Audiovizuális fordítás hallássérülteknek

Az audiovizuális fordítás hallássérülteknek egy rohamosan növekvő terület, amelyben a multimédiás tartalmakat teszik elérhetővé. Cikkünkben felfedezzük az audiovizuális fordítás eme területét, és bemutatjuk a különböző lehetőségeket, amelyek könnyebbé és érthetőbbé teszik a multimédiás tartalmakat hallássérültek számára.

A hallássérülteknek készült audiovizuális fordítás fontossága

Az audiovizuális fordítás eme típusában a videókat, filmeket vagy sorozatokat teszik elérhetővé siket vagy hallássérült embereknek. A hangzó tartalmakat szöveges leírással vagy jeleléssel adják át. Leginkább feliratokkal, jelnyelvvel vagy audioleírással teszik ezt lehetővé.

Fontos lenne, hogy minden digitális tartalom inkluzív legyen. Így a hallássérültek is ugyanúgy tudnák élvezni a filmeket, sorozatokat, közösségi médiát. Megfelelő eszközök nélkül a multimédiás tartalmak nem lesznek elérhetőek a hallássérült közösség részére, és lemaradhatnak értékes információkról, tanulási vagy szórakozási lehetőségekről.

A hallássérülteknek készült audiovizuális fordítás pont ezt a kommunikációs akadályt hidalja át. A praktikusság mellett elősegíti, hogy a társadalom megkülönböztetésmentes és befogadóbb legyen.

Az audiovizuális fordítás típusai: feliratok hallássérülteknek

Három fő audiovizuális fordítás típus létezik, ami megkönnyíti a multimédiás tartalmak befogadását siketeknek vagy nagyothallóknak.

A leggyakrabban feliratokat alkalmaznak a hallássérültek segítésére. A feliratok a képernyő alján jelennek meg, és a cselekményhez vannak szinkronizálva. A párbeszédeket és a hangeffektusokat írják le. A feliratozáson belül is léteznek különböző technikák a nézői élmény teljessé tételéhez.

Standard feliratozás

A feliratok végig kísérik az egész videót, és a párbeszédek menetéhez vannak igazítva.

Gyors tempójú feliratok

A feliratok rövidebb ideig láthatók a képernyőn a standard feliratokhoz képest, gyorsabb olvasást eredményezve. Főleg élő közvetítéseknél találkozhatunk velük.

Egyszerűsített feliratok

A feliratok a párbeszédek leegyszerűsített verzióit jelenítik meg.

A hallássérülteknek készített feliratok számtalan előnnyel járnak. Könnyebben tudják követni vele a videóban szereplő párbeszédeket és hangeffektusokat. A jól időzített feliratokkal szinte át tudják érezni a filmben szereplő indulatokat, érzelmeket. Persze a feliratozásnak is vannak korlátai. Sokszor nincs elég hely a feliratoknak vagy túl gyors az adott videó. Ilyenkor a feliratok csak a történések összefoglalásait jelenítik meg.

Jelnyelv és jelnyelvi tolmácsok

A hallássérülteknek készült audiovizuális fordítások kulcsfontosságú szereplője a jelnyelv. A jelnyelv ugyanolyan komplex rendszere van, mint a többi nyelvnek, nem össze-vissza mutogatásról van tehát szó. Gesztusok, arcmimika és testbeszéd képezik a jelnyelv alapjait. Bár a jelelés lassúnak tűnhet, nagyon dinamikus párbeszédeket is folytathatunk vele, sőt még zenéket is lehet vele tolmácsolni hallássérült közönségnek. Jelnyelvi tolmácsok segítik a halló és a hallássérült társadalom közötti kommunikációt, de láthatjuk őket koncertek alatt vagy a tévében is.

A jelnyelvi tolmácsoknak figyelniük kell a hangzó üzenet sebességére is, hogy a jelelés szinkronban legyen vele. Továbbá a jelek pontos kivitelezésére is ügyelniük kell, hogy követhető és értelmes legyen a jelelésük. Alapvető, hogy képzett jelnyelvi tolmácsot alkalmazzunk a pontos és minőségi tolmácsolások érdekében. Jó pár cikket találhatunk az interneten sajtókonferenciákról, ahol hamis jelnyelvi tolmács értelmetlen dolgokat jelelt.

Néhány alapvető szabály

Mielőtt neki kezdnénk a hallássérülteknek készített audiovizuális fordítás kivitelezéséhez, érdemes betartanunk néhány szabályt.

Legyünk pontosak és érthetőek!

Ügyeljünk az egyszerűségre, a feliratoknál fogalmazunk érthetően és kerüljük a kétértelmű megoldásokat.

Adaptálás és kontextualizálás

Mindig a célközönség igényeihez igazítsuk a feliratfordításainkat. A jelnyelvek sem egységesek, ezért érdemes helyi jelnyelvi tolmácsokat felkérni, akik az adott ország jelnyelvén tudják tolmácsolni az audiovizuális tartalmakat.

Kérdezzünk meg egy szakértőt

Amikor hallássérülteknek készítünk audiovizuális fordítást, nem árt megkérdezni pár jelnyelvi tolmácsot vagy érintettet a minőségi eredmény kivitelezéséhez. A siket vagy nagyothalló közönség visszajelzései nagyban segítik a feliratkészítők és a jelnyelvi tolmácsok munkáját.