Ha szeretné a weboldalát más nyelvekre is átültetni, akkor Önnek mindenképpen érdemes elolvasni az alábbi néhány gondolatot. Hasznos tanácsokat, tippeket találhat bennük. Mire kell odafigyelni,…
Mi a fordítás? Tiszta sor: Egy szó kicserélése egyik nyelvben egy a másikban ugyanolyan jelentésű szóra, vagy mégsem? Nem, nem talált. A netes fordítóprogramok jól…
Két, vagy több nyelv ismeretének alapvető előnyeit mindenki ismeri: több lehetőség a munka világában, mélyebb kulturális ismeretek és – legyünk őszinték – villoghatunk mások előtt…
Manapság az emberek nagy része szinonimaként kezeli a ’fordító’ és ’tolmács’ szavakat. A valóságban viszont a két tevékenység között óriási különbségek vannak. A fordítók és…
1. Kreatív fordítás, a szó szerinti helyett Amennyiben egy vállalkozás nem szó szerinti fordítást kér, hanem egy más kultúrkörhöz illeszkedő átfogó stilisztikai átültetést, akkor transzkreációról…
A fordítási hibák nem mindig olyan egyértelműek, mint ahogy gondolnánk. Mindenki látott már hibás feliratokat, táblákat, étlapokat, amelyeket fordítók készítettek. Hogy lehet a tipikus fordítási…
A gépi fordítás fellendülése: A fordítóipar, mint minden más ipar, évről évre változik. Ennek nagy része a gépi fordítások egyre növekvő jelentőségének köszönhető, amik, bár…
Alexander Drechsel az Európai Bizottság személyzeti tolmácsa, aki angol, francia és román nyelvről fordít németre, az anyanyelvére. Mások véleményét a tolmácsfülkében mondja el, weboldalán (adrechsel.de)…