6 dolog, ami a fordítók agyára megy

IdegesMi, fordítók, úgy gondoljuk, hogy könnyed lények vagyunk. Mindannyian más háttérrel rendelkezünk, más országból, más tapasztalatokkal érkezünk, így úgy tűnik, hogy a fordítás talán az egyetlen feladat, ami közös bennünk, és amit ténylegesen élvezünk. Bár legtöbbünk úgy érzi naponta legalább egyszer, hogy feladja, mert kialvatlanok vagyunk, és mindannyiunknak vér helyett kávé folyik az ereiben, azonban valahogy mégis nagyon szeretjük munkánkat! De nem csak ezek a dolgok közösek bennünk.  Íme, egy lista arról a 6 dologról, amelyek igazán a fordítók idegeire tudnak menni, tehát bármit is csinálj, győződj meg róla, hogy nem csinálsz semmit ezek közül – a fordító kedvéért, valamint a saját jóléted érdekében…

Csináld ingyen

Ez az én személyes kedvencem. Ne feledd, a fordítók rendkívül elfoglaltak. Általában luxus számunkra a szabadidő, hogy néhány órára leülhessünk, és ingyen fordítsunk valamit. Még ha meg is tehetnénk, akkor sem.  Ne feledd, ez a mi munkánk, ebből élünk. Voltál valaha olyan étteremben, ahol csak úgy kértél egy ingyen menüt? És ha mondjuk mégis igen, mondták azt, hogy gyere a jövő héten is? Nem gondolnám…

7000 szó, holnap reggelre kérem, a legjobb minőségben!

Azta! Igazán? Tudom, hogy a fordítót gyakran nyelvi nindzsáknak tekintik, de még nekünk is megvannak a magunk korlátai! Mindaz, amit ebben az esetben mondhatok: sok szerencsét…

Nem fogunk fizetni, mert az irodánkban lévő személy azt mondta …

Oké, megkértél minket, hogy fordítsunk le valamit, és bízol a szakértelmünkben. Keményen dolgozunk és minden tőlünk telhetőt megteszünk, hogy magas színvonalú fordítást tudjunk nyújtani, erre te azt mondod, hogy az irodában valaki, aki “valamennyire beszéli a nyelvet” azt mondta, hogy nem biztos benne, hogy jó, és ezért nem tudtok fizetni. Természetesen mindig nyitottak vagyunk az építő jellegű visszajelzések felé, de kérjük, vedd figyelembe, hogy a fordítás viszonylagos dolog, és egyetlen mondatot száz különböző módon le lehet fordítani. A legjobb, amit tehetsz, ha hátradőlsz, és megbízol bennünk…

A chill időnk elrablása és a hétvégék szétrombolása

A kimondatlan, íratlan és nem hivatalos “chill” a fordítók számára szinte szent. Minden este, miután egész nap keményen dolgoztunk, jól esik, ha lazíthatunk kedvenc italunkkal a kezünkben, és feltölthetjük akkumulátorainkat. Nem tűnik jelentősnek, de légy szíves ne fordulj hozzánk este 18 óra után azzal, hogy fordítsunk le 200 szót amilyen gyorsan csak lehet, hisz nekünk is csak egy életünk van. Add azt az irodában lévő olyan személynek, aki “valamennyire beszéli nyelvet”…

Ha nem tudod a különbséget a fordító és a tolmács között

Egyszer kaptam egy telefonhívást, valami ilyesmit:

– Ügyfelünknek segítségre van szükségük a bíróságon holnap

– De én fordító vagyok, nem tolmács

– Oké, de beszéli a nyelvet, igaz?

Inkább letettem…

Megcsinálod olcsóbban? Valaki már kevesebbet mondott

Természetesen olcsóbban is meg tudnánk csinálni, de nem fogjuk. Hasonlóan például a kávézókhoz, a fordítók is a tapasztalataik és ismereteik alapján különböző árakat számolnak fel. Kaphatsz olcsó kávét, amelyik vízízű, vagy kaphatsz egy minőségi kávét, amelynek valóban olyan íze és illata van, mint a kávénak. A választás a tiéd. Bármit is teszel, kérjük, ne várj kiváló minőségű kávét a víz áráért.

Hívjon most: 06 30 251 3850!

5 Digitális marketing tipp szabadúszó fordítók számára

FordítóirodaBizonyos dolgok sosem változnak; és akár egy zöldfülű fordító az ember a nagy nyelvi utazás kezdetén, akár egy rutinos vén róka hosszú évek tapasztalatával a háta mögött, annak érdekében, hogy megszerezzük a potenciális ügyfeleket, el kell őket érnünk, és láthatóvá kell tennünk magunkat a fordítóirodák számára.

Én a Bilingua Fordítóirodánál dolgozom több, mint tíz éve irodavezetőként, és számtalan jelentkezést kapok szabadúszó fordítóktól minden egyes nap. Szerencsére az aktuális pozícióm lehetővé teszi számomra, hogy tisztán lássam, mit csináltam jól és rosszul, amikor régebben szabadúszó voltam. Néhány embernek ezek a dolgok talán nyilvánvalóak lesznek. Mások viszont lehet, hogy informatívnak találják őket (remélem!). Egyébként is úgy gondolom, az csak hasznos lehet, ha megosztom tapasztalatimat!

Legyen saját honlapod

Bár annyira szerencsés voltam, hogy már a digitális korszakban kezdtem fordítóként dolgozni, és így sokkal könnyebb dolgom volt, mint néhány kollégámnak a régi időkben, most már látom, hogy nem használtam ki és nem fordítottam saját előnyömre a rendelkezésemre álló technológiai potenciált. Ennek nagyszerű példája az, hogy nem volt saját honlapom!

A saját kis webhelyed létrehozása lehetővé teszi, hogy bemutasd készségeid, tapasztalataid, és profizmusod. Bemutathatsz néhány előző munkát, amit elvégeztél. Ez az ügyfeleknek, akikkel együtt dolgozol, rendkívül fontos lehet, és egy weboldal biztos segítség ebben.

Szeretnélek azonban emlékeztetni, hogy a weboldal képet is alkot rólad a projektmenedzser fejében. Ezért a legfontosabb, hogy többször is olvasd át a rajta lévő tartalmat, és győződj meg róla, hogy a formatervezés átlátható és professzionális (ellentétben az alábbiakkal!). Sajnos számos olyan webhelyet találtam meg a pályázók anyagaiban, amelyeken több helyesírási / nyelvtani hiba is volt. Fordítóként biztos, hogy nem szeretnéd, hogy a potenciális munkaadód ezt lássa.

Szegmens profilok

Nos, tudom, hogy ez a legtöbb ember számára nyilvánvaló, de azt gondoltam, túl fontos ahhoz, hogy ne említsem meg. Professzionális profilok létrehozása a mi ágazatunkban, például a Proz.com vagy a CIOL portálokon, nagyban növelheti az online jelenlétedet. Az ilyen platformok lehetővé teszik a fordítóirodák számára, hogy közvetlenül érjék el a szabadúszókat olyan projektekkel, amelyek illeszkednek tapasztalataikhoz. Fontos megjegyezni azt is, hogy egy profil létrehozása nem elegendő, azt rendszeresen frissíteni kell a jelenlegi munkáiddal és tapasztalataiddal.

Közösségi Média

Bár a közösségi média platformok rendkívül népszerűek a személyes életünkben, a mi ágazatunkban nem sok ember használja szakmai indíttatásból. A szociális médiaplatformok, például a Twitter, a Facebook vagy a LinkedIn előnyeinek kihasználása lehetővé teszi számodra az ügyfelekkel való interaktív kommunikációt, valamint segít abban, hogy több emberhez is eljuthass, így biztosítva a szolgáltatásod folyamatos promócióját.

Publikáció

Tudom, tudom, hogy a fordítók elfoglaltak. A legtöbb időnket azzal töltjük, hogy meggyőződjünk arról, a fordítás pontos, és a szűkös határidőt is be kell tartanunk. Mindazonáltal, ha egy blogbejegyzést írsz a saját weboldaladon vagy akár vendégként, akkor ez lehetővé teszi számodra, hogy kiemelkedj a tömegből és kapcsolatba léphess ágazatunk szereplőivel. Személy szerint én szeretem szabadidőm egy részét azzal tölteni, hogy a szektor aktuális ügyeiről, a legújabb technológiákról és fejlesztésekről olvasok. Ez lehetővé teszi számomra, hogy naprakész legyek ebben a gyorsan változó szolgáltatói szegmensben, és találkozhassak olyan érdekes és tehetséges fordítókkal, akikkel különböző projektekben tudok együtt dolgozni.

Ha az emberek kedvelik írásaidat, és informatívnak találják őket, valószínűleg megosztják azt barátaikkal és családtagjaikkal, a saját weboldalaikon/közösségi oldalaikon keresztül. Ez nemcsak abban segít, hogy a keresőmotorok jobban rangsoroljanak, de lehetővé teszi, hogy szakértővé válj ebben a szolgáltatói szegmensben.

Kutatás!

Minden nap legalább négy-öt szabadúszó fordítóval találkozom, akik egy általános e-mailt küldenek nekünk, munkát kérve úgy, hogy nyilvánvalóan nem tudják a legfontosabb dolgokat sem az ügynökségünkről.  Persze, értem, hogy így könnyebb és gyorsabb, de a könnyebb nem azt jelenti, hogy jobb is. Mielőtt egy ügynökséghez fordulnál, erősen javaslom, hogy szánj egy kis időt annak felkutatására, hogy mi a speciális szakterületük, és hogy részükről mi a kapcsolatfelvétel preferált módja. Ezt egyszerűen megteheted, ha meglátogatod az ügynökség weboldalát, vagy közösségi médiafelületét. Egy általános e-mail elküldése nem csak spam jellegű lehet, de a professzionalitás hiányára is utalhat.

Sajnos olyan egyszerű recept, ami mindenki számára működik, nem létezik. Mindazonáltal tervezéssel és a megfelelő módszerek megtalálásával jelentősen növelheted sikerességed.

Bár ez könnyűnek tűnhet, valójában sokkal könnyebb mondani, mint csinálni.  Ez azért van, mert szegmensünkben rendkívül nagy a verseny, és célunk az, hogy kiemelkedjünk abból az embertömegből, akik közt talán éppen olyan tehetséges vagy tapasztalt fordítók vannak, mint mi. Fontos továbbá emlékezni arra, hogy saját magad fordítóként való pozicionálása nem csak arról szól, hogy kitűnj, majd pihenj a babérjaidon! Fontos, hogy folyamatosan megmutassuk ügyfeleinknek, hogy nem csak tehetségesek, de professzionálisak és naprakészek is vagyunk ebben a szolgáltatói szegmensben.

Hát, ennyi! Csak néhány tipp egy olyan személytől, aki a frontvonal mindkét oldalán volt. Igazán remélem, hogy közületek néhányan informatívnak találtátok a posztot, melynek most a végére értünk. Ha hozzá szeretnél tenni valamit saját tapasztalatodból, keress meg a közösségi médiafelületünkön, és mindent megteszek, hogy válaszoljak!

 

Hívjon most: 06 30 251 3850!

6 dolog, amit érdemes megfontolni, mielőtt fordítóirodát választ

Fordítóiroda BudapestFordítóirodát keres? A következőkre mindenképpen érdemes odafigyelnie!

Mielőtt egy vállalkozás sikeresen meghódít egy külföldi piacot, biztosítania kell, hogy képes legyen hatékonyan kommunikálni célközönségével. Valójában egy tanulmány kimutatta, hogy az ügyfelek több mint 90%-a hajlamosabb arra, hogy vásároljon, ha a termékről / szolgáltatásról az anyanyelvén talál információt, ugyanakkor a külföldi ügyfelek 60%-a soha nem vásárol, ha az információ csak angol nyelven érhető el!

A vásárlóerő növelésének érdekében az üzleti vállalkozásoknak nemcsak honlapjukat, hanem marketing és jogi anyagaikat is célszerű lefordíttatni azon célpiac nyelvére, amellyel foglalkozni kívánnak. Annyira egyszerű, mint amilyennek hangzik, ugyanakkor számos akadályozó tényező van, amelyet figyelembe kell venni a megfelelő fordítási szolgáltatás kiválasztásakor. Valójában még a világ legnagyobb szervezeteinek sem mindig sikerül professzionálisan és pontosan célba juttatniuk idegen nyelvű üzeneteiket.

Az üzleti célú fordítások kezelése – különösen akkor, ha nincs korábbi tapasztalata – stresszes és időrabló folyamat lehet. Mindazonáltal, ha a megfelelő fordítóirodát választja ki a munkához, biztos lehet abban, hogy dokumentumait pontosan és megbízhatóan fogják lefordítani, a folyamat egyszerű és gördülékeny lesz, és időben kézhez kapja az anyagot.

Hogyan válasszon fordítóirodát?

A legjobb fordítóiroda kiválasztása kétség kívül nagy kihívást jelenthet. Íme, néhány dolog, amire érdemes figyelmet fordítani, mielőtt döntünk, és kiválasztjuk a megfelelő irodát.

Ágazat-specifikus szakértők

A fordítóiroda kiválasztásakor az egyik legfontosabb szempont az ágazat-specifikus tudás. Függetlenül attól, hogy jogi, marketing, orvosi vagy műszaki területről van szó, egy profi fordítóirodának képesnek kell lennie ajánlania egy olyan nyelvészt, aki nem csak anyanyelvi szintű beszélője a célnyelvnek, hanem van korábbi tapasztalata az adott területen. Ez biztosítja az ágazat-specifikus nyelv, illetve zsargon kifejezések megbízható lefordítását.

Titoktartás

Az üzleti életben a titoktartás kulcsszerepet játszik. A jogi dokumentumok, szerződések vagy árajánlatok rendkívül kényesek és bizalmasak. A fordítóirodának ezt mindig tiszteletben kell tartania, és kérésre alá kell írnia egy titoktartási megállapodást, ami biztosítja a dokumentumok bizalmas kezelését.

Határidők

Az üzleti életben a gyors átfutási idők gyakran elsőbbséget élveznek más dolgokkal szemben. A jó fordítóirodának mindig képesnek kell lenni tájékoztatást adni a teljesítési határidőről, még a munka megkezdése előtt. Mindazonáltal fontos megjegyezni, hogy a minőség időt vesz igénybe, és ha valami túl jó ahhoz, hogy igaz legyen, akkor valószínűleg nem az! Érdemes megkérdezni a fordítóirodától, hogy a szűkös határidő hatással lehet-e a minőségre.

Kijelölt fordító

Ha egy fordítóiroda profi, akkor meg fogják érteni, hogy szükség van egy olyan személyre, aki az adott fordítási feladatért felelős. Ő lesz az a személy, aki megérti céljainkat és elvárásainkat, és biztosítja az elvárt igények kielégítését, valamint, hogy az anyag a legmagasabb színvonalon legyen lefordítva. Magyarán szólva megismerkedik velünk, a céljainkkal és az elvárásainkkal a továbbiakra nézve.

Emberi fordítás

Ma a gépi fordítás gyakran elsődleges választás a cégtulajdonosok részéről, különösen a kkv-szektorban, a szűkös határidők és az alacsony költségek miatt. Mindazonáltal ezek hosszú távon sokkal többet ártanak, mint használnak, és egyes esetekben súlyosan károsíthatják a márkát. Ha először fordul fordítóirodához, mindenképpen ember által készített fordítást kérjen, különösen, ha marketinganyagát vagy weboldalát fordíttatja. Ez nemcsak a célközönség számára biztosítja a pontos fordítást, hanem a gondos lokalizációt is garantálja, így az anyagok pontosak és teljes mértékben megfelelőek lesznek arra a piacra, amelyre be kíván lépni.

Kérdéseket tesznek fel

Minden egyes projekt más és más, és ezt egy profi fordítóiroda tudja. Minden ügyfelet egyénileg kell megközelíteni, kifejezetten az igényeikhez igazított fordítási szolgáltatással. Ha először dolgozik fordítóirodával, akkor tekintse jó jelnek, ha az irodavezető kérdéseket tesz fel a tartalommal kapcsolatban, például, hogy mi a célja a honlapnak, a szórólapnak, vagy ha megkérdezi, hogy korábban dolgozott-e már fordítóirodával, és ha igen, miért nem volt elégedett a szolgáltatással?

Amint látja, a megfelelő fordítóiroda kiválasztása nagy kihívást jelenthet. Mielőtt végleges döntést hozna, győződjön meg róla, hogy az ön által választott ügynökség jó néhány, ha nem az összes listán szereplő követelménynek eleget tesz-e. Mi a Tabulánál valóban biztosítjuk, hogy a fenti elvárások teljesüljenek. Tehát ha megbízható és professzionális fordítóirodát keres, akkor jó helyen jár!

Hívjon most: 06 30 251 3850