A szinkronizálás és a feliratfordítás elengedhetetlen részei a nemzetközi filmművészetnek. A segítségükkel a film nagyobb közönséghez tud eljutni, emellett megőrzik és közvetítik is az eredeti film művészi értékét. Cikkünkben a filmszinkron világát, módszereit, nehézségeit és a feliratfordítás (avagy angolosan subtitle fordítás) fontosságát mutatjuk be.
A fordítástól az adaptálásig
A filmszinkronizálás csakúgy, mint a feliratok fordítása több részből áll. Először a párbeszédeket fordítjuk le a célnyelvre. A kiváló nyelvtudás mellett szükségünk lesz mély kulturális és művészeti ismeretekre is. A lefordított párbeszédeket ezután nagyon pontosan a filmben szereplő színészek ajakmozgásához igazítják.
Ez egy nagyon igényes feladat, hiszen törekedni kell az eredetihez való hűségre miközben a célközönség elvárasait és igényeit is figyelembe kell venni. Fontos, hogy megőrizzük az eredeti sorok lényegét és mondanivalóját, de figyelnünk kell arra is, hogy film fordítás természetes és érthető legyen a célközönségnek.
A szinkronizálás és a subtitle fordítás kihívásai: az értelem megragadása
A jelentések és az árnyalatok átadása a filmvásznon igazi megpróbáltatás. Bizonyos kulturális elemeket nem lehet lefordítani, ezért ezek elvesztik az érzelmi hatásukat a célnyelvi szövegben. Minden nyelv tele van nyelvi fordulatokkal, amelyek csak az adott nyelv belső világára jellemzőek. Vegyük például az angol nyelvet, a „thinking outside the box” (gondolkozz a dobozon kívül, vagyis légy kreatív) kifejezést nem lehet szó szerint lefordítani.
Egy másik szófordulatot kell keresnünk, ami jelentésében hasonló az angol kifejezéshez. A megfelelő szókapcsolat megtalálását nehezíti, hogy filmszinkronfordítást az ajakmozgáshoz kell igazítani, így nem alkalmazhatunk körülírást vagy egy hosszabb kifejezést. A feliratok fordítása kapcsán sincs könnyebb dolgunk. Ha filmfelirat hosszú és tele van magyarázatokkal, a nézőknek nem lesz idejük elolvasni a feliratot és lemaradnak a cselekményről.
A szinkron- és a feliratfordítás alapkövei: a kutatómunka és az egyensúly
A fordítók különböző módszereket használnak a filmek fordítása során. Sokszor adaptációt alkalmaznak, hogy megőrizzék a film művészi értkét. Ezen felül szükséges némi kutatómunkát is végezniük, hogy a legjobban vissza tudják adni a szereplők jellemzőit. A forrásnyelvi párbeszédben elhangzó szójátékokat pedig néha le kell cserélni, és egy célnyi megfelelővel kell helyettesíteni.
A filmszinkronfordítás minősége befolyásolhatja a film befogadását. Amíg egy jó szinkron vagy feliratfordítás teljessé teszi a nézői élményt, addig egy pontatlan fordítás vagy helytelen adaptáció sokat ronthat a film értékéből. Szinkronnak és a filmfeliratoknak emellett kulturális közvetítői szerepük is van, hiszen különböző kultúrák és nyelvek számára teszik elérhetővé a filmet.
Ezért is fontos, hogy kiváló szakembereket bízzunk meg a feliratok és a filmek fordítása esetén.