Az orvosi fordítás nagyon népszerű és folyamatosan aktuális területe a fordítói iparágnak. Mivel a vállalatok kommunikációja sem egységes, azaz nem egy nyelven történik már régóta,…
Minden fordító időről időre abba a nehéz helyzetbe kerül, hogy egy olyan kifejezéssel vagy nyelvtani konstrukcióval találkozik feladatai során, amelyet tapasztalataival vagy egy kis szótárazással…
A fordítás gyakran magányos tevékenység. Szent Jeromost, a fordítók védőszentjét a művészettörténet gyakran egyedül ábrázolta dolgozószobájában, a képeken az egyetlen társasága egy koponya, legfeljebb még…
Eltekintve attól, hogy mind a pápa, mind pedig a fordító különböző embercsoportokat kötnek össze, mindketten az emberi jólétért fáradoznak. Míg a pápa a lelki jólétért…
Egy fordítás, ami egy országban helyesnek tűnik, nem biztos, hogy egy másikban is megállja a helyét. Ilyenkor van szükség a lokalizációra. De mit is értünk…
Sűrű, félelmetes, meghátrálásra kényszerít. Most éppen az Amazonas dzsungel legmélyén, vagy egy halom jogi dokumentum között ülünk-e? Mondja meg Ön! Igazából bármelyik lehetséges, de jelen…
Ha egy szakmai szöveget nagyon színvonalasan szeretnénk lefordíttatni, hogyan dönthetjük el, hogy a fordítást rábízhatjuk-e egy általános fordítóra, vagy olyan szakfordítóra van szükségünk, aki az…
A gépi fordítóprogramok által elvégzett fordítások az utóbbi években jelentős minőségi javuláson mentek keresztül. Elmúltak azok az idők, amikor még szórakoztató órákat töltöttünk el a…
Mikor nevezhetünk egy „hibás” fordítást helyesnek és a „helyes” fordítást rossznak? A fordítások terén az utóbbi időben rengeteg változás történt: A fordítók számára elérhető eszközök –…
Így van ez az önéletrajzok esetén is. Manapság az angol önéletrajzok mintájára kérik számos helyen benyújtani az önéletrajzokat. Természetesen angol cégeknél ez magától értetődő. A…