Gépi fordítás – felválthatják a gépek a fordítókat?

A gépi fordítóprogramok által elvégzett fordítások az utóbbi években jelentős minőségi javuláson mentek keresztül. Elmúltak azok az idők, amikor még szórakoztató órákat töltöttünk el a Google fordítóval. Ehelyett neurális gépi fordítóprogramok biztosítják a fordításokat részben csodálatra méltó minőségben. De mit is jelent ez a nyelvi ágazatot tekintve? Elavultak a hagyományos fordítóirodák, végérvényesen meg kell adnunk magunkat a gépeknek?

Gépi fordítás – előnyök

Igaz, hogy sok fordítóiroda néha fenyegetve érzi magát a gépi programok által nyújtott lenyűgöző teljesítmény miatt. Miért ne keressünk fel egy olyan fordítóirodát, ahol a gépek gyorsabban és rugalmasabban dolgoznak?

Mert ahelyett, hogy a fordítóirodák ezekre a programokra olyan ellenségekként tekintenének, akiket felül kell múlniuk, a gépi fordítóprogramok előnyeit ki tudnák használni és előnyükre fordítani. A rövidebb átfutási idő és az állandó elérhetőség bizony a fordítóirodák előnyére válna. Miért ne használjuk ki ezeket az előnyöket, mikor ez az emberek és gépek között fennálló szimbiózis összességében a fordítási minőség javulásához vezet?

Gépi fordítás – új szakmai területek

A fordítóknak azonban nem kell kétségbeesniük. Míg az erősen egységes szövegeket valószínűleg gépi fordítóprogramok fogják a jövőben elvégzeni, a fordítók számára más területek, új lehetőségek és szakmai területek tárulnak fel. Az úgynevezett „utószerkesztést” jelenleg nagyon ígéretesnek tekintik – a gépi fordítások utófeldolgozása egy emberi fordító által.

Bár az utószerkesztés a fordításhoz hasonló hozzáértést igényel, a gépi fordítás utófeldolgozásához további elemek is hozzájárulnak. Ezért kell mindig szem előtt tartani, hogy a gépek általában emberektől eltérő hibákat vétenek. Helyesírási hibákat például egy gépi fordításban aligha találunk, de a félreértések kockázata sokkal nagyobb a gépi fordítások esetében.

Már az egyetemek is egyre jobban látják az utószerkesztőkre irányuló igényt és már most felveszik a megfelelő tanfolyamokat a tanterveikbe, hogy a profi színvonalat az utószerkesztés területén fent tudják tartani. Tehát ezzel új szakmai területek is kialakulnak a tudományos területeken.

Gépi fordítás – az ember, mint a dolgok mérőszáma

Annak ellenére, hogy lenyűgözően jó eredmények születtek rengeteg szöveget illetően – az általános tudás szempontjából még a legjobb gép sem érheti utol az embert. A viccekkel tűzdelt és a gyanús célzásokon alapuló szövegek, az igényes irodalmi szövegek és a célcsoportokra irányított weboldalak még a későbbiekben is igényelnek emberi tapasztalatot, mivel a gépek még sokáig nem lesznek képesek megfejteni a nyelv érzelmi, esztétikai és kultúra-specifikus elemeit.