Orvosi szakfordítás -gyógyszeripar a középpontban

Az orvosi fordítás nagyon népszerű és folyamatosan aktuális területe a fordítói iparágnak. Mivel a vállalatok kommunikációja sem egységes, azaz nem egy nyelven történik már régóta, a gyógyszerekről, tanulmányokról és a műszerekről készült új dokumentációkat folyamatosan fordítani kell, ezért terjedt el az angol Medical Translation és Medical Translator kifejezés.

Az orvosi fordítóvá válás rögös útja

Nincs erre külön képzés, speciális vizsgákról nem is beszélve. Ha orvosi fordító szeretne lenni valaki, akkor a fordítói képzésén belül erre a témára kell fókuszálnia. A legtöbb tanfolyam, mind az egyetemeken, mind a szakirányú továbbképzéseken választható és kötelező tantárgyként is kínálja az orvostudományt. Nem árt a betegségek, az orvosi újítások és a gyógyszeripar terén elért áttörések iránti érdeklődés, és mindenképpen megkönnyíti a jelenlegi terminológia használatát. Különösen fontos, hogy a kórképekkel való tematikus érintkezés végett bizonyos fokú fizikai és mentális ellenállással vértezzük fel magunkat, mert az orvosi jelentések és tanulmányok már olyan képeket is tartalmaznak, amelyek enyhén szólva „nem mindenkinek valók”. Az egyetemi képzés tendenciája az orvosi (fordítási) területen történő szakmai gyakorlat teljesítése felé is irányul. A bepillantás az orvosi nyelvközvetítő mindennapjaiba megismerteti az ipar belső folyamatait és szokásait is. Az orvosi tanulmányok publikálása és ezek fogadtatása teljesen eltér például egy multinacionális élelmiszer-gyártó cég éves jelentésétől.

Az orvosi fordítás típusai, az orvosi fordítás területeinek áttekintése:

– Betegtájékoztatás és betegfelmérés

– Kérdőívek és tájékoztató lapok

– Leletek

– Kezelési útmutatók orvosi készülékekhez

– Használati utasítások

– Termékinformációk

– Szerződések

– Gyógyszerek betegtájékoztatója

– Orvosi szaklapok cikkei

– Weboldalak

– Marketing és kereskedelmi cikkek

Folyamatosan új kihívások

Különösen azokban az időkben, amikor az utazás és a határok átlépése egyre könnyebbé válik, növekszik az igény a szakképzett orvosi fordítók és kiváló minőségű orvosi fordítások iránt. Ennek megfelelően az orvosi fordítóknak folyamatosan bővíteniük kell tudásszintjüket, és nem csak a rendelkezésre álló fordítási memóriára szabad hagyatkozniuk. A szaknyelv helyes használatára vonatkozó követelmények jóval magasabbak, mint más területeken. Különleges kihívást jelentenek e tekintetben azok az újítások, amelyeket újból le kell írni és dokumentálni kell, és amelyekre nincs egységes szakszó. Emiatt a tapasztalt orvosi fordítóknak konferenciákon és képzéseken is részt kell venniük, hogy naprakészek legyenek a terület legújabb fejleményei tekintetében. Ez szinte minden szakterületre érvényes, amely az elmúlt két évtizedben szerteágazott, így egyre kisebb, de konkrétabb „piaci rést” kínálnak a nyelvi közvetítők számára.

Az orvosi fordítások megrendelése

Minden orvosi probléma esetén megtalálható a megfelelő nyelvi szolgáltatás. A nagyvállalatok elsősorban szakosodott és hitelesített ügynökségekkel működnek együtt. A szabadúszók viszont nagyobb valószínűséggel találnak orvosi fordítói munkát kisebb vállalatoknál, orvosi rendelőknél és az ilyen weboldalak üzemeltetőinél. Orvosi fordításra szükségük lehet a pácienseknek is például, ha egy nyaralás alatt végzett orvosi kezelés dokumentumait kell lefordítani.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Tabula fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300