Kutatási technikák fordítók számára, avagy az ismeretlen nyomában

Minden fordító időről időre abba a nehéz helyzetbe kerül, hogy egy olyan kifejezéssel vagy nyelvtani konstrukcióval találkozik feladatai során, amelyet tapasztalataival vagy egy kis szótárazással sem tud megoldani.

Szótár, Google megvolt, na és most?

Egy nyomtatott vagy elektronikus szótár korlátozott szókészlettel rendelkezik. Gyakran vannak azonban olyan kifejezések, amelyek valószínűleg soha nem kerülnek be egy szótárba, de a nyelv ettől még elfogadja őket. Gondoljunk itt például a szleng kifejezésekkel működő reklámszlogenekre. Ilyenkor bővíteni kell a keresési technikákat. Az első állomás, amely eszünkbe jut, egy amerikai online keresőmotor, a Google, amely mára számos más területen is hírnevet szerzett, az életkörnyezetünk alapvető elemévé vált, és segít minden elképzelhető témában végzett kutatás során. De ha kétségei is vannak, a fordítónak képesnek kell lennie arra, hogy ügyfeleinek többet mutasson, mint a fordítás alapjául szolgáló keresési eredmények.

 Példák a fordítók alternatív kutatási technikáira:

  1. Kérdezzük meg családunkat és barátainkat. Elképesztő, hogy a laikusok milyen gyakran találnak ki ötletes megoldásokat. Mivel nem ismerik jól a témát, megközelítésük teljesen más. A fordító és az ügyfél közötti titoktartási megállapodásokat azonban be kell tartani.
  2. Kérdezzünk meg kollégáinkat. A fordítói képzés során jó kapcsolati hálózatot lehet kiépíteni. Hirtelen eszünkbe jut egy régi szaktársunk, aki a fordítás valamelyik területére specializálódott. Nyilvánvalóan ez csak akkor működik, ha az adott fordítási nehézség ezen a területen található.
  3. Kezdjünk el párhuzamos szövegeket keresni. A hasonló területről származó vagy hasonló kulcsszavakkal ellátott szövegek gyakran csaknem azonos megfogalmazásokat tartalmaznak. Így is találhatunk megoldást a problémánkra.
  4. Ne csak a Google-t használjuk kutatásra. Az internet hírhedt arról, hogy adathalász, ennélfogva a böngésző beállításától függően összegyűjti a keresési lekérdezéseket, és testreszabott keresési eredményeket kínál a későbbi kutatásokhoz. Ez csökkentheti a találati arányt. Tehát érdemes rendszeresen törölni a cookie-kat, és ezzel párhuzamosan kereshetünk a Bing, a Yahoo, a DuckDuckGo, és a Qwant keresőprogramjával is.
  5. Használjuk ki a közösségi média erejét. A Facebookon, a Xingen, a LinkedInen és még sok más platformon vannak csoportok fordítók számára. Ők a legszokatlanabb problémákat kezelik és akár egy pillanat alatt megoldják.
  6. Használjunk olyan adatbázisokat is mint az IATE, a BASE, a DeReKo, az Academia.edu, és olyanokat, melyek megfelelő hozzáférést nyújtanak más nyelvekhez.
  7. Szerezzünk megbízható szakszótárt. Különösen a jogi és orvosi fordítások igényelnek hiteles alapot, még akkor is, ha az internet csábító a szinte végtelennek tűnő tartalmával.
  8. És végül, de nem utolsó sorban, ne féljünk kérdéseket feltenni az ügyfélnek. Igen, a fordítási szakértelem adott, de a terminológiai sajátosságokat, például a különleges kéréseket, a cégen belüli szókincset vagy a helyi különlegességeket csak az ügyféllel történő közvetlen kapcsolatfelvétel során lehet tisztázni. Minél több kérdést teszünk fel a forrásszöveg felépítésével kapcsolatban, annál egyértelműbbnek kell lennie az ügyfél számára, hogy munkánkat komolyan vesszük és elkötelezettek vagyunk.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Tabula fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300