemzetközi vállalkozás alkalmaz házon belül nyelvészeket. De nem minden külföldi piacra kijutó vállalat engedheti meg magának, hogy kétnyelvű marketing szakembereket vegyen igénybe. Ezért a fordítási munkák kiszervezése a leginkább költséghatékonyabb és életképesebb megoldás lesz.

A Neurális Fordítógépek új generációja izgalmas perspektívát kínál a fordító vállalatok számára. A szolgáltatások javításával és a gyorsabb átállással kétség kívül elégedettek lesznek az ügyfelek. A fordítócégeknek is van eszközük az általános költségek csökkentésére és nagyobb haszonkulcsok megszerzésére. És a nyelvészek karrierje sem teljesen elveszett ügy.

Felválthatja-e a gépi fordítás a fordítót?

Fordítógép

A fordítók, szakfordítók körében gyakran felmerül a kérdés, hogy a közeljövőben felválthatja-e a gépi fordítás az embert, mint fordítót?

Tény, hogy a gépi fordítóágazat gyors ütemben fejlődik, de ezek az innovációk soha nem ússzák meg a kritikát. A hatékony fordítógépek ötlete úgy tűnik, vonzó távlat lehet egy fordítóiroda számára. De egy olyan fordító, mint én, nem lelkesedik ezért az ötletért.

Kétség kívül a gépi fordítási technológiák rohamosan haladnak előre, de nyilvánvaló, hogy ezek a rendszerek még nem fejlődtek olyan szintre, hogy helyettesíteni tudják az embereket. Valójában nem hiszem, hogy ez valósággá válhat a közeljövőben. A technológiához értő személyek szeretnének erre törekedni, ugyanakkor én szeretnék fordítói munkát vállalni anélkül, hogy aggódnom kellene a gépek terjeszkedése miatt. És, őszintén szólva, még nem szeretném bedobni a törölközőt.

Tehát mik is tulajdonképpen a fordítógépek? A fordítógépek olyan szoftvereket használnak, amelyek a beszédet vagy szöveget más nyelvekre tudják lefordítani. Az ilyen típusú szoftver legelterjedtebb példája a Google Fordító.

Miért nem hiszem, hogy a fordítógépek elegendőek lennének?

A Google Fordítóhoz hasonló szoftvereknek számos hiányossága van. Nemrég láttam Tom Scott vlogger videóját a Youtube-on, amelynek címe: “Miért szívás, (szinte mindig) a Google Fordító?” A videóban Tom összefoglalja a Google Fordító néhány baklövését. Rámutat olyan tényezőkre, mint például a nem-specifikus szavakkal rendelkező nyelvek fogalma, vagy egy szónak a különböző változatai.

A francia nyelvben a “te” kifejezést “vous” -ként fordítjuk, ha tiszteletteljesek akarunk lenni, és a “tu” –ként, ha inkább közvetlenek. Ez a példa azt mutatja, hogy a szövegkörnyezet nagyon fontos. Emiatt kénytelen vagyok megkérdőjelezni, hogy a fordítógépek mennyire képesek szisztematikusan feldolgozni a helyes szavakat az ilyen esetekben.

A rövid videóban Tom több kulcsfontosságú pontot tár fel, mint például a beszélő és a hallgató közötti kapcsolatot. Megjegyzi, hogy a fordítónak képesnek kell lennie arra, hogy megkérdőjelezze a fordítást, ami lehetővé teszi számára, hogy – amennyiben ez szükséges – hozzáadjon valamit a munkához.

A gépi fordítás nehézségei

Az egyik legnehezebb feladat a szöveg mondanivalójának megtartása úgy, hogy nem hagyjuk figyelmen kívül a fordítás elérni kívánt hatását. Nem készíthetek egyszerűen egy szó szerinti fordítást, a feladatom túlmutat ezen. Meg kell értenem és be kell mutatnom a különböző kultúrák mögötti tartalmat, nagyon hasonlóan ahhoz, amiről Tom beszél a videójában.

Vannak más területek is, mint például a lokalizáció, ahol a fordítógépek képtelenek hatékonyan fordítani. Az ilyen feladatokhoz több szempontot is figyelembe kell venni. Ez szimbolikus tényezőket foglal magában, mint például a számok és a színek. A gépi fordítások szisztematikusan haladnak, ezért a lokalizáció beépítését nem veszik figyelembe. Ez a pont visszavezet a kezdeti érvelésemre, amely alátámasztja azt az elképzelést, hogy a gépi fordítási rendszerek nem elégségesek, mert nem logikailag, hanem inkább szisztematikusan működnek.

Fordítóprogram vs. humán fordító

Annak ellenére, hogy határozottan hiszem, hogy a humán fordítók jobban teljesítenek a fordítóprogramoknál, arra kell rámutatnunk, hogy számos szisztematikus program jól működik például a szószedet tárolásánál, vagy rögtönzött munkáknál. Számos fordító, köztük magam is használ olyan programokat, mint az SDL Trados.

Valójában úgy gondolom, hogy ezek a programok jó segítségek számunkra. Én úgy látom, hogy a közeljövőben nem várható olyan gyökeres fordulat, melynek következtében a fordítógépek elsöpörnék a humán fordítókat.

Hívjon most: 06 30 251 3850!