Könyvfordítás és könyvcímek: mit is kezdjünk velük?
Hogyan csábítsuk el az olvasókat?
A könyveladás két legfontosabb alapköve évszázadok óta a borító és a cím. Ha pedig külföldön is szeretnénk befutni, akkor jóval többre lesz szükségünk.
Hacsak nem vagyunk kétnyelvűek szükségünk lesz egy professzionális fordítóra, aki segít átültetni a könyvünket egy másik nyelvre. Könyvfordítás ügyén érdemes egy fordítóiroda szolgálatait igénybe venni.
Hagyományos könyv vagy e-book?
Akár papíralapú könyvről akár e-bookról beszélünk a nemzetközi sikerünkhöz nem használhatunk hozzávetőleges és lokalizáció nélküli fordítást. Nem vehető félvállról egy regény fordítása németre vagy könyv fordítása angolra. Hasonló esetben nagyot fogunk csalódni és búcsút mondhatunk a jó hírnevünknek.
Talán a legcélravezetőbb megoldás, ha a könyvünket online publikáljuk, így több olvasóhoz jut el, több bevételt szerezhetünk és a további sikereinket is megalapozhatjuk. Nem mindegy azonban, hogy milyen felületet használunk a publikáláshoz. Először is ki kell választanunk, hogy melyik piacra szeretnénk betörni. Ha a legnagyobb könyvpiacra vágyakozunk, akkor érdemes Egyesült Államokbeli oldalakkal próbálkozni. Kísérletezhetünk még Dél-amerikai vagy Közel-keleti kiadókkal, amelyek jelenleg nagyon versenyképesek.
Miután kiválasztottuk a külföldi kiadónkat, keresnünk kell egy fordítóirodát vagy szabadúszó fordítót, akire rábízzuk a művünk fordítását. Rögtön fel is merül egy kérdés: a fordítóiroda szó szerint fordítsa a könyvünk címét vagy inkább igazítsa a befogadó közönség igényeihez? Manapság az angol vagy amerikai könyvek címét meghagyják az eredeti nyelven, fordítása pedig az alcímbe kerül be. Nem egyszerű egy magyar könyv fordítása angolra, mert az előbb említett módszert nem célszerű alkalmazni. Ugyanígy kihívás lenne egy regény fordítása németre is.
Mikor fordítsuk le a könyv címét?
A legjobb megoldás kiválasztása garantálhatja a könyvünk sikerét. Irodalmi műveknél a könyvcímét fordítják le utoljára. Először csak magát a könyvet ültetik át a célnyelvre, így a fordító teljesen el tud merülni a könyv világában. A történet ismeretével a fordító már tud játszani a szavakkal, új metaforákat és szófordulatokat tud alkotni, amelyeket a célnyelvi olvasók könnyen be tudnak fogadni. A műfordítás alatt nemcsak könyvfordítást értünk, ide tartozik még a versfordítás, drámafordítás.
Kézikönyvek esetén fontos, hogy pontosak és precízek legyünk. Figyelnünk kell a technikai szakkifejezések helyes fordítására is. Kézikönyveknél a cím lehet hosszabb, mint a forrásnyelvi szövegé.
Általános szövegeknél nincs szükségünk annyi kreativitásra, mint a műfordításnál, így akár szó szerinti fordítást is használhatunk.
Bármilyen címről legyen szó a címnek mindig a célközönség igényeihez kell igazodnia, ugyanazt a hatást kell kiváltania az olvasókban, mint az eredetinek. Ennek érdekében a fordítónak néha kutatómunkát kell végeznie.
Írtál egy könyvet és szeretnéd kiadni?
Keress minket bátran! Minden műfordítás esetén a maximumra törekszünk.