Egy weboldal fordítása, mivel egy weboldal tartalmának más országokkal és kultúrákkal is összhangban kell lennie, számos kihívást rejt magában. Viszont a végeredmény magáért beszél, természetesen csak akkor, ha a fordítás tökéletes. Ezúton szeretnénk bemutatni Önnek, hogy melyek a leggyakoribb problémák, amelyek felléphetnek mind a fordítások, mind a weboldalak lokalizációja során, ha a folyamat nem értelemszerűen kerül végrehajtásra.
Hely és elrendezés
Lehet, hogy hónapokig dolgozott weboldalának külalakján, felépítésén. Amint azonban weboldalát lefordították, szembetűnik Önnek, hogy több vagy kevesebb szó lesz bizonyos területeken, mint az eredetiben. Ez egy olyan probléma, amely weboldalának megjelenését elcsúfíthatja.
Példának okáért egy német nyelvre fordított szöveg több helyet igényel, mint a magyar, a legtöbb esetben. De ugyebár akadnak olyan nyelvek is, mint például a héber és arab, amelyben jobbról balra olvasnak, ilyen esetekben a külalakot nagyban meg kell változtatni annak érdekében, hogy az olvasó ugyanazt az élményt élje át, mint más anyanyelvű olvasók.
Rossz minőségű fordítás és lokalizálás
A legjobb esetben csak amatőrnek tekintik a weboldal külalakjának minősége miatt, viszont a legrosszabb esetben akár bosszantónak vagy sértőnek is hathat weboldala, ha fordítás után nem igazítja meg. Ha valakinek a hírneve leromlik, azt nagyon nehéz újból felépíteni. A gyakorlatban egy silány fordítás félrevezetheti az ügyfeleket azzal, hogy téves információt oszt meg, és ezzel kudarcot is vallhat az egész weboldal, ha nincs a célnyelven beszélő ügyfélszolgálati személy, aki ezeket a tévedéseket megmagyarázhatja.
A meggondolatlan spórolgatások vagy nem jól elkészített tervezetek gyakori következményei egy elégtelen lokalizációnak. Egy gépi fordítás vagy egy két nyelven beszélő dolgozó nem biztos, hogy jó megoldás weboldalak fordítására, lokalizációjára. Hiszen gondolja csak át: a lokalizáció nem csak a szavakra vonatkozik, hanem a weboldal külalakjára is.
Túl drága fordítási szolgáltatások
Az, aki egy rendezett, szép eredményt szeretne látni és a problémákat szeretné megoldani, az kénytelen ezt a munkát egy profi fordítónak adni. Ez mindenképp pozitív és logikus lépés a siker irányába. Amúgy is rengetegszer fizetnek cégek olyan szolgáltatásokért, amelyekre nincs is szükségük.
Érthető, hogy egy komplett weboldalra vonatkozó, különböző nyelvekre történő teljes körű fordítói szolgáltatás pénzügyileg valószínűleg nehezen lenyelhető pirula. Ezért ajánlunk mindig csak olyan szolgáltatást, amellyel Ön a munka végén nem jár rosszul és plusz költségeket sem kell fizetnie.
Nem elegendő technikai átalakítás
Kívülállónak ez a folyamat egyszerűnek tűnhet, azonban a műszaki csapat sokszor tölt heteket azzal, hogy a lefordított tartalmat átalakítsák, és azokat a problémákat kiküszöböljék, amelyek a sok nyelvre történő fordítás során keletkeztek. Ennek nem kellene így lennie. A fejlett technológiák, mint például Proxy-megoldások, API és a releváns Plug-In-ek bevetésével felmerülhet a kérdés Önben, hogy miért nem kezdte meg a folyamatot már korábban.
Egy vég nélküli folyamat
Bizonyára Ön is jól tudja, hogy weboldalának és annak tartalmának folyamatos aktualizálása nélkülözhetetlen. Ugyanez érvényes a lefordított weboldalakra, termékekre, képekre és a nemzetközi weboldalak szezonális információira. A nyelv, a felkeresett helyszínek és trendek folyamatosan változnak, így hát a külföldi piac kapcsán is naprakésznek kell lennie weboldalának.
Az általános tévhit: Fordítás? Ugyan minek, anélkül is menni fog!
Néhány szolgáltató valóban azt gondolja, hogy megkerülheti ezt a témát. Tény, hogy a mai globális piactér jelenlétében nem indulhat ki senki abból, hogy célcsoportorientált lokalizáció nélkül is nyer majd ügyfeleket.
Egy újabb tanulmány szerint a felhasználók 75 %-a előnyben részesíti azokat a weboldalakat, ahol anyanyelven látja a megvásárolni kívánt termékeket, és a felhasználók több, mint fele csak olyan weboldalakról rendel, ahol a termékekről talál anyanyelvének megfelelő információt is. Ennél jobb érveket nem is hozhatnánk fel.