Hagynak nyomot a fordítók? Ma azt a kérdést szeretnénk megvizsgálni, hogy a fordítók az általuk szerkesztett szövegekben milyen nyomokat hagynak maguk után, melyek szükségesek, és…
Így van ez az önéletrajzok esetén is. Manapság az angol önéletrajzok mintájára kérik számos helyen benyújtani az önéletrajzokat. Természetesen angol cégeknél ez magától értetődő. A…
Az okiratok, okmányok hitelesített, illetve hivatalos fordításánál a leggyakoribb hibák közé tartozik a család-, keresztnevek és a helynevek helytelen írásmódja. Nem ritkán fordul elő, hogy…
Egy weboldal fordítása, mivel egy weboldal tartalmának más országokkal és kultúrákkal is összhangban kell lennie, számos kihívást rejt magában. Viszont a végeredmény magáért beszél, természetesen…
A fordítás témájában akad egynéhány mítosz. Nyaralás alkalmával az ember azt hiszi, hogy egy pár idegen nyelvű szó elég ahhoz, hogy megértsen másokat és megértesse…
A fordítónak átadott szövegek formázása egy igencsak eredményes emelőszerkezet, ami a költségeket illeti. A formázatlan, vagy rosszul formázott forrásszövegek hátrányból indítják a fordítást, ugyanis a…
Mindig kihangsúlyozzuk, hogy anyanyelvű fordítókkal dolgozunk irodánkban. Mit is jelent ez pontosan, és miért fontos? Milyen is az anyanyelvű fordító: Nagyon egyszerű. A lefordítandó szakszöveg…
Az, aki egy fontosabb fordítási munkán dolgozik, mindenképp szeretné, hogy az végül tökéletes legyen. A helyesírási hibáknak és a rossz nyelvtani szerkezeteknek nincs helyük ilyen…
A fordításokat mindenki a lehető legrövidebb időn belül szeretné kézhez kapni. A fordítóirodáknak nincs ideje „bemelegítésre”, a fordításokat szinte azonnal el kell kezdeni, hogy időben…
Mit nevezünk fordítómemóriának? A fordítómemória egy olyan adatbázis, amely az összes lefordított szöveget elmenti, és felismeri az ismétlődő elemeket a szövegben. Ezek lehetnek például egész…