Mi a közös a pápában és a fordítóban?

Eltekintve attól, hogy mind a pápa, mind pedig a fordító különböző embercsoportokat kötnek össze, mindketten az emberi jólétért fáradoznak. Míg a pápa a lelki jólétért felelős, addig a fordító a földi, gazdasági jólét megteremtésének fontos szereplője. Egy jó fordítás nem csupán balesetektől (gondoljunk csak a használati útmutatókra) és a jó hírnevünkön ejthető csorbáktól ment meg, de a külföldi ügyfelekkel és beszállítókkal való eredményes kommunikációhoz is elengedhetetlen.

Pár éve egy osztrák pezsgőgyártó cég a saját bőrén tapasztalta meg, hogy mekkora veszteséget okozhat egy saját magunk által összetákolt fordítás. A „Der außergewöhnliche Verführer“ (a kivételes csábító) hangzatú német szlogen helyett az angol címkéken furcsa és kevésbé csábító lett a „The Exceptional Abuser“ (a kivételes bántalmazó) felirat.

Manapság egyre több olyan nemzetközi piacon is aktív cég van, amelyek a minőségi fordítást a terjeszkedési stratégia elengedhetetlen részének tekintik. A Tabula Fordítóiroda szakképzett anyanyelvi fordítókkal dolgozik, hogy ügyfelei számára a legjobb minőséget biztosítsa. Ha Ön sem akar ügyfélcsábítóból ügyféltaszítóvá válni, döntsön a Tabula mellett, nem fogja megbánni!