Mi, fordítók, úgy gondoljuk, hogy könnyed lények vagyunk. Mindannyian más háttérrel rendelkezünk, más országból, más tapasztalatokkal érkezünk, így úgy tűnik, hogy a fordítás talán az egyetlen feladat, ami közös bennünk, és amit ténylegesen élvezünk. Bár legtöbbünk úgy érzi naponta legalább egyszer, hogy feladja, mert kialvatlanok vagyunk, és mindannyiunknak vér helyett kávé folyik az ereiben, azonban valahogy mégis nagyon szeretjük munkánkat! De nem csak ezek a dolgok közösek bennünk. Íme, egy lista arról a 6 dologról, amelyek igazán a fordítók idegeire tudnak menni, tehát bármit is csinálj, győződj meg róla, hogy nem csinálsz semmit ezek közül – a fordító kedvéért, valamint a saját jóléted érdekében…
Csináld ingyen
Ez az én személyes kedvencem. Ne feledd, a fordítók rendkívül elfoglaltak. Általában luxus számunkra a szabadidő, hogy néhány órára leülhessünk, és ingyen fordítsunk valamit. Még ha meg is tehetnénk, akkor sem. Ne feledd, ez a mi munkánk, ebből élünk. Voltál valaha olyan étteremben, ahol csak úgy kértél egy ingyen menüt? És ha mondjuk mégis igen, mondták azt, hogy gyere a jövő héten is? Nem gondolnám…
7000 szó, holnap reggelre kérem, a legjobb minőségben!
Azta! Igazán? Tudom, hogy a fordítót gyakran nyelvi nindzsáknak tekintik, de még nekünk is megvannak a magunk korlátai! Mindaz, amit ebben az esetben mondhatok: sok szerencsét…
Nem fogunk fizetni, mert az irodánkban lévő személy azt mondta …
Oké, megkértél minket, hogy fordítsunk le valamit, és bízol a szakértelmünkben. Keményen dolgozunk és minden tőlünk telhetőt megteszünk, hogy magas színvonalú fordítást tudjunk nyújtani, erre te azt mondod, hogy az irodában valaki, aki „valamennyire beszéli a nyelvet” azt mondta, hogy nem biztos benne, hogy jó, és ezért nem tudtok fizetni. Természetesen mindig nyitottak vagyunk az építő jellegű visszajelzések felé, de kérjük, vedd figyelembe, hogy a fordítás viszonylagos dolog, és egyetlen mondatot száz különböző módon le lehet fordítani. A legjobb, amit tehetsz, ha hátradőlsz, és megbízol bennünk…
A chill időnk elrablása és a hétvégék szétrombolása
A kimondatlan, íratlan és nem hivatalos „chill” a fordítók számára szinte szent. Minden este, miután egész nap keményen dolgoztunk, jól esik, ha lazíthatunk kedvenc italunkkal a kezünkben, és feltölthetjük akkumulátorainkat. Nem tűnik jelentősnek, de légy szíves ne fordulj hozzánk este 18 óra után azzal, hogy fordítsunk le 200 szót amilyen gyorsan csak lehet, hisz nekünk is csak egy életünk van. Add azt az irodában lévő olyan személynek, aki „valamennyire beszéli nyelvet”…
Ha nem tudod a különbséget a fordító és a tolmács között
Egyszer kaptam egy telefonhívást, valami ilyesmit:
– Ügyfelünknek segítségre van szükségük a bíróságon holnap
– De én fordító vagyok, nem tolmács
– Oké, de beszéli a nyelvet, igaz?
Inkább letettem…
Megcsinálod olcsóbban? Valaki már kevesebbet mondott
Természetesen olcsóbban is meg tudnánk csinálni, de nem fogjuk. Hasonlóan például a kávézókhoz, a fordítók is a tapasztalataik és ismereteik alapján különböző árakat számolnak fel. Kaphatsz olcsó kávét, amelyik vízízű, vagy kaphatsz egy minőségi kávét, amelynek valóban olyan íze és illata van, mint a kávénak. A választás a tiéd. Bármit is teszel, kérjük, ne várj kiváló minőségű kávét a víz áráért.