A fordítók létfontosságú szerepet játszanak abban, hogy neves előadók és szerzők hangját szélesebb közönséghez juttassák el és megosszák döntő jelentőségű hozzájárulásukat.
Szent Jeromos (Kr. u. 347-420)
Nem beszélhetünk híres fordítókról Szent Jeromos említése nélkül. Szent Jeromos a Biblia nagy részét görögből és héberből latinra fordította. Fordításait Vulgatának nevezték el, és ez lett a Biblia hivatalos katolikus fordítása. Ami, több ezer éven át az egyetlen használt bibliafordítás volt.
Érdekesség: Szent Jeromos hibát követett el, amikor a héber „keren” szót „sugárzó fény” helyett „szarv nőttnek” fordította. Ez vezetett ahhoz, hogy Mózesről olyan képeket készítettek, amelyeken szarvak vannak a fején, ahelyett, hogy fényt sugároznának.
Constance Garnett (1861-1946)
Garnett orosz irodalmi műfordításairól vált híressé. Többek között Csehov, Tolsztoj és Dosztojevszkij műveit fordította. Garnett elképesztő mennyiségű, 71 kötetnyi orosz irodalmat fordított le, mielőtt 1934-ben, 73 évesen nyugdíjba vonult.
Érdekesség: Amikor Garnett nem tudta egy adott szó vagy kifejezés fordítását, néha teljesen kihagyta azt. Szintén érdekes, hogy fordításai igen ellentmondásosak voltak. Bár Tolsztoj és Conrad is szerette őt, Nabokov nem különösebben. Végül azonban Garnett munkája révén az orosz szerzők az angol közönséghez is eljutottak, ami olyan híres írókra volt hatással, mint Hemingway.
Jorge Luis Borges (1899-1986)
A híres író, Jorge Luis Borges igen jelentős műfordító is volt. Kilencéves korában egy Buenos Aires-i újság számára spanyolra fordította Oscar Wilde Boldog hercegét.
Később Edgar Allan Poe, Andre Gide, Franz Kafka, William Faulkner, Walt Whitman, Hermann Hesse, Virginia Woolf, Rudyard Kipling és még sokan mások fordították spanyolra.
Érdekesség: Borges íróként és fordítóként is a fordításról írt. Hangsúlyozta, hogy fordítás közben kevésbé kell korlátoltnak lenni. Hogy ne ragaszkodjunk túlságosan a forrásszöveghez, hanem inkább ahhoz, amit a kontextus mond.
Edward George Seidensticker (1921-2007)
Jun’ichirō Tanizaki, Yukio Mishima és Yasunari Kawabata japán szerzők műveit juttatta el az angol olvasókhoz, és ezáltal Seidensticker az egyik legelismertebb japán fordítóvá vált.
Gregory Rabassa (1922-2016)
Gregory Rabassa leginkább portugál és spanyol irodalmi művek angolra fordításával vált ismertté. Olyan nagy latin-amerikai szerzők műveit fordította, mint Jorge Amado, Gabriel Garcia Marquez és Julio Cortazar.
Richard Pevear & Larissa Volokhonsky
Richard és Larissa, mint férj és feleség dolgoztak együtt orosz irodalmi klasszikusok frissített fordításain. Néhány művük között szerepelt az Anna Karenina és a Karamazov testvérek is. Pevear amerikai professzor, orosz irodalmat és fordítási kurzusokat tartott. Volokhonsky orosz anyanyelvű, aki folyékonyan beszél oroszul.
Stephen Mitchell
Az 1943-ban született Stephen Mitchell többek között a Tao Te Ching, a Gilgames, az Iliász és az Odüsszeia modern fordításairól ismert. Német, kínai és héber nyelvből fordít, és új fordításokat készít a múlt irodalmából.
Érdekesség: A Wall Street Journal Stephen Mitchellt a „fordítók rocksztárjának” nevezte.
Amennyiben Önnek is fordításra van szüksége, keressen minket még ma!