Pár tipp arról, hogyan készülhet el fordítása a lehető leggyorsabban és a lehető legkedvezőbb áron

A fordításokat mindenki a lehető legrövidebb időn belül szeretné kézhez kapni. A fordítóirodáknak nincs ideje „bemelegítésre”, a fordításokat szinte azonnal el kell kezdeni, hogy időben elkészüljenek. Bemelegítés alatt például a szöveg átolvasására gondolunk, amely lássuk be, a hosszabb szövegeknél elengedhetetlen lenne.

Az, hogy egy szöveg fordítása mikorra készül el, függ attól, hogy a szöveg milyen hosszú, mennyire komplex a szókincse, valamint a rendelkezésre álló megfelelő fordítók elérhetőek-e, van-e kapacitásuk arra, hogy a fordítást azonnal elkezdjék, és végül, de nem utolsó sorban a lektorálásra is kell szánni időt, amely szintén dobhat egyet a fordítás elkészülésének időpontján.

Ön, mint megbízó, jelentősen befolyásolhatja a határidőt, a fordítás minőségét és költségeit. Az alábbiakban olvashat egynéhány tippet azzal kapcsolatban, hogy tudja Ön, mint megbízó, a fordítási folyamatot optimalizálni.

Egyértelmű utasításokat és teljes körű információt adjon!

Minél több információt ad, és minél több esetlegesen felmerülő kérdést előre megválaszol, annál hatékonyabban, pontosabban és gyorsabban tudják a fordítók munkájukat megkezdeni és befejezni.

Ha a fordítónak kérdése akad, akkor a munkafolyamat lehet, hogy megáll, és amíg Ön nem tud választ adni a kérdésre, addig a fordítás sem készülhet el.

A következő információkat mindig közölje a megbízottal:

1. Mit kell lefordítani?

Amennyiben az elküldött szöveg csak egy részének a fordítására tart igényt, úgy azt első körben közölje, ugyanis, ha nem közli, a fordító az egészet lefordítja, és ezzel időt emészt fel, fordítása később készül el, mint szeretné.

2. Milyen nyelv(ek)re szeretné a szöveget lefordíttatni?

Több célnyelv esetén természetesen több időre van szükség, valamint a fordítás elkészülésének ideje függ attól is, hogy milyen nyelvre szeretné lefordíttatni. Magától értetődő, hogy nagyobb nyelvek (angol, német, spanyol) esetén több fordító áll rendelkezésre, mint a kisebb, ritkább nyelvek esetén (japán, szerb, norvég).

Tehát például, ha japán orvosi szöveget kell magyarra fordítani, akkor egy olyan fordító szükséges, aki kiválóan beszéli a japán és magyar nyelvet is, ráadásul az orvosi szaknyelvet is ismeri. Ilyen fordító pedig nem biztos, hogy azonnal elérhető.

3. Mikor és mire szeretné felhasználni a fordítást?

Amennyiben a dokumentumot valahol egy bizonyos időpontig le kell adnia, akkor azt tudatni kell a fordítóval, ugyanis a fordításnak még ezen időpont előtt mindenképpen el kell készülnie.

Ha azonban csak egy körülbelüli dátumot adtak meg a dokumentum leadására, akkor azt szintén közölje a fordítóval. Viszont Ön is megadhat időpontot tetszése szerint, de azt tudnia kell, hogy a fordítás ára függ a határidőtől is.

Az a kérdés pedig, hogy fordítását mire szeretné felhasználni, hova kell beadnia, azért merül fel, mert a mi fordítóirodánk csak hivatalos fordításokat készíthet, amelyeket nem mindenhol fogadnak el.

4. Mik a formai követelmények?

Sok esetben szükséges a formai megfeleltetés is a tartalmi mellett, például egy önéletrajznál a fotó beillesztése a lefordított dokumentumba. A képek mellett azonban a karakterek paramétereire is adhat utasítást, ragaszkodik-e ugyanazokhoz a méretekhez és betűtípushoz a kész szövegben, mint amelyek az eredeti szövegben is szerepeltek, vagy szabadon dolgozhat a fordító a külalakkal saját belátása szerint.

Elegendő az, hogy a fordítóiroda elektronikus és/vagy nyomtatott formátumban visszaküldje, vagy szükséges esetleg grafikus munkája is a kész szöveg megformázásához? (Például brosúrák, szórólapok, plakátok esetén.) Ilyenkor a fordítóiroda tovább küldheti egy grafikusnak a kész munkát, de dönthet Ön úgy is, hogy maga választ egy grafikust, vagy céget, aki a szerkesztési munkálatokat elvégzi, befejezi.

5. Van-e igény speciális terminológia, nyelvstílus használatára a fordításkor?

Vannak cégek, amelyek speciális szakszavakat használnak, amelyeket ők ismernek, de egy laikus számára nem biztos, hogy egyértelmű lenne ezeknek a célnyelvi megfelelője. Ezeket a szavakat, szakkifejezéseket érdemes a fordítóval/fordítóirodával a munka megkezdése előtt egyeztetni a minél tökéletesebb és gyorsabb fordítás érdekében.

6. Akad-e egyéb fontos információ, adat, amely a fordító számára releváns lenne munkája során?

Ilyen információk lehetnek például egy külföldi munkavégzés céljából elkészített önéletrajz vagy motivációs levél fordítása során felmerülő adatok, amelyek az eredeti szövegben nem szerepelnek, de a fordításban, a siker érdekében, érdemes őket feltüntetni.

Csak teljes mértékben kész szöveget küldjön fordításra!

Mielőtt megbízná a fordítóirodát szövegének fordításával, szánjon időt dokumentumának véglegesítésére, ugyanis a hibák vagy nem egyértelmű megfogalmazások újabb kérdéseket vethetnek fel fordítás során, amellyel a fordítási folyamat lelassul, nem beszélve arról, hogy ha a szöveget teljesen át kell dolgozni, az plusz költségekbe is verheti Önt.

„Foglaljon le” fordítókat

Fordítóirodája örülni fog, ha tudatja velük a megbízás előtt, hogy egy nagyobb szöveget szeretne majd fordításra leadni. Ez azért fontos, ugyanis így Ön tulajdonképpen le tud foglalni fordítót/fordítókat a projektre, és Önnek nem kell várnia, amíg egy vagy esetlegesen több fordító szabaddá válik és el tudják kezdeni szövegének fordítását.

Hagyjon elegendő időt a fordításra!

„Jó munkához idő kell.” Tartja a mondás. Ha a fordítót sürgetik, munkáját nem tudja megfelelő precizitással elvégezni, több hiba is felléphet a kész szövegben, amelyek a fordítás visszadobását eredményezik, ami miatt még több időt és pénzt kell a projektre ráfordítani. A rutinos fordítók napi maximum 2.000, 2.500 szót tudnak lefordítani. Ha ennél jobban megterhelik őket, az a minőség romlásához vezethet.

A fordítók kapacitása természetesen függ a szövegek komplexitásától is, ugyanis egy szakszöveg fordítása, amelynél a fordítónak gyakran kutatnia is kell, hogy a megfelelő terminológiát megtalálja, rengeteg időt igényelhet. A fordítás utáni lektorálásra is kell időt hagyni, a lektorok munkáját sem szabad félvállról venni és sürgetni őket. Tehát, amikor egy fordítási megbízást ad le a fordítóirodában, mindenképp vegye számításba ezeket a szempontokat, mielőtt a határidőt megszabná.

A mi fordítóirodánk is örömmel veszi, ha egy megbízás leadásakor az ügyfél tisztában van azzal, hogy a szöveg, amit le szeretne fordíttatni, mennyi időt igényel, és bár a megbízó adhat határidőt, fordítóirodánk minden esetben meg tudja mondani, hogy a szöveg elkészítése nagyjából mennyi időt vesz igénybe. Ön ehhez tud igazodni, amennyiben a projekt sürgős, úgy azt mindenképp közölje az egyeztetés alkalmával, és fordítóirodánk mindent megtesz annak érdekében, hogy a kész szöveg elkészüljön akkorra, amikorre Önnek szüksége van rá.

Fordított aukciós munkaportálok: Van jobb út?

Bilingua: mindig a jobb út!

Fordított aukciós munkaportálok: Van jobb út?

Az online munkaportálok koncepciója nagyszerű dolog. A megrendelők, akiknek fordítóra (íróra, grafikusra, dizájnerre stb.) van szükségük, kiposztolhatják a projektjüket, rengeteg ajánlatot kaphatnak, majd kiválaszthatják az általuk legjobbnak tartott személyt. A fordítók (stb.) felvehetik a kapcsolatot az ügyféllel: olyan ügyféllel, aki kész arra, hogy rájuk bízza a munkát, ha úgy érzi, megtalálta a megfelelő személyt.

A valóságban azonban a helyzet bonyolultabb. A szokásos munkaportál-beállítások lefelé nyomják a versenyt. Az ügyfelek egy tonna ajánlatot kapnak, és általában nem igazán értik meg a vásárolt szolgáltatást, és így csak olyan tényezőkre támaszkodnak, amelyeket értenek. Általában ezek az árak és a sebesség. Ezek olyan dolgok, amelyekkel a tapasztalt szakemberek valójában nem akarnak versenyezni. De mégis, a jelenség létezik: a tipikus munkaportál-árak egyre alacsonyabbak és alacsonyabbak. Nyilvánvaló, hogy nem szeretnék itt ujjal mutogatni, de ez az egész olyan, mint amikor fogunk egy levesestálat, és beledobálunk mindenféle összetevőt, mint például:

A nyelvi szektornak nincs gátja a belépés tekintetében. A kliensek gyors és egyszerű kapcsolatot igényelnek a fordítókkal. Az ügyfeleknek módjukban áll potenciálisan olyan fordítót találni, aki nem drága. Egyre több ember látja a szabadúszó munkát életképes, “valós” karrierpályának. Egyre több ügyfél igényli több tartalom lefordítását szigorúbb határidőkkel.

A kezdő fordítóknak szükségük van egy belépési felületre a szektorban

Egyre több a részmunkaidős és a hobbi-fordító, aki nem akar, vagy nem szükséges számára, hogy teljes munkaidőben a fordításokból éljen. További fordítók, akik termelékenységnövelő eszközöket használnak, például TM-et, MT-t vagy beszédfelismerő programokat, rájöttek, hogy kevesebb szóköltséggel kereshetnek magasabb óradíjakat.
Nem nehéz kitalálni, honnan fúj a szél. Ráadásul annak ellenére, hogy minden új munkaportál biztosít minket arról, hogy náluk másképp mennek a dolgok, még nem láttunk igazi nagy változást ezen a piacon.

Hallottam ugyan olyan szabadúszó fordítókról, akik jó ügyfeleket találtak a munkaportálokon, de úgy érzem, hogy ez inkább kivétel, mintsem szabály. De a kérdés ebben a bejegyzésben az, hogy van-e valami jobb út? Van-e mód arra, hogy az ügyfelek felvegyék a kapcsolatot a fordítókkal anélkül, hogy az fordított aukciós helyzetet teremtene? A válasz: Úgy gondolom, igen.

Úgy gondolom, igen, mert úgy tűnik, hogy a szabadúszó író világ ebbe az irányba mozdul el. Itt van a legutóbbi hozzászólás az egyik kedvenc, nem-fordító blogomról, Carol Tice weboldaláról: Csinálj Élő Írást. Ebben a posztban Carol négy “tartalomfaktort” vizsgál, amelyek úgy tűnik, inkább a minőségre, az ár-érték arányra és a leginkább testhezálló munkára összpontosítanak, nem pedig arra, hogy “milyen kedvező árat adhatok.” Miután elolvastam ezt a bejegyzést, körülnéztem, és láttam más szabadúszó írói munkaportálokat, olyan stratégiákat használva, mint például:
A webhely munkatársai kisszámú írót (például öt) választanak az egyes feladatokra, a hátterük és a profiljuk alapján. Ez felszabadítja az ügyfelet az alól, hogy több száz javaslatot nézzen át, túlterhelődjön, és csak a legolcsóbb / leggyorsabb személyt válassza ki.

Előszűrik azokat az írókat, akiknek megengedik, hogy profillal rendelkezzenek a webhelyen; nem vesznek be a körbe kezdőket, vagy olyan embereket, akik nem teljes munkaidőben szabadúszók. A fordítási munkaportálok ezt egy “prémium” szekció kialakításával érhetnék el, csak olyan fordítók beléptetésével, akik igazolják, hogy rendelkeznek tanúsítvánnyal, mesterképesítéssel vagy legalább X éves tapasztalattal, referenciákkal például.

Megköveteli az ügyfelektől, hogy jelöljenek meg egy minimum rátát, amiért kiposztolják a megbízásaikat. Néhány ilyen írói weboldal kifejezetten kijelenti, hogy “nincs munka kevesebbért, mint az X forint per óra.” Néhány fordítási munkaportál is könnyen megtehetné ezt, mert már tudják a fordítók átlagos árait a webhelyeikről, (nincs munka az átlagos ráta alatt, például).

Hogy teljesen világos legyen, a céljuk az, hogy a minőségtudatos ügyfeleket összehozzák a professzionális írókkal. Megmutatva, hogy értéket adnak hozzá az írók szűrésével, vagy olyan konkrét írók kiválasztásával, akik jók lennének az ügyfél által adott megbízásra. Ez inkább egy gondolkodásmódbeli-elmozdulás, mint kézzelfogható tényező, de szerintem fontos.
Megköveteli az ügyfelektől, hogy nevezzék meg az áraikat előre, és ne azt nézzék, hogy ki milyen kevésért hajlandó elvállalni egy adott munkát.

Ez egy komoly kérdés. Rendszeresen mondom a diákoknak: “Nem tudod visszazárni a globalizáció szellemét a palackba, így meg kell találnod a módot, hogy a minőséggel, a szolgáltatással, a szakirányú ismeretekkel és a személyes kapcsolatokkal versenyezz az ügyfeleidért.” Az a tény, hogy az ügyfelek világszerte válogathatnak a fordítókból, nem fog megváltozni. De szerintem itt az ideje, hogy átértékeljük a munkaportál-modellt, és megkérdezzük, van-e jobb módja a dolgoknak?

Olvasó, rajtad múlik!

A fejlett technológia egyenlő a fejlett fordítási szolgáltatásokkal

Bilingua Budapest

Napjainkban a technológiai iparág gyorsabban növekszik, mint a korábbi években bármikor. Gondoljunk a telefonokra. Míg a vezetékes verzió 137 év alatt érte el az 1,14 milliárd felhasználót, a mobiltelefonnak mindössze 30 évbe tellett, hogy elérjen több mint 6 milliárd felhasználót, és ha már erről van szó, a Facebooknak csak 8 évre volt szüksége az 1 milliárd felhasználó eléréséhez.

Mindezeket figyelembe véve, a technológiai iparágak is gyorsan meghódítják a külföldi piacokat, szélesebb fogyasztói bázist keresve. De minden olyan nagyvállalatnak, amely a termékeivel és szolgáltatásaival kapcsolatban globálisan gondolkodik, lokálisan is kell gondolkodnia és cselekednie. Vegyük például a Nokiát és a “Lumia” nevű mobiltelefonjukat. Annak ellenére, hogy túlságosan is sok időt töltöttek a név kiválasztásával, amely majd globálisan meg fog jelenni, néhány spanyol ajkú anyanyelvi beszélő volt szíves rámutatni arra, hogy a nem túl távoli múltban a “Lumia” a helyi szlengben “prostituált”-at jelentett. És mi a helyzet a skandináv Electrolux márkával, amely (egy időben) megpróbálta eladni az extraerős porszívóját egy olyan szlogennel, amelyet szó szerint fordítottak angolra? “Semmi sem olyan szívás, mint az Electrolux!” Vagy vegyük a “Zero Wing” egyszer- ez- is- népszerű-volt- Japánban videojátékot, amit az eredeti japán nyelvről fordítottak angol nyelvre, hogy bedobják az amerikai piacra. Ezen játék beszélgetéseiben olyan párbeszédek hangzottak el, mint például: “az összes bázisod lenni hozzánk” – csak vicces volt, eladható nem.

Mivel a gyakorlati fordítás meglehetősen összetett lehet a technológia számára, a vezető tech vállalatok a professzionális technológiai fordítási szolgáltatásoktól függnek, hogy elérhessék és felkelthessék a világ sokszínű népességének figyelmét. Egy megbízható és jól képzett fordítói szolgáltatóval ezek a vállalatok képesek leküzdeni a multikulturális akadályokat és versenyre kelni a globális piacokon. Tudják, mennyire fontos, hogy támaszkodhassanak egy olyan fordítóirodára, amely rendelkezik megfelelő szaktudással és készségekkel, amikor a technológiai szektor bonyolult fordításain dolgozik, kezdve a legegyszerűbb termékinformációktól a szoftverek és alkalmazások külföldi mobileszközökre történő fordításáig.

Tehát ha Ön érintett a tech iparban, és globálisan gondolkozik, fontolja meg ezeket a lényeges tényezőket, amelyek meghatározhatják sikerét vagy bukását, amikor más márkákkal versenyzik az egész világon:

– Olyan nyelvészek szakértelmét használja ki, akik célnyelvi anyanyelvűek, és bizonyítottan gyakorlottak a technológiai fordítások elvégzésében, vagy a helyi technológiai iparban foglalatoskodnak.

– Ragaszkodjon ahhoz a fordítási szolgáltatóhoz, amelyet ismer, és amelyben bízik, hogy elvégzi az Ön termékének / cégismertetőjének fordítását, megegyezés szerint, a költséglimitek betartásával. Ez egyben lehetővé teszi az egységesített “lokalizációs” folyamatot is – az összes résztvevő megismerkedik az üzleti szabályzattal és automatikusan alkalmazza azokat, valamint a jelenleg aktuális és a jövőbeli fordítási munkákhoz vagy projektekhez kapcsolódó összes lépéssel és folyamattal is tisztában lesz.

Ha ezeket a szempontokat figyelembe veszi nyugodt lehet, hogy műszaki fordítása pontos lesz, és mentes a kulturális és nyelvi hibáktól.

Kultúra és kommunikáció

Bilingua Translation Agency

A kultúra és a kommunikáció messze az egyik legelterjedtebb témája a fordításoknak. A nyelv sokat mondhat egy emberről, és arról, hogyan kommunikál másokkal. Gyakran sok ember hajlamos arra, hogy másokat saját normái alapján ítéljen meg, saját szemszögéből és perspektívájából. Azt mondhatjuk tehát, hogy a kommunikációnak része az összes olyan folyamat és gyakorlat, amely által a fordítást eszközül használva, a kulturális kontextusban értelmet nyernek az olyan fogalmak, mint a hit, a vallás, az értékek, az attitűdök és szokások. Ennek eredményeképpen a modern technológia és az utazás-központú életstílus fontos tényezővé vált a nemzetközi tudatosság terén. A globalizáció szükségessé tette, hogy hatékonyan integrálják a kultúrát és a kommunikációt az üzleti világba. A turizmus, amely a globalizáció egyik fontos ágazata, hatalmas szerepet játszik az ilyen változások megértésében.

Az idegenforgalomról folytatott diskurzusban kiemelhetjük, hogy jelentős szemiotikai szempontot képvisel, azaz lényeges, hogy hogyan értelmezik a szöveges vagy vizuális jeleket a különböző társadalmakban. Ez a szemiotikai sajátosság segít azonosítani az úti célokat, a fogadó közösségeket és a turistákat. Az idegenforgalomban használt nyelv egyik legfontosabb szempontja a szociológiai szemlélet, amelyet különösen a média befolyásol, és napjainkban a közösségi média is kiemelt érdeklődést tanúsít iránta. Így az írott, vizuális és audió leírások hatékony fordítása lehetővé teszi, hogy a mindenkori vendégeket tényleges ügyfelekké alakítsák, ha sajátos igényeik teljesülnek.

Az idegenforgalom kommunikációjának négy fő aspektusa az eredetiség, az ismeretlenség, a játék és a konfliktus. Ezeket használják a különböző kultúrákban a hatalmi viszonyok és a hagyományos gyakorlatok ábrázolásában. A célpontok és látnivalók hitelességét kereső turisták olyan kiadványokban fognak keresgélni, amelyek tartalmazzák a “tényleges”, a “valódi” és a “hiteles”, hívószavakat, míg az ismeretlenség állandó és egzotikus csábítást jelent. A bemutatott úti cél különlegessége az az, amit Dann a “Turizmus nyelve: szociolingvisztikai szempontból” című könyvében leír. A játékfunkció viszont gyakran „képernyőként” ábrázolja a kultúrákat, melyeknek célja a vendégek szórakoztatása, és ez a vendéglátók és a turisták között gyakran konfliktust eredményezhet abban a tekintetben, hogy hogyan jelenítik meg a különböző történelmi korokat.
A szervezeteknek termékeiket és szolgáltatásaikat ügyfeleik specifikációjához kell igazítaniuk, mivel ez illeszkedik a szélesebb marketing és hirdetési stratégiákhoz, ugyanis a fogyasztókat valószínűleg befolyásolja az általános környezetük. A kulturálisan érzékeny vállalkozások nagyobb arányban sikeresek, mint társaik. Ez azért van így, mert a kulturális megértéssel nem rendelkező vállalatok nem képesek hatékonyan kommunikálni ügyfeleikkel, ami bizalomhiányhoz, tartózkodáshoz és a közösség elutasításához vezet. Ennek egyik példája a Starbucks kávé vállalat, amely elmulasztotta megérteni az ausztrál kávézói kultúrát, és megpróbálta ráerőltetni az európai kávézási szokásokat egy olyan célpiacra, amelynek más igényei voltak, azért, hogy megkülönböztesse magát más cégektől. Ennek eredményeképpen 2008-ban számos Starbucks üzletet zártak be Ausztráliában.

Ezért az idegenforgalmi anyagokban az érkező és a fogadó nyelvek megfelelő fordítása elengedhetetlen a konfliktusok elkerülésének érdekében, mivel világszerte egy mélyebb nemzetközi tudatossághoz csatlakozva a különböző kulturális és kommunikációs változatok diverzitása megőrizhető. Az elégséges tőkével rendelkező cégek akár ügynököket is bérelhetnek, hogy kivitelezzék a nyelvi fordításokat, megkímélvén magukat a hatalmas veszteségektől és kínos helyzetektől. Bár az emberekről nem mindig látszik azonnal, hogy más kultúrából érkeztek, fontos, hogy a vállalkozások alkalmazkodni tudjanak ügyfeleik igényeihez annak érdekében, hogy sikeresek legyenek a gyors tempójú üzleti világban.

6 dolog, ami a fordítók agyára megy

IdegesMi, fordítók, úgy gondoljuk, hogy könnyed lények vagyunk. Mindannyian más háttérrel rendelkezünk, más országból, más tapasztalatokkal érkezünk, így úgy tűnik, hogy a fordítás talán az egyetlen feladat, ami közös bennünk, és amit ténylegesen élvezünk. Bár legtöbbünk úgy érzi naponta legalább egyszer, hogy feladja, mert kialvatlanok vagyunk, és mindannyiunknak vér helyett kávé folyik az ereiben, azonban valahogy mégis nagyon szeretjük munkánkat! De nem csak ezek a dolgok közösek bennünk.  Íme, egy lista arról a 6 dologról, amelyek igazán a fordítók idegeire tudnak menni, tehát bármit is csinálj, győződj meg róla, hogy nem csinálsz semmit ezek közül – a fordító kedvéért, valamint a saját jóléted érdekében…

Csináld ingyen

Ez az én személyes kedvencem. Ne feledd, a fordítók rendkívül elfoglaltak. Általában luxus számunkra a szabadidő, hogy néhány órára leülhessünk, és ingyen fordítsunk valamit. Még ha meg is tehetnénk, akkor sem.  Ne feledd, ez a mi munkánk, ebből élünk. Voltál valaha olyan étteremben, ahol csak úgy kértél egy ingyen menüt? És ha mondjuk mégis igen, mondták azt, hogy gyere a jövő héten is? Nem gondolnám…

7000 szó, holnap reggelre kérem, a legjobb minőségben!

Azta! Igazán? Tudom, hogy a fordítót gyakran nyelvi nindzsáknak tekintik, de még nekünk is megvannak a magunk korlátai! Mindaz, amit ebben az esetben mondhatok: sok szerencsét…

Nem fogunk fizetni, mert az irodánkban lévő személy azt mondta …

Oké, megkértél minket, hogy fordítsunk le valamit, és bízol a szakértelmünkben. Keményen dolgozunk és minden tőlünk telhetőt megteszünk, hogy magas színvonalú fordítást tudjunk nyújtani, erre te azt mondod, hogy az irodában valaki, aki “valamennyire beszéli a nyelvet” azt mondta, hogy nem biztos benne, hogy jó, és ezért nem tudtok fizetni. Természetesen mindig nyitottak vagyunk az építő jellegű visszajelzések felé, de kérjük, vedd figyelembe, hogy a fordítás viszonylagos dolog, és egyetlen mondatot száz különböző módon le lehet fordítani. A legjobb, amit tehetsz, ha hátradőlsz, és megbízol bennünk…

A chill időnk elrablása és a hétvégék szétrombolása

A kimondatlan, íratlan és nem hivatalos “chill” a fordítók számára szinte szent. Minden este, miután egész nap keményen dolgoztunk, jól esik, ha lazíthatunk kedvenc italunkkal a kezünkben, és feltölthetjük akkumulátorainkat. Nem tűnik jelentősnek, de légy szíves ne fordulj hozzánk este 18 óra után azzal, hogy fordítsunk le 200 szót amilyen gyorsan csak lehet, hisz nekünk is csak egy életünk van. Add azt az irodában lévő olyan személynek, aki “valamennyire beszéli nyelvet”…

Ha nem tudod a különbséget a fordító és a tolmács között

Egyszer kaptam egy telefonhívást, valami ilyesmit:

– Ügyfelünknek segítségre van szükségük a bíróságon holnap

– De én fordító vagyok, nem tolmács

– Oké, de beszéli a nyelvet, igaz?

Inkább letettem…

Megcsinálod olcsóbban? Valaki már kevesebbet mondott

Természetesen olcsóbban is meg tudnánk csinálni, de nem fogjuk. Hasonlóan például a kávézókhoz, a fordítók is a tapasztalataik és ismereteik alapján különböző árakat számolnak fel. Kaphatsz olcsó kávét, amelyik vízízű, vagy kaphatsz egy minőségi kávét, amelynek valóban olyan íze és illata van, mint a kávénak. A választás a tiéd. Bármit is teszel, kérjük, ne várj kiváló minőségű kávét a víz áráért.

Hívjon most: 06 30 251 3850!

5 dolog, amit SOHA ne mondj egy fordítónak

Mindannyian tudjuk, hogy az oroszlán bajszát huzigálni nem a legjobb ötlet. Hasonlóképpen, rendkívül veszélyes lehet az is, ha egy professzionális fordítónak említesz meg bizonyos dolgokat. Ezzel súlyos traumákat, sérüléseket okozhatsz magadnak, vagy akár azt is kockáztatod, hogy megátkoz egy számodra ismeretlen nyelven. Annak érdekében, hogy megóvjunk ettől a kellemetlen szituációtól, íme 5 olyan dolog, amit soha sem kellene mondanod egy fordítónak…

A munkád olyan egyszerű!

Néhányan azt gondolhatják, hogy a szavak átírása az egyik nyelvről a másikra könnyű, egyszerű és stressz mentes feladat. Nos, nem sokkal ezelőtt az emberek hitték, hogy a Föld lapos. Látod, csak azért, mert az emberek többsége valamit gondol, nem jelenti azt, hogy az igaz. Valójában sok fordító azt állítja, hogy munkája néha a legstresszesebbek közé tartozik! Ezért egy fordítónak azt mondani, hogy mennyire könnyű a munkája, nagyon rossz ötlet lehet!

Hogyan mondod (illessz be bármilyen nyelvet) nyelven azt, hogy (illessz be bármilyen szót)?

Oké, tisztázzunk valamit. Csak azért, mert valaki fordító, nem jelenti azt, hogy folyékonyan beszéli a világ összes nyelvét. (Bár ez valami olyasmi, ami minden születésnapi kívánságkor elhangzik részünkről.) Lehet, hogy válaszolunk neked, ha jó hangulatban vagyunk. Másrészről, ha ujjainkon hólyagokat látsz, és a pólónk kávéfoltos, még csak ne is gondolkozz azon, hogy kérdezz!

Ez csak 200 szó, akkor megcsinálod ingyen?

Igen, persze! Éveken át tanultunk nyelveket, ültünk vizsgákon, szereztünk tapasztalatokat, voltunk alulfizetettek, és váltunk szakértőkké saját területünkön, csak azért, hogy neked ingyen fordítsunk valamit! Valójában, ha van egy 2000 szavas dokumentumod, egyszerűen csak bontsd le 10 kisebb projektre, és örömmel elvégezzük a munkát! Csak kérned kell! Na nem.

Nem fogok fizetni, de felhasználhatod a portfóliódban!

Újból kérjük, értsd meg, hogy nem dolgozunk ingyen. Értékeljük ezeket az ajánlatokat, és bár az ötlet, hogy megemlíthetjük a nevedet az önéletrajzunkban, vonzó lehet, őszintén szólva, a legtöbb fordító sokkal jobban örül az elismerésednek fizetés formájában!

Túl sok kávét iszol!

Igen, tudom! Nem tudok mit csinálni. Meg kell értened, hogy a kávé a fordítónak az, ami az üzemanyag egy autónak. Egyszerűen nem tudunk működni nélküle. Álmainkat, reményeinket és gondolatainkat a kávé táplálja. Ez a varázslatos ital mindenható, imába foglaljuk a kávé nevét!
Kávét a fordítóknak!

Van olyan személyes példád, amit rendszeresen mondanak neked az emberek, és amitől felforr az agyvized? Tudasd velünk! További szórakoztató cikkeket, mint például a “6 dolog, amit tudnod kell, mielőtt randizol egy fordítóval”, valamint az ágazattal kapcsolatos híreket, újdonságokat megtalálod Facebook oldalunkon!

Hívjon most: 06 30 251 3850!

5 Digitális marketing tipp szabadúszó fordítók számára

FordítóirodaBizonyos dolgok sosem változnak; és akár egy zöldfülű fordító az ember a nagy nyelvi utazás kezdetén, akár egy rutinos vén róka hosszú évek tapasztalatával a háta mögött, annak érdekében, hogy megszerezzük a potenciális ügyfeleket, el kell őket érnünk, és láthatóvá kell tennünk magunkat a fordítóirodák számára.

Én a Bilingua Fordítóirodánál dolgozom több, mint tíz éve irodavezetőként, és számtalan jelentkezést kapok szabadúszó fordítóktól minden egyes nap. Szerencsére az aktuális pozícióm lehetővé teszi számomra, hogy tisztán lássam, mit csináltam jól és rosszul, amikor régebben szabadúszó voltam. Néhány embernek ezek a dolgok talán nyilvánvalóak lesznek. Mások viszont lehet, hogy informatívnak találják őket (remélem!). Egyébként is úgy gondolom, az csak hasznos lehet, ha megosztom tapasztalatimat!

Legyen saját honlapod

Bár annyira szerencsés voltam, hogy már a digitális korszakban kezdtem fordítóként dolgozni, és így sokkal könnyebb dolgom volt, mint néhány kollégámnak a régi időkben, most már látom, hogy nem használtam ki és nem fordítottam saját előnyömre a rendelkezésemre álló technológiai potenciált. Ennek nagyszerű példája az, hogy nem volt saját honlapom!

A saját kis webhelyed létrehozása lehetővé teszi, hogy bemutasd készségeid, tapasztalataid, és profizmusod. Bemutathatsz néhány előző munkát, amit elvégeztél. Ez az ügyfeleknek, akikkel együtt dolgozol, rendkívül fontos lehet, és egy weboldal biztos segítség ebben.

Szeretnélek azonban emlékeztetni, hogy a weboldal képet is alkot rólad a projektmenedzser fejében. Ezért a legfontosabb, hogy többször is olvasd át a rajta lévő tartalmat, és győződj meg róla, hogy a formatervezés átlátható és professzionális (ellentétben az alábbiakkal!). Sajnos számos olyan webhelyet találtam meg a pályázók anyagaiban, amelyeken több helyesírási / nyelvtani hiba is volt. Fordítóként biztos, hogy nem szeretnéd, hogy a potenciális munkaadód ezt lássa.

Szegmens profilok

Nos, tudom, hogy ez a legtöbb ember számára nyilvánvaló, de azt gondoltam, túl fontos ahhoz, hogy ne említsem meg. Professzionális profilok létrehozása a mi ágazatunkban, például a Proz.com vagy a CIOL portálokon, nagyban növelheti az online jelenlétedet. Az ilyen platformok lehetővé teszik a fordítóirodák számára, hogy közvetlenül érjék el a szabadúszókat olyan projektekkel, amelyek illeszkednek tapasztalataikhoz. Fontos megjegyezni azt is, hogy egy profil létrehozása nem elegendő, azt rendszeresen frissíteni kell a jelenlegi munkáiddal és tapasztalataiddal.

Közösségi Média

Bár a közösségi média platformok rendkívül népszerűek a személyes életünkben, a mi ágazatunkban nem sok ember használja szakmai indíttatásból. A szociális médiaplatformok, például a Twitter, a Facebook vagy a LinkedIn előnyeinek kihasználása lehetővé teszi számodra az ügyfelekkel való interaktív kommunikációt, valamint segít abban, hogy több emberhez is eljuthass, így biztosítva a szolgáltatásod folyamatos promócióját.

Publikáció

Tudom, tudom, hogy a fordítók elfoglaltak. A legtöbb időnket azzal töltjük, hogy meggyőződjünk arról, a fordítás pontos, és a szűkös határidőt is be kell tartanunk. Mindazonáltal, ha egy blogbejegyzést írsz a saját weboldaladon vagy akár vendégként, akkor ez lehetővé teszi számodra, hogy kiemelkedj a tömegből és kapcsolatba léphess ágazatunk szereplőivel. Személy szerint én szeretem szabadidőm egy részét azzal tölteni, hogy a szektor aktuális ügyeiről, a legújabb technológiákról és fejlesztésekről olvasok. Ez lehetővé teszi számomra, hogy naprakész legyek ebben a gyorsan változó szolgáltatói szegmensben, és találkozhassak olyan érdekes és tehetséges fordítókkal, akikkel különböző projektekben tudok együtt dolgozni.

Ha az emberek kedvelik írásaidat, és informatívnak találják őket, valószínűleg megosztják azt barátaikkal és családtagjaikkal, a saját weboldalaikon/közösségi oldalaikon keresztül. Ez nemcsak abban segít, hogy a keresőmotorok jobban rangsoroljanak, de lehetővé teszi, hogy szakértővé válj ebben a szolgáltatói szegmensben.

Kutatás!

Minden nap legalább négy-öt szabadúszó fordítóval találkozom, akik egy általános e-mailt küldenek nekünk, munkát kérve úgy, hogy nyilvánvalóan nem tudják a legfontosabb dolgokat sem az ügynökségünkről.  Persze, értem, hogy így könnyebb és gyorsabb, de a könnyebb nem azt jelenti, hogy jobb is. Mielőtt egy ügynökséghez fordulnál, erősen javaslom, hogy szánj egy kis időt annak felkutatására, hogy mi a speciális szakterületük, és hogy részükről mi a kapcsolatfelvétel preferált módja. Ezt egyszerűen megteheted, ha meglátogatod az ügynökség weboldalát, vagy közösségi médiafelületét. Egy általános e-mail elküldése nem csak spam jellegű lehet, de a professzionalitás hiányára is utalhat.

Sajnos olyan egyszerű recept, ami mindenki számára működik, nem létezik. Mindazonáltal tervezéssel és a megfelelő módszerek megtalálásával jelentősen növelheted sikerességed.

Bár ez könnyűnek tűnhet, valójában sokkal könnyebb mondani, mint csinálni.  Ez azért van, mert szegmensünkben rendkívül nagy a verseny, és célunk az, hogy kiemelkedjünk abból az embertömegből, akik közt talán éppen olyan tehetséges vagy tapasztalt fordítók vannak, mint mi. Fontos továbbá emlékezni arra, hogy saját magad fordítóként való pozicionálása nem csak arról szól, hogy kitűnj, majd pihenj a babérjaidon! Fontos, hogy folyamatosan megmutassuk ügyfeleinknek, hogy nem csak tehetségesek, de professzionálisak és naprakészek is vagyunk ebben a szolgáltatói szegmensben.

Hát, ennyi! Csak néhány tipp egy olyan személytől, aki a frontvonal mindkét oldalán volt. Igazán remélem, hogy közületek néhányan informatívnak találtátok a posztot, melynek most a végére értünk. Ha hozzá szeretnél tenni valamit saját tapasztalatodból, keress meg a közösségi médiafelületünkön, és mindent megteszek, hogy válaszoljak!

 

Hívjon most: 06 30 251 3850!

A fárszi nyelv

A perzsa vagy másképpen fárszi nyelv az indo-iráni nyelvek iráni ágához tartozik. Nevétjo_forditas Perzsiából kapta, mely Irán régi megnevezése.

A fárszi nyelvet kb. 130 millió ember beszéli, főként Afganisztánban, Iránban és Tadzsikisztánban. A múltban ez a nyelv Közép- és Dél-Ázsia számos területén elterjedt volt, de ma is megértik Örményország, Azerbajdzsán, India, Irak, Kazahsztán, Pakisztán, Türkmenisztán, Törökország egyes részein, de az USA-ban és Európában is élnek jelentős számú perzsa bevándorló csoportok.

A nyelv története

A perzsa nyelv történtét 3 időszakra oszthatjuk, ez alapján beszélünk óperzsa, közép perzsa és újperzsa nyelvről. Az óperzsa nyelv ékírásos nyelvemlékeken maradt fenn az Ahmedin dinasztiából (i.e. 550-330-körül). A nyelv ekkor szoros rokonságot mutatott a szanszkrittel, a latinnal és a göröggel együtt a flektáló, azaz hajlító nyelvek közé sorolják.

A közép perzsa nyelv hasonlóságot mutat a pártus nyelvvel és egyéb közép-ázsiai nyelvvel, nyelvtana egyszerűbb, mint az óperzsáé, az arámi nyelvből átvett írásjeleket használt.

Az újperzsa nyelv is tartalmaz számos pártus és közép-ázsiai elemet, egyéb iráni nyelvek erősen hatottak rá. A 9. században keletkezett, perzsa-arab írást használ. Nyelvtana egyszerűbb a közép perzsáénál.

Ábécé

Ábécéje az arab ábécére épül, de néggyel több betűt tartalmaz.

Saját írásjeleik csupán a mássalhangzóknak vannak, a magánhangzókat mellékjelekkel vagy mássalhangzók jeleinek kombinációjával jelölik.

A szöveget a perzsák jobbról balra míg a számokat balról jobbra írják.

A nem arab hangok jelölésére új betűket alkottak, pontokat, vonalakat adtak a már meglévő betűkhöz vagy más alakban írják őket.

A szöveget dőlten írják, ezért a betűk kapcsolódnak egymáshoz, ami ahhoz vezet, hogy pozíciójuktól függően alakjuk is változik.

Számok

Indiai számokat használnak, habár a 4, 5 és 6 számok írásmódja eltér a standard arabtól. Megemlítendő még, hogy a számnevek kiejtése eltér az arabban és a fárszi nyelvben.

Ami nyelvtanát illeti a fárszi nyelv egyszerű, hisz a főneveknek nincs nemük, nincsenek névelők. Néha nehéz eldönteni, milyen nemű személyről beszélnek. A perzsa egy igen költői nyelv, gyakran említik a világ legszebb nyelvei között, azonban a nem perzsa anyanyelvű embereknek időnként meggyűlhet a baja a perzsa nyelv hangjaival, ha rosszul ejti a szavakat, könnyedén félreértésekbe keveredhet.